Особенности этикета в странах Европы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Июня 2013 в 00:17, реферат

Описание работы

Великобритания — страна традиций, которые в последние годы теряют свои строгие контуры, в особенности в Шотландии. Несмотря на приверженность титулам, в Великобритании в последние годы превалирует американская манера общения: деловые люди стараются называть друг друга по именам сразу же после начала знакомства. В деловом общении англичане традиционно избегают острых углов и ведут переговоры в конструктивном духе.
Делать подарки деловому партнеру не всегда принято, а вот приглашение в театр доставит ему удовольствие — билеты на хорошие представления там довольно дороги.

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 69.13 Кб (Скачать файл)

б) жесты привлечения  внимания

В наиболее распространенной форме  подзывание осуществляется движением прижатых друг к другу четырех пальцев, последовательно открывающих и закрывающих ладонь. Жест подзывания на больших расстояниях осуществляется путем поднятия руки и размахивания из стороны в сторону. Этот жест привлечения внимания одинаково часто используется как финнами, так и русскими. Кроме того, у финнов существует такой жест привлечения внимания, как поднятие указательного пальца. В русском общении такой жест отсутствует. Часто встречается в русском и финском общении привлечение внимания при помощи движения головы и взгляда, направленного на человека, чье внимание хотят привлечь. Этот жест может использоваться в самых разных ситуациях общения, например, в ресторане или на улице.

в) жесты "да" и "нет"

Жесты, означающие согласие или несогласие, у русских и финнов одинаковы. Кивок — голова поднимается и  опускается один или более раз, при  этом движение вниз совершается более  энергично. По сути дела, это начальная  стадия поклона. Поскольку поклон является частью распространенного во всем мире способа выражения покорности наклоном тела, то неудивительно повсеместное использование для передачи сигнала  утверждения и никогда — для  отрицания. Качание головой —  голова поворачивается горизонтально  из стороны в сторону с одинаковым наклоном влево и вправо. Это наиболее общая форма передачи смысла отрицания. Она может означать также неодобрение  и недоумение. Существует предположение, что в качестве своей основы этот жест имеет движение головы ребенка  при отказе от материнской груди.

Жесты-символы и жесты-рудименты

Символическим жестом обозначается абстрактное  свойство, не имеющее простого эквивалента  в мире предметов и движений, например, глупость. В русском общении глупость обозначается такими жестами, как ввинчивание  указательного пальца в висок  и стук по лбу или по чему-либо твердому рукой, сжатой в кулак. Финны для обозначения глупого человека или поступка не стучат по лбу, ввинчивание указательного пальца в висок также не употребляется. Вместо этого они либо вращают указательным пальцем около головы, либо вращают глазами, поднимая брови. В русском общении такие жесты отсутствуют. К жестам-рудиментам, т. е. жестам, обусловленным историческим либо культурным факторами, относится большинство дразнящих жестов, в частности, высунутый вперед язык. В русском и финском общении этим жестом обычно пользуются дети. Финны используют его реже. Жест дергания за уши (встречается в том случае, когда маленького ребенка поздравляют с днем рождения. Дергают столько раз, сколько ребенку должно исполниться лет) в русском общении чаще встречается среди старшего поколения, молодежь использует его реже. В финском общении жест отсутствует.

Жесты, выражающие оценку окружающих предметов или явлений

а) положительная  или отрицательная оценка

Одобрение в русском и финском  общении обозначается одинаково. В  зависимости от ситуации могут использоваться улыбка, кивок головы или аплодисменты. Отрицательная оценка у русских  может предаваться при помощи размахивания рукой из стороны в  сторону, а также поворотом головы из стороны в сторону. Эти движения могут сопровождаться движениями бровей, сморщиванием лба или носа либо выпячиванием губ. Финны не используют активно  подобную мимику и вообще довольно редко используют жесты, выражающие отрицательную оценку.

б) удивление

Удивление у русских и финнов выражается одинаково — поднятием  бровей, иногда легким вскрикиванием. Кроме того, используется закрывание глаз рукой и зажмуривание глаз.

в) отчаяние, смятение

Жесты, выражающие отчаяние, во многом совпадают с жестами удивления. И русские, и финны в момент отчаяния закрывают глаза рукой, зажмуривают их, хватаются за голову или вскрикивают. Для русских  также характерно в моменты отчаяния опускать голову. Среди финнов этот жест не наблюдается.

г) симпатия, проявление дружеских чувств

Финны при проявлении симпатии довольно часто не используют жестов вообще. Однако из используемых ими жестов при проявлении симпатии наибольшей частотностью отличаются объятия. Довольно часто встречается касание волос (при общении с ребенком или любимым человеком). Поцелуй в щеку и поглаживание по руке при проявлении симпатии у финнов встречается очень редко. Русские же наоборот чаще всего при проявлении ласки и дружеских чувств целуют в щеку, реже касаются волос и гладят по руке. В целом русские в большей степени, чем финны, склонны при проявлении симпатии использовать жесты.

