Анализ туризма как фактора развития межкультурной коммуникации народов
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Марта 2014 в 07:59, дипломная работа
Описание работы
Для достижения поставленной цели в работе решены следующие задачи: раскрыта сущность межкультурных коммуникаций; проанализированы особенности современной социокультурной ситуации; раскрыто влияние туризма на развитие межкультурной коммуникации. Таким образом, объектом данного исследования является межкультурная коммуникация, предметом – туризм как фактор развития межкультурной коммуникации.
Содержание работы
Введение. 2 1 Теоретические основы исследования межкультурных коммуникаций. 8 1.1 Понятие межкультурных коммуникаций и их основные социальные функции 8 1.2 Социокультурная ситуация и ее воздействие на межкультурную коммуникацию в обществе. 25 2 Туризм и межкультурные коммуникации – характер взаимодействия. 36 2.1 Влияние туризма на развитие вербального и невербального общения. 36 2.2 Приоритетное направление воздействия различных видов туризма на развитие межкультурной коммуникации различных народов. 48 2.3 Тур и его влияние на традиции и обычаи народа. 54 Заключение. 88 Список использованной литературы.. 93
Критерий подлинности культурного наследия
(объектов и явлений культуры) в составе
турпродукта как критерий его качества
неоднозначен, и это также связано с дифференциацией
уровня ожиданий и потребностей потребителей.
Подлинность создается культурно-историческими
условиями. Она уменьшается и даже утрачивается,
когда продукт теряет связь с культурной
и природной средой. Степень подлинности
отличает один продукт от другого, но и
спрос на подлинность может быть различен.
Анализ публикаций по данной проблематике
позволяет сделать вывод о том, что более
опытные и более «интеллектуальные» путешественники
предъявляют более высокие требования
к степени подлинности объектов и явлений
культуры, в то, время, как менее опытных
и менее «интеллектуальных» вопрос подлинности
интересует в меньшей степени. С этой точки
зрения, потребителей культурного турпродукта
можно разделить на три основные группы.
К первой группе относятся туристы, которые
интересуются полной культурно-исторической
подлинностью и имеют обоснованные знания
и четкие критерии ее оценки (например,
памятник архитектуры не должен быть подвержен
никаким более поздним реставрациям; предмет
культуры должен быть произведен исконным
способом из традиционных материалов
самим носителем данной культуры и быть
функциональным, обряд должен в точности
соответствовать всем историческим канонам
и быть живым, а не постановочным).
Ко второй группе можно отнести туристов,
которые согласны считать подлинными
те артефакты культуры, которые претерпели
частичные изменения со временем или в
ответ на рыночный спрос, т.е. подлинный
продукт может развиваться, дополняться,
адаптироваться под потребности и ожидания
туристов (например, реставрированные
памятники, возрожденные ремесла, предметы,
изготовленные из современных материалов,
«осовремененные» народные праздники).
К третьей группе относятся туристы,
которые не стремятся к исторической подлинности
объектов и явлений культуры (например,
«туристский арт» – предметы, специально
производимые в ответ на туристский спрос,
не являющиеся артефактами культурного
наследия; постановочные ритуалы, обряды,
народные праздники; восстановленные
«с нуля» памятники архитектуры; тематические
парки, воссоздающие национально-культурную
среду; этнические рестораны на неэтнических
территориях).
Любопытен тот факт, что изучение мотиваций
спроса иностранных потребителей, посещавших
Россию, показало, что большинство туристов,
например, из США проявляли дифференцированные
ожидания, желая увидеть и подлинные, и
частично восстановленные, и полностью
осовремененные артефакты культуры.
Действительно, зачастую иностранцев
может интересовать не аутентичная, не
исконная культура России, а нечто ненастоящее,
суррогатное, измененное с учетом ожиданий
иностранцев, то, что специалисты называют
«коммерциализированной культурой», то,
что «имеет спрос и хорошо продается[37]».
