Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2014 в 14:45, курсовая работа
Мета дослідження полягає в визначенні прийомів перекладу фразеологізмів об’єднаних поняттям «матеріальне забезпечення» на основі української та англійської мови.
Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання:
розглянути, що собою являє такий розділ мовознавства як фразеологія, об’єкт та предмет її дослідження;
з’ясувати, всі види перекладу фразеологічних одиниць, об’єднаних поняттям «матеріальне забезпечення» та «гроші».
Об’єктом нашої роботи є фразеологізми, об’єднані поняттям «матеріальне забезпечення» та «гроші».
Предметом дослідження є особливості перекладу фразеологізмів.
ВСТУП…………………………………………………………………………....3
РОЗДІЛ I. Фразеологізми сучасної англійської мови………………. ……..….5
Поняття фразеології як лінгвістичної дисципліни……………………….5
Фразеологічна одиниця як основний об’єкт вивчення фразеології……..7
Види фразеологічних одиниць………………………………………..…..10
1.3.1 Фразеологічні словосполучення (фраземи)…………………………......12
1.3.2 Ідіоми………………………………………………………………………13
1.3.3 Кліше…………………………………………………………………….…22
1.3.4 Сленг…………………………………………………………………...…..24
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І…………………………………………………...31
РОЗДІЛ II. Прийоми перекладу фразеологічних одиниць…………………...32
2.1 Метод фразеологічного еквівалента…………………………………….....32
2.2 Метод фразеологічного аналога…………………………………….……...34
2.3 Дослівний переклад фразеологізмів (калькування)………………..……..36
2.4 Описовий переклад фразеологізмів……………………………………..…38
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІ………………………………………………..…39
РОЗДІЛ ІІІ. Аналіз прийомів перекладу фразеологічних одиниць…..……...40
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ………………..……...………………………...……..42
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………….….43
Таким чином, фразеологізми відіграють роль знаків мови культури, оскільки в їх план зміст внесена культурно-значуща інформація.
Фразеологізм money talks, як свідчать опитування і відібрані приклади, широко використовується в мові сучасних американців. Аксіома про всесилля грошей глибоко вкоренилася в їхній свідомості.
'money can buy cooperaion "having money makes one influential"
Like they say, money talks, but don 't try making it talk to a cop .
Словник американських ідіом наводить свої приклади, пояснюючи: money gives one power and influence to help get things done or get one's own way:
Don't worry, have a way of getting things done. Money talks.
Використовуючи мовний
матеріал, можна структурувати мовну
картину світу англійської
Сприйняття і осмислення грошей дуже суперечливо. Для американців, які живуть у '' орієнтованому на гроші "суспільстві (money-oriented), це - головний козир в житті, якщо їм уміло користуватися:
Money is that which art hath turned up trump (досл, - 'гроші - це те , що вміння зробило козирем'). У той же час вони вважають: A great fortune is a great slavery - '' великі статки-велике рабство ".
Ідея марнотратства виражається в англійській фразеології наступним чином: spend money like it is going out of fashion або spend money like water; make the money fly; play ducks and drakes with money; throw money down the drain; have more money than sense.
Втрачаючи грошей, носії англійської мови, як правило, говорять: Good-bye tо money; You can kiss your money good-bye; You can whistle for your money, Your money went west.
Потужним джерелом для світорозуміння американської нації послужило християнство з його теософією і моральними установками. Біблія є важливим фактором в культурі народів, які сповідують християнську релігію, а також одним з джерел інтернаціональної фразеології. Тому біблійну фразеологію можна вважати сполучною ланкою між європейськими мовами. Разом з тим на основі біблійних текстів утворилися і національні фразеологізми в англійській мові. Переклади Біблії зробили колосальний вплив на англійську
мову.
Протягом століть Біблія була одна з найбільш широко читаною і цитованої книгою, не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази, образно-метафоричні звороти (часто буквальні переклади з давньоєврейського і грецького) увійшли в англійську мову зі сторінок Біблії (Сміт 1959; 110).
Матеріал дослідження підтверджує, що велика кількість фразеологізмів вийшло з релігійного дискурсу. Наприклад: You cannot serve God and Mammon (Mattevv vi.24,); ... he not greedy of filthy lucre (1 Timothy in.8).
Існує дві теорії з приводу походження вираження filthy lucre: відповідно до першого - воно означає "брудні гроші"; згідно з другим - це просто образний вислів, що означає, що гроші - корінь зла. Теорія 2 ближче до істини, і не тільки тому, що цей вислів з'явився до того, як виникли паперові гроші. Воно сходить до Нового Завіту, в якому перераховані ті якості, якими повинен володіти єпископ:
"A bishop then must be blameless, of good behavior, given to hospitality, atempt to teach; not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre."
Лексема filthy в біблійному розумінні означає скоріше "безчесний", ніж 'брудний "або" нечистий ". Тому filthy lucre швидше" безчесно прибуток або нажива ". У Біблії цей зворот мав негативне забарвлення. Однак у наші дні вираз рідко використовується серйозно. Це іронічна і жартівлива фраза. Таким чином, біблійне за походженням поєднання, значення якого сформувалося в інокультурному середовищі, знайшло власне "англомовну" вмотивованість. Широко поширена фраза the root of all evil також була запозичена з Біблії і є інтернаціональною .
Як показують словники, багато американських фразеологізми вживаються в Англії. Це - внутрішньомовні запозичення. Деякі з них настільки асимілювалися, що в словниках після них знята посліду, яка вказує на їх американське походження. У багатьох фразеологізмах американського походження немає чисто американських слів, і ці обороти можна легко прийняти за споконвічно англійські. Їх американське походження встановлюється на підставі лексикографічних даних і аналізу джерел.
Американські фразеологічні запозичення, особливо сленгізми, відрізняються яскравою образністю і підвищеної експресивністю. Творці багатьох оборотів відомі. Вираз Time is money належить Бенджаміну Франкліну в його книжці - "Advice to a Young Tradesman". Вашингтон Ірвінг є автором іронічного виразу the almighty dollar.
Американці мають деякі суто національні фразеологізми. Носії мови характеризують їх як "свої і тільки свої": Наприклад: look and feel like a million dollars; to have more money than Carter has pills; to be as rich as Rockefeller. Деякі фразеологізми містять антропоніми, які маркують американську дійсність.
В цілому, тема грошей та матеріального забезпечення є актуальною стосовно ціннісної картині світу англо-американського етносу, а образне втілення грошей, їх картування і механіка осмислення за допомогою фразеологічних засобів іноді дуже своєрідні.
ВИСНОВОК
У цій роботі були розглянуті проблеми подолання труднощів при перекладі фразеологізмів. У ході роботи була описана структурна специфіка фразеологізмів і розглянуті основні способи перекладу фразеології.
Було встановлено, що фразеологізми поділяються на фразеологічні єдності, фразеологічні зрощення, які відрізняються від фразеологічних єдностей більшим ступенем семантичної спаяності і фразеологічні сполучення.
При перекладі фразеологічних
одиниць перед перекладачем
2) передача образності фразеологізму.
Але досягти цих
завдань не завжди вдається, тому
що в процесі перекладу ми
стикаємося з багатьма
Кожна з перерахованих
вище проблеми має конкретне
рішення. Так основними
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
Додаток №1
Фразеологізм |
Переклад |
Засіб перекладу |
1. as poor as a church mouse |
бідний, як церковна миша |
|
2. back on one`s feet |
встати на ноги |
|
3.bottom dollar |
останні кошти |
|
4.caught short |
невистачати грошей |
|
5.cut (someone) off without a penny |
бути не в змозі запозичити гроші |
|
6. keep the wolf from the door |
перебиватися, не мати грошей |
|
7. a penny saved is a penny earned |
копійка рубиль береже |
|
8. buy (something) for a song |
купити за п’ятак |
|
9. control the purse strings |
розпоряджатися витратами |
|
10. burn a hole in one`s pocket |
залишитися з порожніми кишенями |
|
11. cash on the barrelhead |
гроші, витрачені під час розпродажу |
|
12. chip in (money) |
нести відповідальність за витрачені гроші |
|
13. cold hard cash |
готівка |
|
14. at a premium |
грошова надбавка |
|
15. beyond one's means |