д) запрещающие жесты

В качестве запрещающего жеста русские  и финны одинаково часто используют ритмическое размахивание указательным пальцем из стороны в сторону  либо размахивание указательным пальцем  от себя к себе.

Русские жесты обладают высокой  частотой повторяемости, частота повторяемости  финских жестов еще выше. Финская  жестикуляция менее выразительна и  разнообразна, однако говорить о том, что финны не жестикулируют вообще, не приходится. Сопоставительная характеристика невербального общения русских  и финнов показывает, что у русских  и финских жестов много общего.

Особенности приветствия  и прощания в немецкой и восточнославянских культурах или почему немцы не прощаются?

Приветствие несет в себе важную эмоционально-коммуникационную нагрузку во всех культурах. Именно приветствующий посредством формы и характера приветствия своего партнера определяет ход дальнейшей коммуникации. Приветствие подготавливает «почву» для последующего разговора, с его помощью задается также определенная атмосфера общения.

Обычно  в русско-немецких словарях и разговорниках  перевод  «Здравствуйте» дается как «Guten Tag», «Guten Abend», или «Guten Morgen» («Добрый день», «Добрый вечер» и «Доброе утро»), в зависимости от времени суток. При этом остается без внимания, что «Здравствуйте» (буквально, пожелание здоровья приветствуемому) несет в себе более позитивную коннотацию, в то время как выражения «Добрый день» и другие подобные, как в немецком, так и в русском языках звучат более нейтрально. Однако различия здесь не так заметны и не могут вызвать существенных проблем в коммуникации. А вот случай с неформальным приветствием вызывает гораздо больше затруднений.

Русское «Привет», которое близко немецкому  «Hallo», более нейтрально и распространено в основном в общении между партнерами, имеющими примерно равный социальный статус. Немецкое «Hallo» более демократично, очень распространено среди молодых людей и употребляется гораздо чаще, чем «Привет» в русском. Например, «Hallo» служит, чтобы окликнуть знакомого или приветствовать коллегу по работе. Однако это приветствие может носить и несколько фамильярный характер, например, в ситуации первой встречи с немецкоязычным партнером.

О ситуациях, в которых принято  или не принято приветствовать окружающих, следует сказать особо. В Германии довольно часто приветствуют незнакомых людей, не имея намерения дальнейшего общения. Например, приветствие можно услышать в лифте, хотя люди могут быть незнакомы. Часто принято здороваться с вахтерами, соседями, с продавцами в магазине, и т.д. Такие приветствия в Германии, сопровождаемые обычно улыбкой, не обязывают участников к дальнейшему разговору, независимо от того, были ли они когда-либо знакомы или же никогда не встречались друг с другом. Эти приветствия не подразумевают прощания и, так же как и улыбка, служат только демонстрацией окружающим доброжелательности и отсутствия агрессии. Такое приветствие может иногда вылиться в small talk, хотя чаще всего этого не случается. Приветствие для русских, как правило, предполагает дальнейшее общение. Более того, оно обязывает к началу разговора обоих собеседников. Вероятно, поэтому у русских, украинцев и белорусов не принято приветствовать друг друга «просто так». Однако если это случается, то в конце разговора обязательным элементом коммуникации является прощание.

Прощание  является важным и четко оформленным  актом коммуникации в обеих культурах. Через форму и характер прощания стороны определяют перспективу  дальнейшего взаимодействия. Сам процесс «русского» прощания заметно длиннее «немецкого». После слов прощания у русских может состояться «послесловие», в которое вмещается в зависимости от социальной дистанции между собеседниками практически все — от приветов знакомым и пожелания здоровья до содержательных замечаний.

Вербально нейтральное прощание сопровождается словами «До свидания». В немецком это выражается «Auf Wiedersehen». Более официальный стиль в немецком предполагает фразу «Ich würde mich gerne verabschieden» —  «Позвольте попрощаться, разрешите откланяться». В основном, употребление этих устойчивых выражений прощания в немецком и русском соответствуют друг другу и применяются в аналогичных ситуациях. 
 
Естественно, что кроме приведенных примеров приветствия и прощания, в немецком и русском языках существуют и другие распространенные выражения, которые говорят друг другу при расставании, например, «Alles Gute» — «Всего доброго», «Счастливо», «Bis bald» — «До скорого», а также другие обороты речи. Безусловно, выбор заключительных слов в конце общения будет определяться степенью близости, доверительности или официальности, которая существует между партнерами.


Информация о работе Особенности этикета в странах Европы