Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Июня 2015 в 19:36, реферат
1. Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов.
2. Семантическая слитность фразеологизмов. Различие и типы фразеологизмов по степени спаянности слов: фразеологические сращения, единства и словосочетания.
3. Отличия фразеологизма от слова-синонима. Синонимия фразеологизмов, антонимия фразеологизмов. Употребление фразеологизмов в речи, образность фразеологизмов.
4. Авторское изменение фразеологизмов: изменение лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма.
Тема 3. Фразеологическая стилистика
ПЛАН
1. Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов.
2. Семантическая слитность
фразеологизмов. Различие и типы
фразеологизмов по степени
3. Отличия фразеологизма от слова-синонима. Синонимия фразеологизмов, антонимия фразеологизмов. Употребление фразеологизмов в речи, образность фразеологизмов.
4. Авторское изменение фразеологизмов: изменение лексического состава при сохранении общего значения фразеологизма.
Фразеология – большой и влиятельный пласт словарного состава языка, играющий в речи важнейшую роль. Фразеологизмы сопоставимы со словами: как и слова, это готовые воспроизводимые средства речи, призванные обозначать предметы, явления действительности. Но в отличие от слов фразеологизмы всегда двучленны или многочленны (т.е. состоят из двух или более слов) и имеют единое фразеологическое значение, не совпадающее ни с лексическим, ни с грамматическим.
Фразеологизмы – это своеобразные клише, выполняющие в речи не только номинативную и коммуникативную функцию, но и дополнительную эстетическую, образную, оценочную. Они не просто обозначают, называют понятия, но оценивают, усиливают их, дают им образную характеристику. Ср.: болтать – точить лясы; отчаянный (человек) – забубенная головушка; удивляться – диву даваться. Последний оборот имеет усилительный характер: диву даваться означает не просто удивляться, а 'удивляться очень сильно'.
Язык, лишенный фразеологии, казался бы бедным, невыразительным, худосочным. Фразеология составляет богатство языка, являясь неисчерпаемым источником речевой экспрессии. Сфера использования фразеологизмов исключительно широка. Они употребляются во всех стилях, но особенно часто в разговорной речи. Многообразны и функции фразеологизмов. Их использование основывается на характерной стилистической окраске или образности, эмоциональности.
Как известно, по стилистической окраске фразеологизмы распределяются на разговорные (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь); просторечные (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, пудрить мозги); книжные, а среди них: научные (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистические (закон джунглей, на грани войны, люди мира), официально-деловые (ввести в эксплуатацию, давать показания, платежеспособный спрос); общеупотребительные, используемые как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово, Новый год).
Стилистическая окраска лежит в основе многих приемов использования фразеологизмов. Так, юмористы, сатирики для создания комического эффекта нередко прибегают к смешению стилей: Другое дело, когда дом сварганен по методу тяп-ляп, а заказчик, опустив очи долу, принимает его с зияющими прорехами. Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни! (Из газет).
Яркий стилистический эффект дает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых в сочетании с иностилевыми лексико-фразеологическими средствами. Оказалось, что в то самое время, когда газета запальчиво призывала дать по рукамдобытчикам черного золота, распоясались добытчики золота зеленого (Из газет). Разговорно-просторечные фразеологизмы могут выступать как средство языковой характеристики персонажей, для стилизации авторской речи (сниженные фразеологизмы воссоздают картину живого общения).
Не менее широко используются присущая многим фразеологизмам образность. Сама природа фразеологизмов, обладающих, как правило, выразительностью и эмоциональностью, создает предпосылки для их использования в художественной литературе, публицистике. Авторы вводят в повествование фразеологизмы, чтобы усилить экспрессивную окраску речи, например: «Волга» вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась (Из газет). Фразеологизмы позволяют оттенить изображаемую картину, сделать ее восприятие более ярким. – Василий, – говорю я, когда замечаю, что он начинает удить рыбу на козлах, – пусти меня на козлы, голубчик (Л.Н. Толстой). Выражение удить рыбу, употребленное писателем, означает ‘дремать сидя’. Используя фразеологизмы, писатели черпают экспрессию прежде всего национального, фольклорного источника. И только от их литературного мастерства зависит умение обнаружить образную энергию фразеологизма и грамотно ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит противоядием от речевых штампов.
