Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2013 в 21:44, контрольная работа
«Словарь по этике» определяет понятие этикет так: «Этикет (французское «etiquette» - ярлык, этикетка) - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда)».
Само слово "этикет" пришло к нам из Франции, из королевского двора Людовика ХIV. А этикетками в то время называли маленькие бумажные планшетки, выдававшиеся тем, кто хотел (или его заставляли) предстать перед королём. На них было написано то, как должен человек обращаться к королю, какие движения должен делать, какие слова говорить.
ЧАСТЬ I: История возникновения речевого этикета и его определение….
ЧАСТЬ II: Правила и нормы речевого этикета, основные группы………..
1.1 Правила и нормы речевого этикета в начале общения: обращение,
приветствие……………………………………………………………………
1.2 Правила и нормы речевого этикета в процессе общения: формулы
вежливости и взаимопонимания……………………………………… ……
1.3 Правила и нормы речевого этикета в конце общения: прощание,
резюмирование и комплименты………………………………………. ……
1.4 Особенности речевого этикета при дистанционном общении, общении посредством телефона………………………………………………….……….
1.5 Национальные отличия речевых этикетов в разных странах.……….
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………
1.3 Правила и нормы речевого этикета в конце общения: прощание, резюмирование и комплименты.
Конец общения: Когда разговор заканчивается, собеседники используют формулы расставания, прекращения общения:
1)Всего Вам доброго! До свидания!
2)Надеюсь, мы расстаёмся ненадолго.
3)Надеюсь на скорую встречу.
Кроме обыкновенных
форм прощаний существует давно устоявшийся
ритуал комплимента. Тактично и вовремя
сказанный комплимент, он поднимает настроение
у адресата, настраивает на положительное
отношение к оппоненту. Комплимент говорится
в начале разговора, при встрече, знакомстве
или во время беседы, при расставании.
Комплимент всегда приятен. Опасен только
неискренний комплимент, комплимент ради
комплимента, чрезмерно восторженный
комплимент. Комплимент относится к внешнему
виду, свидетельствует об отличных профессиональных
способностях адресата, его высокой нравственности,
даёт общую положительную оценку:
- Вы хорошо (отлично, прекрасно) выглядите.
- Вы (так, очень) обаятельны (умны,
находчивы, практичны).
- Вы хороший (отличный, прекрасный) специалист.
- С Вами приятно (отлично, хорошо) иметь дело (работать, сотрудничать).
- Приятно было
познакомиться!
- Вы очень милый (интересный) человек (собеседник).
Отсутствие
прощального ритуала или его
невнятность никак не говорит о том, что
человек ушёл «по-английски», это говорит
или о негативном, враждебном или неприязненном
отношении человека либо о его банальной
невоспитанности.
1.4 Особенности речевого этикета при дистанционном общении, общении посредством телефона, интернета.
Научно-технический прогресс ввёл
в этикет новую культуру общения – общение
посредством телефона. В чём специфика
телефонного разговора как одного из видов
речевой деятельности? Н.А. Акишина в своей
книге «Речевой этикет русского телефонного
разговора» так раскрывает эту проблему:
«Телефонный разговор включается в число
видов речевого общения, осуществляемых
при помощи технических средств. Своеобразие
телефонного разговора в этой системе
состоит в следующем: телефонный разговор
не является средством массовой коммуникации.
Это форма общения с обратной связью, что
сближает его с непосредственной формой
устного речевого общения. Телефонный
разговор характеризуется неподготовленностью,
спонтанным протеканием в отличие от большинства
других видов речевого общения, осуществляемых
с помощью технических средств».
Этикет телефонного
разговора требует краткости
протекания во времени, что вызвано
следующими причинами: невозможность
беседы сразу со многими абонентами, неожиданно
и незапланированно нарушается распорядок
дня адресата звонка, телефон предназначен
для решения срочных вопросов, время телефонного
разговор оплачивается.