витрачати більше, ніж можна собі дозволити |
|
16. cook the books/accounts |
Висвітлювати рахунки у відомості |
|
17. cost a pretty penny |
обійтися в копієчку |
|
18. chicken feed |
нікчемні копійки |
|
19. a dime a dozen |
дуже дешевий |
|
20. dirt cheap |
дуже дешевий |
|
21. Money is a good servant, but a bad master |
гроші-хороший слуга, але поганий господар |
|
22. Break the bank |
зірвати банк |
|
23. To laugh all the way to the bank |
шаленіти від того, що заробив велику суму грошей |
|
24. To not break the bank |
не зірвати куш |
|
25. To be broke |
розоритися |
|
26. Hard cash |
готівка |
|
27. Ready cash |
готівка |
|
28. To be strapped (for cash) |
бути без грошей |
|
29. A bad debt |
безнадійний борг |
|
30. Blood money |
віра |
|
31. Easy money |
легкі грош |
|
32. Funny money |
підробка купюри |
|
33. Money doesn't grow on trees. |
гроші на деревах не ростуть |
|
34. Money for old rope |
легкі гроші |
|
35. Money talks |
гроші розмовляють |
|
36. Money to burn |
грошей - кури не клюють |
|
37. Put your money where your mouth is |
будуй хатку по достатку |
|
38. Pin money |
кишенькові гроші |
|
39. Pots of money |
купа грошей |
|
40. Pay through the nose |
платити шалені гроші |
|
41. Pay top dollar |
платити шалені гроші |
|
42. A pretty penny |
дуже дорого |
|
43. The penny drops |
нарешті зрозуміло |
|
44. Dirt poor |
дуже бідний, злиденне існування |
|
45. To loosen the purse strings |
розщедритися |
|
46. Filthy rich |
багатий до непристойності |
|
47. Strike it rich |
несподівано розбагатіти |
|
48. Spend money like water |
смітити грошима |
|
49. Have your fingers in the till |
брати хабарі |
|
50. cash-and-carry |
продаж за готівку без доставки покупок додому |
|
51. cold hard cash |
готівка |
|
52. strapped for cash |
бідняк |
|
53. cut (someone) a check |
Виписувати кому-сь чек |
|
54. bet one`s bottom dollar |
потавити на все |
|
55. beyond one's means |
жити не за доходами |
|
56. born with a silver spoon in one`s mouth |
народитися в сорочці |
|
57. bread and butter |
кошти на існування |
|
58. bring home the bacon |
дістатися успіху |
|
59. break even |
відкупитися |
|
60. buy off (someone) or buy (someone) off |
давати хабарі |
|
61. buy (something) for a song |
Дуже дешево купити |
|
62. Back-of-the-envelope calculation |
підрахунки на швидку руку |
|
63. Tighten your belt. |
Затягнути пояса |
|
64. On the breadline |
черга безробітних за безкоштовним харчуванням |
|
65. Burn your fingers |
Програти,загубити гроші |
|
66. A cash cow |
Дуже вигідний бізнес |
|
67. Cash in your chips |
померти |
|
68. Chicken feed |
«кіт наплакав» |
|
69. Other side of the coin |
З іншої сторони медалі |
|
70. Cost an arm and a leg |
Щось коштує цілий статок |
|
71. Cost the earth |
шалені ціни |
|
72. Cut one's losses |
урізати витрати; скоротити втрати |
|
73. Deep pockets |
бути при грошах |
|
74. Money spinner |
спекулянт |
|
75. Money laundering |
відмивання грошей |
|
76. Throw money at something |
Викидати гроші |
|
77. Money is a good servant, but a bad master |
гроші-хороший слуга, але поганий господар |
|
78. that has money in his purse, cannot want a head for his shoulders |
тому, у кого в гаманці гроші, не потрібна голова на плечах |
|
79. that has no money needs no purse |
тому, у кого немає грошей, не потрібен гаманець |
|
80. A penny saved is a penny gained |
не витратив пенні - значить, заробив |
|
81. A light purse is a heavy curse |
коли в гаманці порожньо, важко на душі |
|
82. Money spent on the brain is never spent in vain |
гроші, витрачені на освіту, завжди окупаються |
|
83. Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves |
бережи пенні, а фунти самі себе збережуть |
|
84. Money is the root of all evil |
гроші - корінь всього зла |
|
85. Money is welcome though it come in a dirty clout |
гроші бажані навіть якщо вони загорнуті в брудну ганчірку |
|
86. То have money is a fear, not to have it is a grief |
Коли маєш гроші - побоюєшся, не маєш-вболіваєш |
|
87. things are obedient to money |
всі речі підвладні грошам |
|
88. What will not money do? |