Наряду с собственно фразеологизмами как готовые экспрессивные элементы речи (клише) широко используются и фразеологические выражения, к которым относят ставшие крылатыми цитаты, пословицы, поговорки, например: Тридцать пять тысяч курьеров! – о сильном преувеличении; с корабля на бал – о резкой смене занятий, обстановки; человек в футляре – об особо осторожном, предусмотрительном человеке; все смешалось в доме Облонских – о страшной неразберихе; Москва не сразу строилась – о постепенности действий; после дождичка в четверг – т.е. неизвестно когда; отрицательная величина – о чем- или ком-либо малостоящем, не заслуживающем доверия; звездный час – т.е. самый удачный, счастливый момент.
Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. для многих писателей, публицистов фразеология становится источником создания новых образных выражений, каламбуров, шуток. Писатели могут обращаться с фразеологизмами как со словесным сырьем, которое подлежит творческой обработке. В итоге фразеологизмы приобретают новую стилистическую окраску, возрастает их экспрессивность. Чаще всего писатели и журналисты преобразуют фразеологизмы, которые характеризуются устойчивым лексическим составом и экспрессивностью. Приемы творческой обработки фразеологизмов весьма разнообразны. Рассмотрим наиболее распространенные из них.
1. Разрушение образного
значения фразеологизмов. Обновляя
семантику фразеологизмов, писатели
восстанавливают
Автор возвращается к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма.
Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специальной трубочки. До слез растроганный педагог скоро выписывается из больницы (Из газет). Здесь омонимия фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур. На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки, например Э. Кроткого: Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень; Пожарный всегда работает с огоньком; Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать. Прием разрушения образного значения фразеологизма не затрагивает его лексико-грамматического состава. Его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому.
2. Изменение количества компонентов фразеологизма.
Чтобы актуализировать фразеологизмы, писатели, журналисты нередко придают им необычную форму, сокращая или расширяя их состав: Вопросы, до которых мы коснулись, не были случайны… Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе (А. Герцен). Определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу особую наглядность. Нередко введение новых слов усиливает экспрессивную окраску фразеологизма: Скверное время для совместных выступлений – можно сесть в грязную лужу (М. Горький); С величайшим нетерпением буду ждать… только не откладывайте в слишком долгий ящик (М. Горький).
3. Преобразование состава
фразеологизма (изменение лексического
состава, обновление одного или
нескольких его компонентов. Этим
приемом часто пользуются
Фразеологическое новаторство писателей, журналистов неисчерпаемо. Здесь рассмотрены лишь некоторые, наиболее распространенные приемы. Творческая обработка фразеологизмов значительно расширяет экспрессивные ресурсы языка, позволяет выразить тончайшие оттенки смысла, стимулирует игру слов, шутки, каламбуры. Однако при творческой работе с фразеологией возможны и неудачи. Так, образность, идиоматичность некоторых типов фразеологизмов (прежде всего идиом) может сослужить плохую службу журналисту, переводчику. Идиоматический в переводе с греческого означает ‘присущий только данному языку, своеобразный’. Значение идиомы не выводится из значения составляющих ее единиц. Поэтому переводить такие фразеологизмы буквально, пословно нельзя. Необходимо подыскивать соответствующие выражения в языке, на который переводится фразеологизм. Буквализм при переводе приводит к самым нелепым и плачевным результатам.