Как видно из перечисленного выше, телефонный разговор – это форма устного спонтанного диалога, осуществляемого при помощи технических средств».
В отличие от контактного устного речевого общения телефонный разговор является дистанционным и опосредованным. Собеседники не видят друг друга, а поэтому отключены такие важные средства невербального общения, как соматизмы (жесты, поза, мимика, выражение лица), опора на ситуацию, значимость пространственного расположения собеседников, а это приводит к активизации словесного выражения.
Типы телефонного разговора:
В зависимости
от целевой установки звонящего
можно выделить несколько типов телефонного
разговора:
1) Наведение справок.
2) Различные заказы, вызовы.
3) Передача информации.
4) Поздравления.
5) Поддержание контактов.
В зависимости
от отношений абонентов и ситуации
различаются телефонные разговоры:
1) Официальные (деловые) – между незнакомыми или малознакомыми людьми.
2) Неофициальные
(частые).
3) Нейтральные – между знакомыми, но равными по положению и возрасту.
4) Дружеские – между близкими людьми.
Правила разговора
по телефону:
1) Следует разграничивать официальные
и неофициальные разговоры. Деловые звонки
ведутся на рабочих аппаратах, неофициальные
– на домашних.
2) Неприлично звонить до 9 утра
и после 22:00.
3) Нельзя звонить незнакомым людям, если приходится это делать, нужно
обязательно пояснить, кто дал телефон.
4) Разговор не должен быть долгим – 3-5 минут.
5) Абонент, которому звонят, не обязан себя называть, даже если это служебный
телефон.
6) Непозволительно звонящему начинать разговор с вопросов: «Кто говорит?», «Кто у телефона?»
Смысловые части
телефонного разговора:
1) Установление контакта (установление личности, проверка слышимости).
2) Начало разговора (приветствие, вопрос о возможности говорить, вопросы о
жизни, делах, здоровье, сообщение о цели звонка).
3) Развитие темы (развёртывание темы, обмен информацией, высказывание мнений).
4) Конец разговора (заключительные
фразы, обобщающие тему разговора, этикетные
фразы, прощание).
1.5 Национальные отличия речевых этикетов в разных странах.
Речевой этикет - важный элемент всякой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах (стереотипах) общения отложился богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. А это бесконечно ценно. И. Эренбург оставил такое интересное свидетельство: «Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае - белый. Когда китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской, но вход в комнату традиционно китайским - ширма не позволяла войти прямо; это связано с представлением, что черт идет напрямик; а по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин ему дарит этот предмет - того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается - нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем: если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы» (И. Эренбург. «Люди, годы, жизнь»).
Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь, накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете. Порой самым неожиданным образом проявляются национально-культурные особенности речевого поведения говорящих. Сошлемся на отрывок из книги очерков К. Чапека, в котором он описывает встречу и обмен приветствиями двух чехов:
«- Здрасьте, как поживаете? - Да скверно, не ахти как!
- И не говорите!
А в чем дело?
- Э-э, знаете, сколько забот!
- Ну, вы-то что можете сказать о заботах? Мне бы ваши заботы!
- Ну, дорогой,
быть бы вам в моей шкуре,
тогда бы вам не поздоровилось!...А у вас
как дела?
- Да, знаете, неважно!
- А как здоровье?
- Так себе. А что у вас дома?
- Ничего, скрипим!
- Так будьте здоровы! - Мое почтение! »
Не правда ли,
создается впечатление, что у собеседников
дела идут неважно. Но, приведя такой
диалог, К. Чапек говорит, что если читатель
поймет, будто у встретившихся не так уж
все хорошо и пошатнулось здоровье, он
ошибется. Просто чех при встрече по обычаю,
привычке не склонен говорить, что у него
жизнь идет хорошо, он скорее предпочитает
жаловаться. Однако жалуется он бодрым
тоном и как бы хвастается заботами, гордится
трудностями и огорчениями, потому что
без трудностей, по его представлениям,
живет лишь бездельник. У серьезного же
человека на уме одни заботы. Ну, а если
ближний на вопрос: «Как дела?» - ответит,
что у него все хорошо, то тотчас возбудит
смутное подозрение: он что-то скрывает!