Чого не зробиш заради грошей |
|
89. Money answers all things |
За все відповідають гроші |
|
90. Money will do more than my lord's letter |
Гроші можуть більше ніж лист від короля |
|
91. Money makes a man free (recommends a man) everywhere |
Гроші роблять людину вільною де б вона не була |
|
92. Money makes the mare go |
За гроші і кобила працює |
|
93. Money makes the marriage (the match ) |
Гроші роблять ідеальне подружжя |
|
94. Money is the sinews of (love as well as of) war |
Гроші то є рушійна сила любої війни |
|
95. Тo have money is a fear, not to have it a grief. |
Коли маєш гроші побоюєшся, не маєш - вболіваєш |
|
96. Money is round and rolls away |
Копійки круглі, тому укочуються від нас |
|
97. Your money or your life |
Гроші або життя |
|
98. God and Mammon |
Бог і мамона |
|
99. You cannot serve God and Mammon |
Ти не можеш служити Богу і мамоні одночасно |
|
100. Not for love nor money |
Ні за які гроші в світі |
|
101. Money never comes out of season |
Гроші ніколи не виходять з моди |
|
102. His money comes from him like drops of blood |
плакали твої гроші |
|
103. A penny soul never came to two pеnce. |
Копійчана душа ніколи не піднімалася до двох копійок |
|
104. Penny and penny laid up will be many |
Пенні до пенні збирається - от і багато виходить |
|
105. Money spent on the brain is never spent in vain |
Гроші, витрачені для розвитку розуму, ніколи не бувають витрачені даремно. |
|
106. Penny wise and foolish pound |
Розумний на пенні, а дурний на фунт |
|
107. at all cost |
Будь-якою ціною |
|
108. almigthy dollar |
Всемогутній долар |
|
109. red cent |
Мідний гріш |
|
110. to jack up the price |
Підвищити ціни |
|
111. to earn an honest penny |
заробити чесну копійку |
|
112. pin money |
кишенькові гроші |
|
113. to feather one's nest |
Жити за чийсь рахунок |
|
114. slush funds |
хабар |
|
115. to get something off one's hands |
Позбутися чогось |
|
116. in a big way |
Жити на широку ногу |
|
117. having money makes one influential |
Гроші мають вплив |
|
118. Like they say, money talks, but don 't try making it talk to a cop |
Як кажуть, гроші вирішують все, але не пробуй поговорити про це з поліцейським |
|
119. Money is that which art hath turned up trump |
Грошу – це те, що вміння зробило козирем |
|
120. A great fortune is a great slavery |
великі статки-велике рабство |
|
121. spend money like it is going out of fashion |
витрачати гроші так, ніби вони не мають ніякого значення |
|
123. to pay back in the save coin |
Відплатити тією ж монетою |
|
124. make the money fly |
жбурляти грошима |
|
125. play ducks and drakes with money |
Гратися з грошима |
|
126. throw money down the drain |
Викидати гроші на вітер |
|
127. Good-bye то money |
попрощайся з своїми грошима |
|
128. You can kiss your money good-bye |
плакали твої гроші |
|
129. You can whistle for your money |
плакали твої гроші |
|
130. Your money went west |
Твої гроші пропали |
|
131. you can give your money up for lost |
плакали твої гроші |
|
132. he not greedy of filthy lucre |
гроші - корінь зла |
|
133. Time is money |
Час- це гроші |
|
134. Money makes the world go round |
Гроші правлять світом |
|
135. look and feel like a million dollars |
відчувати себе на всі 100 |
|
136. to have more money than Carter has pills |
Мати грошей більше ніж в собака блох |
|
137. to be as rich as Rockefeller |
Багатий як рокфелер |
|
138. have more money than sense |
||
139. Man does not live by bread alone |
Не хлібом єдиним живе людина. |
|
140. to be loaded |
Бути при грошах |
|
141. to make a killing |
Багато заробляти |
|
142. to make ends meet |
зводити кінці з кінцями |
|
143. to live hand to mouth |
заробляти рівно стільки, скільки витрачаєш |
|
144. to pinch pennies |
бути дуже розважливим |
|
145. to put in one’s own two cents |
поділитися своєю думкою |
|
146. Not be worth a cent |
не вартий і цента |
|
147. A rip-off |
Здирання грошей |
|
148. to splurge |
хвалитися грошима |
|
149. Money begets money. |
Гроші до грошей йдуть |
|
150. Money has no smell. |
Деньги не пахнут |