Английскую идиому cats my dogs (дословно – «кошки мои собаки») или немецкую du heiliger Bimbam («святой Бимбам»), выражающие удовлетворение по поводу какой-либо неожиданности, нельзя переводить буквально. Им соответствуют такие русские выражения, как вот те раз!, вот те на!, ну и ну!, елки-палки. Французское фразеологическое выражение il pleut des hallebardes («дождь льет алебардами») и английское it rains cats and dogs («дождь льет кошками и собаками») получают в русском языке нормальное соответствие льет как из ведра. Фразу Г. Гейне «die shone Marianne hat… jetzt noh alle ihre Zähnenbehalten und noch immer Haare darauf» известный русский переводчик П. Вейнберг передает так: «Прекрасная Марианна… сохранила все свои зубы и волосы на них». Между тем немецкий фразеологизм, заключенный в переводимых строчках, означает ‘быть острым на язык, зубатым, не лезть за словом в карман’.
Подобное «коварство» фразеологизмов может поставить в тупик и журналистов. Во время визита в Россию английского премьера Тони Блэра известная газета напечатала: «Но пером в шляпе Тони Блэра можно считать подписанное им соглашение о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью…» Что это за «перо в шляпе»? У русского читателя оно может вызвать лишь недоумение. Оказывается, журналист буквально перевел английский фразеологизм feather in one’s hat, означающий ‘то, чем можно гордиться’. Говоря об образности фразеологизмов, следует учитывать, что это их качество меняется со временем. Интенсивное употребление может привести к стиранию образного ореола, к превращению фразеологизма в штамп. Так, вряд ли уважающий себя журналист употребит пословицу «Если гора не идет к Магомету»… В газетные штампы превратились черное золото, белое золото, люди в белых халатах, голубой огонек и многие другие. Употребление таких оборотов требует осторожности, обновления, специальной стилистической мотивировки.
Вообще работа с фразеологизмами требует особого внимания. Незнание точного значения фразеологизма, его лексико-грамматического состава, экспрессивно-стилистических особенностей, сферы употребления, сочетаемости, невнимательное отношение к образной природе фразеологизмов – все это приводит к речевым ошибкам. Так, об употреблении фразеологизма без учета его семантики писал еще А.С. Пушкин. Прочитав «Ответ Гнедичу» К.Н. Батюшкова, против строк Твой друг тебе отныне с рукою сердце отдает, Пушкин заметил: «Батюшковженится на Гнедиче».
Многие преимущества, особенности фразеологизмов, которые удачно используют журналисты, писатели, при неумелом обращении превращаются в свою противоположность. Так, фразеологизм может оказаться чужеродным в контексте из-за стилистической окраски оборота: «Он метался, искал спасения. Придумал трогательную историю в свое оправдание,
но она прозвучала как лебединая песня этого прожженного негодяя, предателя» (Из газет).
Оборот лебединая песня неуместен здесь, так как содержит положительную оценку, выражает сочувственное отношение к тому, о ком говорится. Многие фразеологизмы не допускают распространения их другими словами: «Торговые организации были на высоте стоящих перед ним задач» (Из газет); «Профсоюзы палец о палец не ударили по подготовке к зиме» (Из газет).
Часто искажается фразеологическое выражение оставляет желать лучшего. Пишут: «Оставляет желать много лучшего» и даже «Успехи этого ученика желают много лучшего» (Из газет).
Вообще любое – и лексическое и грамматическое – изменение должно быть мотивировано стилистическим заданием. В противном случае это речевая ошибка, например: «Он приехал сюда не работать, а гнаться за длинными рублями» (Из газет) – ошибочно употребление множественного числа вместо единственного. Очень важно учитывать, как фразеологизм вписывается в контекст. Значение фразеологического оборота может соответствовать контексту, а может вступать с ним в противоречие: «В этом году Аэрофлоту удалось удержать пассажиров на высоком уровне» (Из газет). Контекст проявляет здесь не только переносное значение оборота, но и прямое значение, что ведет к двусмысленности, к незапланированному комическому эффекту.