Переклад українською мовою англомовних фразеологічних одиниць об’єднаних поняттям матеріальне забезпечення

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2014 в 14:45, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження полягає в визначенні прийомів перекладу фразеологізмів об’єднаних поняттям «матеріальне забезпечення» на основі української та англійської мови.
Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання:
розглянути, що собою являє такий розділ мовознавства як фразеологія, об’єкт та предмет її дослідження;
з’ясувати, всі види перекладу фразеологічних одиниць, об’єднаних поняттям «матеріальне забезпечення» та «гроші».
Об’єктом нашої роботи є фразеологізми, об’єднані поняттям «матеріальне забезпечення» та «гроші».
Предметом дослідження є особливості перекладу фразеологізмів.

Содержание работы

ВСТУП…………………………………………………………………………....3
РОЗДІЛ I. Фразеологізми сучасної англійської мови………………. ……..….5
Поняття фразеології як лінгвістичної дисципліни……………………….5
Фразеологічна одиниця як основний об’єкт вивчення фразеології……..7
Види фразеологічних одиниць………………………………………..…..10
1.3.1 Фразеологічні словосполучення (фраземи)…………………………......12
1.3.2 Ідіоми………………………………………………………………………13
1.3.3 Кліше…………………………………………………………………….…22
1.3.4 Сленг…………………………………………………………………...…..24
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І…………………………………………………...31
РОЗДІЛ II. Прийоми перекладу фразеологічних одиниць…………………...32
2.1 Метод фразеологічного еквівалента…………………………………….....32
2.2 Метод фразеологічного аналога…………………………………….……...34
2.3 Дослівний переклад фразеологізмів (калькування)………………..……..36
2.4 Описовий переклад фразеологізмів……………………………………..…38
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІ………………………………………………..…39
РОЗДІЛ ІІІ. Аналіз прийомів перекладу фразеологічних одиниць…..……...40
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ………………..……...………………………...……..42
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………….….43

Файлы: 1 файл

Kursovaya_rabota.doc

— 403.50 Кб (Скачать файл)

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ,

МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ  УКРАЇНИ

«КИЇВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ»

 

 

ФАКУЛЬТЕТ ЛІНГВІСТИКИ

КАФЕДРА ТЕОРІЇ, ПРАКТИКИ ТА ПЕРЕКЛАДУ

АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

 

РЕЄСТРАЦІЙНИЙ №________

                                                                                         “ЗАТВЕРДЖУЮ”

Завідувач кафедри ТППАМ ,

                                                                                            проф.. Калита А. А.

________________________

                                                                                                                                                   Підпис

                                                                                                                                           “_____”____________________2012

 

 

Курсова робота:

на тему:

«Переклад українською мовою англомовних фразеологічних одиниць об’єднаних  поняттям матеріальне забезпечення»

зі спеціальності “Філологія” 6.020303

 

 

Виконала

студентка 4-го курсу

групи ЗЛА-81

Селявко Яна Геннадіївна

_____________________

                             підпис

“__”_____________2012

 

                                                                         Науковий керівник

                                                       викладач

Мохненко Оксана Петрівна

_______________________

                                                                                                                                         підпис

“___”_______________2012

 

 

 

 

 

 

 

Київ - 2012 
ЗМІСТ

 

ВСТУП…………………………………………………………………………....3

РОЗДІЛ I. Фразеологізми сучасної англійської мови………………. ……..….5

    1. Поняття фразеології як лінгвістичної дисципліни……………………….5
    2. Фразеологічна одиниця як основний об’єкт вивчення фразеології……..7
    3. Види фразеологічних одиниць………………………………………..…..10

1.3.1 Фразеологічні словосполучення (фраземи)…………………………......12

1.3.2 Ідіоми………………………………………………………………………13

1.3.3 Кліше…………………………………………………………………….…22

1.3.4 Сленг…………………………………………………………………...…..24

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І…………………………………………………...31

РОЗДІЛ II. Прийоми перекладу фразеологічних одиниць…………………...32

2.1 Метод фразеологічного еквівалента…………………………………….....32

2.2 Метод фразеологічного аналога…………………………………….……...34

2.3 Дослівний переклад  фразеологізмів (калькування)………………..……..36

2.4 Описовий переклад  фразеологізмів……………………………………..…38

ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІ………………………………………………..…39

РОЗДІЛ ІІІ. Аналіз прийомів перекладу фразеологічних одиниць…..……...40

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ………………..……...………………………...……..42

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………….….43

ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ………….……………….…..46

ПРИЙОМИ ПЕРЕКЛАДУ СЛЕНГУ..…………………………..……….…….52

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВСТУП

 