В этом контексте, важно отметить, что
исследователи выявили, что этнокультура
наименее четко проявляется в урбанизированной
среде, в условиях больших городов, особенно
городов-мегаполисов, таких, как Москва,
например, где распространены стандартизированные
промышленно изготовленные предметы материальной
культуры, измененные проявления духовной
культуры. Компоненты культуры здесь «обычно
выступают в сильно стилизованном виде
или отражаются лишь в сюжетах[38]». В малых городах, в городах и населенных
пунктах с культурным наследием исконность
и подлинность культуры сохранена и поддерживается
в большей степени. Повторные посетители,
туристы, приезжающие в Россию не в первый
раз, а также туристы с опытом культурно-познавательных
путешествий по миру осведомлены об этом
факте.
Изучение официальных документов международных
организаций (ООН, ЮНЕСКО, ВТО, ICOMOS), анализ
публикаций по проблемам сохранения культурного
наследия показали, что воздействие на
состояние культурного наследия может
быть различным. Основные тенденции можно
сформулировать следующим образом: полное
разрушение и утрата объекта или явления
культурного наследия; частичное разрушение
и утрата; полное сохранение; полное видоизменение
или подмена истинного объекта или явления
на ложный (ложная подлинность); частичное
видоизменение (частичная подлинность);
развитие объекта или явления за счет
дополнения его новым смыслом или новыми
значениями.
Говоря о коммерциализации культуры
и культурного наследия, важно подчеркнуть,
что этот обусловленный туристской деятельностью
процесс имеет как отрицательные, так
и положительные стороны с точки зрения
сохранения и возрождения культурного
наследия народов и народностей.
Так, например, постановочные и стилизованные
культурные мероприятия, которые могут
образовывать основу для культурно-событийного
туризма, с одной стороны, могут служить
возрождению народных традиций, обычаев,
ритуалов и праздников, а с другой стороны,
велика опасность, что эти постановочные
«события» искажают культуру, ломают традиции,
модернизируют их в угоду коммерциализированному
спросу и глобализации.
Туристский спрос на культурное наследие,
с одной стороны, создает угрозу его состоянию
и существованию, но с другой, доходы от
туристской деятельности, прямое финансирование
туристами народных ремесел и искусств
способствуют сохранению традиционных
явлений и объектов культуры, а также возрождению
почти или полностью утраченных. Развитие
культурного туризма дало толчок развитию
научных исследований в области культурного
наследия, а это также опосредованно послужит
его сохранению и возрождению.
Критерий межкультурности, как уже было
отмечено выше, несет в себе основополагающий
принцип учета национально-культурной
специфики как инициативного, так и рецептивного
сообществ, особенностей психологии, восприятия,
поведения, а также тесного взаимодействия
культур через все виды коммуникации.
Другими словами, межкультурность – это
межкультурная коммуникация в самом широком
смысле.
В современных условиях коммуникации
пронизывают все сферы жизнедеятельности
современного человека: социальную сферу,
политику, культуру, экономику, управление.
Межкультурная коммуникация – неотъемлемый
фактор туризма и доминанта международной
туристской деятельности.
Межкультурную коммуникацию следует
рассматривать как: 1) саму деятельность,
2) условие и организационный принцип этой
деятельности, 3) фактор и критерий качества
турпродукта, 4) профессионально значимое
качество и компетенцию специалиста в
сфере туризма, 5) обязательный компонент
содержания профессионального туристского
образования.
Межкультурная коммуникация как деятельность
предполагает взаимодействие представителей
разных культур в процессе совместной
профессиональной деятельности в туризме:
в рамках деятельности ТНК, партнерской
деятельности поставщиков туруслуг и
туроператоров, инициативных и рецептивных
туроператоров, деятельности компаний
рецептивного сообщества по приему и обслуживанию
иностранных туристов.