Вот ведь как любопытны национальные особенности
использования речевого этикета! По наблюдениям,
русские на вопрос: «Как дела?» - предпочитают
усредненный ответ: «Ничего!». А вот от
болгарина не редкость услышать: «Хорошо!».
Вообще специфика приветствий и всякого рода осведомлений при встрече у разных народов очень интересна. По свидетельству Б. Бгажнокова, исследовавшего этикет адыгов, предельно общему русскому «Здравствуйте!» соответствует множество способов приветствовать в зависимости от того, мужчина или женщина, старик или молодой выступает в качестве адресата, всадник это или путник, пастух или кузнец...
Великое разнообразие и у монголов. Приветствия и осведомления о делах разнятся в зависимости от времени года. Осенью спрашивают: Жирный ли скот?; Хорошо ли проводите осень? Весной: Благополучно ли встречаете весну? Зимой: Как зимуете?
Вообще же самым общим приветствием даже городских жителей, даже интеллигентов является стереотип, отразивший кочевой образ жизни скотоводов: «Как кочуете?»; «Как ваш скот?» И у русских, конечно, не одно самое общее. «Здравствуйте». Приветствий у нас примерно 40, а то и больше. И есть такое, правда, устаревшее, которое направляют работающему: Бог в помощь; есть и для приехавшего:
- Добро пожаловать!
- С приездом, и для входящего:
- Милости прошу! (с приглашением вместе), есть для помывшегося в бане:
- С легким паром!, есть приветствия в зависимости от времени суток: «Добрый день!»; «Доброе утро!»; «Добрый вечер!», а есть и кому, кого давно не видели: «Сколько зим, сколько лет!» И еще множество приветствий в русской речи!
Ф. Фолсом в «Книге о языке» (М. 1974) рассказывает, что древние греки приветствовали друг друга: «Радуйся!», а современные греки: «Будь здоровым!» Арабы говорят: «Мир с тобой!», а индейцы: «Все хорошо!» Русские спрашивают: «Как здоровье?» А вот древние египтяне полагали, что при встрече накоротке некогда, да и ни к чему делать анализ своего здоровья. Они спрашивали конкретно: «Как вы потеете?» Как видим, самые разнообразные стереотипы речевого этикета запечатлели особенности быта.
Примеров национальной
специфики речевого и неречевого поведения разных народов
в коммуникативных ситуациях множество.
Каждый из русских, кто оказался в какой-либо
республике или стране, сразу замечает
такие особенности. Вот впечатления о
Китае: «Одно наблюдение. Показывая, даже
рассказывая о себе, китайцы умудряются
говорить более всего с вами о вас, нежели
о самих себе, как бы отступая в тень, тушуясь
весьма деликатно. Но пусть вас это поведение
не обманет. Китаец при этом очень внимательно
смотрит, насколько и вы деликатны, умея
все же настоять на своем интересе к нему»
(Л Васильева. «Неприснившийся Китай»).
Или впечатления о Казахстане: «Вскоре
я понял, что простота эта кажущаяся - на
лбу мастера выступили бусинки пота, но
он был по-прежнему доброжелателен и улыбчив,
передавая заказчику переделанный самовар,
неизменно повторял: «Кутты болсын!» что
можно перевести так: «Счастливо пользоваться».
Только в казахском языке это звучит еще
сердечней...» (Из газеты). Или впечатления
об Англии: «Я уже говорил, что к моему
сыну часто приходил английский мальчик
лет тринадцати. Жена угощала их чаем с
булочками или пирожным. Каждый раз после
чая парень приходил на кухню и говорил
моей жене: