Переклад українською мовою англомовних фразеологічних одиниць об’єднаних поняттям матеріальне забезпечення

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2014 в 14:45, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження полягає в визначенні прийомів перекладу фразеологізмів об’єднаних поняттям «матеріальне забезпечення» на основі української та англійської мови.
Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання:
розглянути, що собою являє такий розділ мовознавства як фразеологія, об’єкт та предмет її дослідження;
з’ясувати, всі види перекладу фразеологічних одиниць, об’єднаних поняттям «матеріальне забезпечення» та «гроші».
Об’єктом нашої роботи є фразеологізми, об’єднані поняттям «матеріальне забезпечення» та «гроші».
Предметом дослідження є особливості перекладу фразеологізмів.

Содержание работы

ВСТУП…………………………………………………………………………....3
РОЗДІЛ I. Фразеологізми сучасної англійської мови………………. ……..….5
Поняття фразеології як лінгвістичної дисципліни……………………….5
Фразеологічна одиниця як основний об’єкт вивчення фразеології……..7
Види фразеологічних одиниць………………………………………..…..10
1.3.1 Фразеологічні словосполучення (фраземи)…………………………......12
1.3.2 Ідіоми………………………………………………………………………13
1.3.3 Кліше…………………………………………………………………….…22
1.3.4 Сленг…………………………………………………………………...…..24
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І…………………………………………………...31
РОЗДІЛ II. Прийоми перекладу фразеологічних одиниць…………………...32
2.1 Метод фразеологічного еквівалента…………………………………….....32
2.2 Метод фразеологічного аналога…………………………………….……...34
2.3 Дослівний переклад фразеологізмів (калькування)………………..……..36
2.4 Описовий переклад фразеологізмів……………………………………..…38
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІ………………………………………………..…39
РОЗДІЛ ІІІ. Аналіз прийомів перекладу фразеологічних одиниць…..……...40
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ………………..……...………………………...……..42
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………….….43

Файлы: 1 файл

Kursovaya_rabota.doc

— 403.50 Кб (Скачать файл)

Таким чином, фразеологізми  відіграють роль знаків мови культури, оскільки в їх план зміст внесена культурно-значуща інформація.

Фразеологізм money talks, як свідчать опитування і відібрані приклади, широко використовується в мові сучасних американців. Аксіома про всесилля грошей глибоко вкоренилася в їхній свідомості.

'money can buy cooperaion "having money makes one influential"

Like they say, money talks, but don 't try making it talk to a cop .

Словник американських  ідіом наводить свої приклади, пояснюючи: money gives one power and influence to help get things done or get one's own way:

Don't worry, have a way of getting things done. Money talks.

Використовуючи мовний матеріал, можна структурувати мовну  картину світу англійської мовної особистості. В основі різних культур  лежать системи ціннісних орієнтації, які знаходять своє відображення в прислів'ях, а їх лінгвістичний аналіз може допомогти об'єктивно встановити ціннісні пріоритети даної культури.

Сприйняття і осмислення грошей дуже суперечливо. Для американців, які живуть у '' орієнтованому на гроші "суспільстві (money-oriented), це - головний козир в житті, якщо їм уміло користуватися:

Money is that which art hath turned up trump (досл, - 'гроші - це те , що вміння зробило козирем'). У той же час вони вважають: A great fortune is a great slavery - '' великі статки-велике рабство ".

Ідея марнотратства  виражається в англійській фразеології наступним чином: spend money like it is going out of fashion або spend money like water; make the money fly; play ducks and drakes with money; throw money down the drain; have more money than sense.

Втрачаючи грошей, носії  англійської мови, як правило, говорять: Good-bye tо money; You can kiss your money good-bye; You can whistle for your money, Your money went west.

Потужним джерелом для світорозуміння американської нації послужило християнство з його теософією і моральними установками. Біблія є важливим фактором в культурі народів, які сповідують християнську релігію, а також одним з джерел інтернаціональної фразеології. Тому біблійну фразеологію можна вважати сполучною ланкою між європейськими мовами. Разом з тим на основі біблійних текстів утворилися і національні фразеологізми в англійській мові. Переклади Біблії зробили колосальний вплив на англійську

мову.

Протягом століть Біблія була одна з найбільш широко читаною і цитованої книгою, не тільки окремі слова, а й цілі ідіоматичні вирази, образно-метафоричні звороти (часто буквальні переклади з давньоєврейського і грецького) увійшли в англійську мову зі сторінок Біблії (Сміт 1959; 110).

Матеріал дослідження  підтверджує, що велика кількість фразеологізмів вийшло з релігійного дискурсу. Наприклад: You cannot serve God and Mammon (Mattevv vi.24,); ... he not greedy of filthy lucre (1 Timothy in.8).

Існує дві теорії з приводу походження вираження filthy lucre: відповідно до першого - воно означає "брудні гроші"; згідно з другим - це просто образний вислів, що означає, що гроші - корінь зла. Теорія 2 ближче до істини, і не тільки тому, що цей вислів з'явився до того, як виникли паперові гроші. Воно сходить до Нового Завіту, в якому перераховані ті якості, якими повинен володіти єпископ:

"A bishop then must be blameless, of good behavior, given to hospitality, atempt to teach; not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre."