Межкультурная коммуникация как условие
и организационный принцип может использоваться
при проектировании и разработке турпродукта,
развитии маркетинговых коммуникаций,
планировании и осуществлении рекламной
и выставочной деятельности, организации
приема и обслуживания иностранных туристов
на территории принимающего этнокультурного
или поликультурного сообщества.
Межкультурная коммуникация как профессионально
значимое качество и как компонента содержания
профессионального образования в туризме
должна рассматриваться в разных плоскостях:
как инвариантная и как вариативная составляющая
компетенции специалиста в сфере туризма.
Это означает, что требования к уровню
межкультурной коммуникативной компетенции
различны для контактного и неконтактного
туристского персонала.
Очевидно, что базовый уровень межкультурной
коммуникативной компетенции кадров,
обеспечивающих организационные и коммунально-бытовые
услуги, услуги транспортировки, размещения,
питания, имеющих ограниченный или узкоспециализированный
контакт с иностранными туристами, кардинально
отличается от уровня требований, предъявляемых
к контактному персоналу, обеспечивающему
социокультурные, и особенно экскурсионные,
услуги. Кроме того, ожидаемый уровень
межкультурной коммуникативной компетенции
зависит от специфики контактов: видов
и форм, условий протекания, характера,
длительности, интенсивности и т.п. Требования
к межкультурной коммуникативной компетенции
специалистов в сфере туризма зависят
и от специфики туристской аудитории,
например, являются ли они первичными
или повторными клиентами; позитивно,
нейтрально или негативно настроенными;
от ее возрастного, полового, профессионального
состава, образовательного ценза и т.п.
Наиболее высокие требования в этом контексте
должны предъявляться к маркетологам,
специалистам по туристской рекламе и
общественным связям, сопровождающим,
гидам, гидам-экскурсоводам, гидам-переводчикам,
аниматорам. От их межкультурной компетенции
зависят многие качества турпродукта,
включая познавательность, достоверность
(неискаженность) информации, безопасность,
эстетичность, новизна, межкультурность.
Действительно, эстетичность культурного
турпродукта в целом или отдельной экскурсии,
например, неизбежно снизится, если об
уникальных культурных объектах и явлениях
будет рассказано скудным языком, с речевыми
ошибками, в неадекватном стиле и с другими
грубыми нарушениями. Важно подчеркнуть,
что в культурном туризме потребители
предъявляют высокие требования именно
к культурной составляющей продукта.
В содержательном смысле межкультурная
коммуникация как профессиональная деятельность
в туризме может быть дифференцирована
в виде четырех основных информационных
направлений: 1) новационная, 2) ориентационная,
3) стимуляционная, 4) корреляционная[39].
Новационная коммуникация приобщает
туриста как реципиента информации к новым
для него знаниям о свойствах и признаках
явлений, объектов и процессов, о технологиях
и нормах осуществления какой-либо деятельности,
актов поведения и взаимодействия, о языках,
знаках и средствах социокультурной коммуникации
в новом для него лингвокультурном окружении
страны посещения.
Ориентационная коммуникация помогает
туристу как реципиенту информации ориентироваться
в системной структуре природного и социокультурного
пространства, в иерархической соотнесенности
его элементов, частично инкультурирует
его в лингвокультурном сообществе временного
проживания туриста, задает критерии оценочных
суждений и приоритетов выбора.
Стимуляционная коммуникация воздействует
на мотивационные основания социокультурной
активности туриста как реципиента информации,
актуализирует его знания об окружающей
лингвокультурной действительности, а
также стремление к получению недостающих
знаний ради удовлетворения его социокультурных
ожиданий и потребностей.
Корреляционная коммуникация уточняет
или обновляет отдельные параметры перечисленных
выше видов знаний, ориентаций и стимулов,
которые в определенной мере предопределяют
жизнедеятельность потребителя этих услуг.