Сьогодні в лінгвістиці  приділяється велика увага питанню  взаємодії мови і культури. Культура, як і мова, є формою свідомості, що відображає світогляд людини. Мова служить засобом накопичення і зберігання інформації, вона – вмістище знань людини про світ. Зв'язок лінгвістики із національними культурами незмінний. Дослідження взаємозв'язку мови і культури набуває нового ракурсу розгляду у зв'язку з вивченням картини світу і, зокрема, мовної картини світу. Мова – це знакова система, де зафіксована не тільки реальність, але і символічний всесвіт. Фразеологізми здавна вважаються однією зі специфічних рис кожної мови. Ми будемо вивчати ФО на основі української і англійської мов, які об’єднані поняттям «матеріальне забезпечення».

Актуальність  дослідження 

Саме в аспекті фразеології склад мови і становить значну цікавість, а тому дуже важливим аспектом є розуміння і знання точного перекладу фразеологічних одиниць, об’єднаних поняттям «матеріальне забезпечення»

Ми живемо в період активізації міжкультурного спілкування, саме тому важливим стає не лише досконале  володіння мовою іншого народу, але і знання культури, менталітету цього етносу, щоб надати адекватний переклад.

 Мета дослідження полягає в визначенні прийомів перекладу фразеологізмів об’єднаних поняттям «матеріальне забезпечення» на основі української та англійської мови.

Реалізація поставленої  мети передбачає наступні завдання:

  1. розглянути, що собою являє такий розділ мовознавства як фразеологія, об’єкт та предмет її дослідження;
  2. з’ясувати, всі види перекладу фразеологічних одиниць, об’єднаних поняттям «матеріальне забезпечення» та «гроші».

Об’єктом нашої роботи є фразеологізми, об’єднані поняттям «матеріальне забезпечення» та «гроші».

Предметом дослідження є особливості перекладу фразеологізмів.

Фактичним матеріалом дослідження є 300 англомовних фразеологізмів і сленгу, які були відібрані з англо-українського фразеологічного словника, Handbook of Commonly Used American Idiom та інших електронних ресурсів, а також їх відповідники українською мовою.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ 1. Фразеологізми сучасної англійської мови

    1. Поняття фразеології як лінгвістичної дисципліни

фразеологічний мність етнокультурологічний переклад

Фразеологія (гр. phrasis – "вираз", logos – "вчення") – розділ мовознавства, який вивчає сталі словосполучення в мові. Фразеологія – це також сукупність сталих словосполучень в мові в цілому, в мові того чи іншого письменника, в мові окремого художнього твору.

Як  самостійна лінгвістична дисципліна фразеологія  виникла не дуже давно. Предмет и задачі, обсяг і методи дослідження її ще недостатньо чітко визначені, не получили повного висвітлення [18, с. 37]. Лінгвісти ще недостатньо розробили питання про особливості фразеологізмів у порівнянні з вільними словосполученнями, про класифікацію фразеологічних одиниць та їх співвідношення з частинами мови.

Першим  термін "фразеологія" ввів Шарль Баллі, швейцарський лінгвіст французького походження. Він надавав йому таке визначення: "розділ стилістики, який вивчає зв’язані словосполучення" [7, с. 58]. Але цей термін не був прийнятий західноєвропейськими та американськими лінгвістами. Ш. Баллі вважається родоначальником теорії фразеології, оскільки він вперше систематизував сполучення слів в своїй книзі "Французька стилістика", в яку він включив розділ про фразеологію.

Основи  англійської фразеології розроблено Н. М. Амосовою, А. І. Смирницьким, О. В. Куніним та багатьма сучасними дослідниками.

У широкому розумінні об’єктом вивчення фразеології є фразеологічна система мови, яка включає в себе всю сукупність її фразеологічних одиниць разом з характерними для них закономірностями розвитку.

 До завдань фразеології як лінгвістичної дисципліни належить всебічне вивчення фразеологічного фонду тієї чи іншої мови.

Важливими аспектами дослідження цієї науки  є: сталість фразеологічних одиниць, системність фразеології і семантична структура фразеологічних одиниць, їх походження та основні функції.

Фразеологія розробляє принципи виділення фразеологічних одиниць, методи їх вивчення та класифікації.

 Фразеологія  складається з трьох розділів: ідіоматики, ідіофразеоматики (semi-idiom) та фразеоматики. Такий поділ засновано на різноманітних типах значення фразеологізмів: від більш ускладнених до менш ускладнених.

 

    1. Фразеологічна одиниця, як основний об’єкт вивчення фразеології

 

Фразеологічна одиниця  є стійким утворенням. Це твердження ніхто не заперечує. Відомий лінгвіст О. В. Кунін дає таке визначення фразеологічній одиниці: "Фразеологічна одиниця - це стійке поєднання лексем з повністю або частково переосмисленим значенням" [13, c. 6]. З цього випливає, що головною особливістю фразеологічних одиниць є їх сталість. Сполучення слів досягають своєї сталості завдяки багаторазовому повторенню. Сталість фразеологічних одиниць заснована на різноманітних типах незмінюваності тих чи інших елементів при всіх нормативних змінах. Першим з них є сталість вживання, коли фразеологізм є одиницею мови, а не індивідуальним утворенням. Показником цього типу є втілення в готовому вигляді. Структурно-семантична сталість доводить, що фразеологічна одиниця складається не менше, ніж з двох слів, і не володіє типовим значенням, тобто не може служити прикладом для створення аналогічних фразеологічних одиниць за структурно-семантичною моделлю.

Крім згаданих видів  сталості О. В. Кунін розглядає ще семантичну сталість. Тут інваріантність фразеологізму спирається на стабільність переосмислення значення, належність тотожного значення і лексичного інваріанту у фразеологічних варіантах та наявність семантичного інваріанта при всіх нормативних та оказіональних змінах фразеологічних одиниць. Повна незамінність компонентів або здатність нормативної заміни компонентів в межах фразеологічної варіантності чи синонімії підтверджує лексичну сталість. Та не можна не згадати і про синтаксичну сталість, тобто про повну незмінність порядку компонентів фразеологізму чи незмінність порядку компонентів в межах варіантності, граматична інверсія (наприклад, стилістична інверсія what a cross he has to bear!).

Показовими щодо цього  є слова російського лінгвіста  В. В. Виноградова, стосовно сталості фразеологічних одиниць: "Сам факт устойчивости и семантической ограниченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живом употреблении они используются, как готовые фразеологические единицы, воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи" [9, с. 364].

Українські  лінгвісти дають таке визначення фразеологізмам: "Сталими називаються такі сполучення слів, які мають смислову єдність, не розкладаються на частини і вживаються в мові як цілісні одиниці" [10, с. 77].

Значення слів і фразеологічних одиниць визначається характером елементів, які входять в їх склад. Щодо компонентів фразеологічних одиниць, то лінгвісти дотримуються протилежних поглядів. Одні розглядають їх як поза словесні утворення, що втратили своє лексичне значення, яке розчинилося в складі фразеологізму. Інші визнають словесну природу цих елементів. Більшість лінгвістів підтримують останню точку зору.

Фразеологічні одиниці є сполученням потенційних слів при повному переосмисленні і сполученням потенційних слів і реальних слів при частковому переосмисленні.

Компоненти фразеологічних одиниць прийнято називати лексемами. Вони розрізняються за ступенем словесності. Залежно від характеру їх значення виділяють чотири типи лексем:

1. реальні слова – лексеми з буквальним значенням компонентів: better late than never, touch one’s cap. Цього типу відносяться майже всі перші компоненти сталих порівнянь;

2. потенційні слова – лексеми з послабленим лексичним значенням і послабленими синтаксичними функціями. Потенційні слова зустрічаються в складі повністю або частково переосмислених мотивованих ФО. Компоненти таких фразеологізмів семантично збагачені: keep a dog and bark oneself – виконувати роботу свого підлеглого (букв. тримати собаку, а самому гавкати), still waters run deep – під лежачий камінь вода не тече;

3. "колишні" слова – переосмислені компоненти фразеологічних зрощень наприклад, send smb. to Coventry – бойкотувати проти когось, spick and span – елегантний;

4. псевдолексеми (фіктивні). Наприклад, muttons у звороті let us return to our muttons "повернемося до теми нашої розмови" в англійській мові не існує, а є калькою з французької moutons і зустрічається лише в цьому фразеологізмі. Псевдо лексеми – дуже рідкісне явище.

Слова в складі фразеологізмів втрачають деякі з їх властивостей, але можуть набувати і нові. Під  впливом значення фразеологізму  можлива поява нового значення. Наприклад, слово penny в складі різних фразеологізмів набуває значення "невелика сума грошей": cost a pretty penny – обійтися в копієчку, not have a penny to one’s name – не мати й копійки за душею, turn an honest penny – чесно підробляти.

Фразеологізми не можуть сполучатися або співвідноситися з іншими членами речення, з якими сполучається фразеологічна одиниця в цілому.

 

    1. Види фразеологічних одиниць

Информация о работе Переклад українською мовою англомовних фразеологічних одиниць об’єднаних поняттям матеріальне забезпечення