Основная нагрузка в области межкультурных
коммуникаций ложится на контактный персонал
принимающих турцентров, и главным образом,
сопровождающих, гидов-экскурсоводов,
гидов-переводчиков. С точки зрения обеспечения
высокого уровня качества культурного
турпродукта ключевую роль здесь помимо
наличия самих артефактов этнокультуры
играет гид-экскурсовод или гид-переводчик,
а именно, его квалификация (знание маршрута
и объектов показа, кросс-культурные знания,
т.е. знания своей культуры и культуры
туристов, этика поведения, уровень вербальной
и невербальной коммуникации) и личностные
качества (психографические, психологические,
коммуникативные характеристики). Именно
гиду приходится решать проблемы туристов,
вызванные их пребыванием в чужой для
них лингвокультурной среде. Одну из таких
типичных проблем можно характеризовать
как культурный шок, являющийся психологической
реакцией человека, оказавшегося в незнакомой
ему социолингвокультурной среде, при
контакте с чужой культурой, проявляющаяся
в состоянии дискомфорта, неуверенности,
замешательства, психологической дезориентации,
тревоги и стресса. Данная проблема также
решается посредством коммуникации и
информирования туристов об основных
особенностях и нормах поведения, ограничениях,
запретах или социальных табу.
Так, учёный и педагог М.Я. Блох, рассматривая
проблемы прагматики, этики и эстетики
коммуникации, определил десять правил
для говорящего в рамках кооперативного
межкультурного общения, в нашем случае,
для гида-экскурсовода или гида-переводчика:
1) внятность речи, 2) понятность речи, 3)
вежливость (поведенческая уместность)
речи, 4) стилеуместность речи, 5) кооперативный
вызов на нужную реакцию, 6) переакцентуация
лиц (в центре внимания – слушающий), 7)
оптимальная протяженность речи, 8) разумность
(логичность), 9) интерес для слушающего,
10) кооперативное паралингвальное поведение[40].
С учетом перечисленных требований задача
гида-переводчика усложняется, если он
работает «под перевод», т.е выступает
в качестве языкового посредника, транслируя
не свой авторский текст. Языковое посредничество
предполагает преобразование в процессе
межъязыковой коммуникации исходного
сообщения в такую языковую форму, которая
может быть воспринята реципиентом, не
владеющим языком оригинала. Для межъязыковой
коммуникации в туризме чрезвычайно важен
ситуативный или экстралингвистический
контекст, т.е обстановка, время и место,
к которым относится высказывание, а также
любые факты реальной действительности,
знание которых помогает реципиенту (туристу)
правильно интерпретировать значения
языковых единиц в высказывании.
От квалификации и мастерства переводчика
зависит оптимальный выбор в каждом конкретном
ситуативном контексте вида перевода
для сохранения коммуникативной равноценности
текста оригинала и текста перевода: буквального
перевода, т.е. дословно воспроизводящего
элементы оригинала, или адаптированного
перевода, при котором в процессе перевода
осуществляется упрощение структуры и
содержания оригинала с целью преобразования
текста перевода в форму, доступную для
реципиентов, не обладающих познаниями,
которые требуются для полноценного понимания
сообщения, содержащегося в оригинале,
а также способов перевода (калькирования,
лексико-семантической замены, вариантного
соответствия, модуляции или смыслового
развития). В условиях незнакомого для
туристов лингвокультурного окружения
значительно чаще применяется адаптированный
перевод, так как информация об артефактах
этнокультуры, как правило, строится на
незнакомых для них лингвокультурных
реалиях. Таким образом, требуется прагматическая
адаптация перевода, т.е. изменения, вносимые
переводчиком в текст перевода с целью
достижения необходимого понимания смысла
и содержания сказанного со стороны реципиентов
перевода.
Межкультурная коммуникация строится
на знании многих факторов и реалий инокультурной
среды, таких, как ценности, понятия, модели
поведения, социальная структура, практика
ведения бизнеса и управления, понимании
коммуникаций внутри культурной среды,
вербальных и невербальных форм коммуникации,
устных и письменных, личных, производственных
и деловых отношений, в различных социальных
контекстах.