Лексема filthy в біблійному розумінні означає скоріше "безчесний", ніж 'брудний "або" нечистий ". Тому filthy lucre швидше" безчесно прибуток або нажива ". У Біблії цей зворот мав негативне забарвлення. Однак у наші дні вираз рідко використовується серйозно. Це іронічна і жартівлива фраза. Таким чином, біблійне за походженням поєднання, значення якого сформувалося в інокультурному середовищі, знайшло власне "англомовну" вмотивованість. Широко поширена фраза the root of all evil також була запозичена з Біблії і є інтернаціональною .

Як показують словники, багато американських фразеологізми  вживаються в Англії. Це - внутрішньомовні запозичення. Деякі з них настільки асимілювалися, що в словниках після них знята посліду, яка вказує на їх американське походження. У багатьох фразеологізмах американського походження немає чисто американських слів, і ці обороти можна легко прийняти за споконвічно англійські. Їх американське походження встановлюється на підставі лексикографічних даних і аналізу джерел.

Американські фразеологічні  запозичення, особливо сленгізми, відрізняються  яскравою образністю і підвищеної експресивністю. Творці багатьох оборотів відомі. Вираз Time is money належить Бенджаміну Франкліну в його книжці - "Advice to a Young Tradesman". Вашингтон Ірвінг є автором іронічного виразу the almighty dollar.

Американці мають деякі  суто національні фразеологізми. Носії мови характеризують їх як "свої і тільки свої": Наприклад: look and feel like a million dollars; to have more money than Carter has pills; to be as rich as Rockefeller. Деякі фразеологізми містять антропоніми, які маркують американську дійсність.

В цілому, тема грошей та матеріального забезпечення є актуальною стосовно ціннісної картині світу англо-американського етносу, а образне втілення грошей, їх картування і механіка осмислення за допомогою фразеологічних засобів іноді дуже своєрідні.

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВОК

 

             У цій роботі були розглянуті проблеми подолання труднощів при перекладі фразеологізмів. У ході роботи була описана структурна специфіка фразеологізмів і розглянуті основні способи перекладу фразеології.

 Було встановлено,  що фразеологізми поділяються на фразеологічні єдності, фразеологічні зрощення, які відрізняються від фразеологічних єдностей більшим ступенем семантичної спаяності і фразеологічні сполучення.

 При перекладі фразеологічних  одиниць перед перекладачем стоять  дві основні завдання: 1) суворе дотримання норм сполучуваності слів у ПЯ;

2) передача образності  фразеологізму. 

 Але досягти цих  завдань не завжди вдається, тому  що в процесі перекладу ми  стикаємося з багатьма труднощами, такими як подібність фразеологізмів  з вільним поєднанням, асоціативна схожість фразеологізмів і стилістична недифференцированность і багатозначність фразеологізмів.

 Кожна з перерахованих  вище проблеми має конкретне  рішення. Так основними способами  подолання труднощів є: метод  фразеологічного еквівалента, метод фразеологічного аналога, дослівний переклад фразеологізмів (калькування) та описовий переклад фразеологізмів.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л. : Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с.
  2. Англо-український словник. Мовленнєві ідіоми, вигуки, звуконаслідування./ Укл. Медведєва Л., Холден Н. – К.: Дніпро, 2003. – 536 с.
  3. Англо-український фразеологічний словник / Укл. Баранцев К.Т. – К.: «Знання», 2005. – 1056 с.
  4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: Учеб.пособие для студентов пед.ин-тов по спец."Иностр.яз.". - М. : Высшая школа, 1985 . - 223 с.
  5. Бакина М.А. Перифрастические и фразеологические сочетания в творчестве пролетарских поэтов /Бакина М.А., Некрасова Е.А. Эволюция поэтической речи ХІХ-ХХвв. Перифраза. Сравнение. М.: Наука, 1986. – 191 с. – С.3-80.
  6. Баранцев К.Т. Англійські прислів’я і приказки. – Київ: Радянська школа, 1973 – 173с.
  7. Бурвикова И.Д., Костомаров В.Г. Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическая проблема //Филологические науки. – М.: 2006. - №2. – С.45-53.
  8. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Голов. ред. В.Т.Бусел. - К.: Ірпінь: ВТФ "Перун", 2005. - 1728 с.
  9. Великий українсько-англійський словник. – К.: «Чумацький шлях», 2005. – 640 с.
  10. Гринбаум С., Уиткат Дж. Словарь трудностей английского языка. – М.: Русский язык, 1990. – 786 с.
  11. Гуменюк І.І. До проблеми перекладу фразеологізмів (на матеріалі фразеологічних одиниць для позначення кольорів у англійській та українській мовах) // Матеріали Четвертої Всеукраїнської наукової конференції «Актуальні проблеми перекладознавства та методики навчання перекладу». – Харків, 2007. - С. 38-40.
  12. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою). – Львів: Вид. при Львів.ун-ті, 1983. – 153 с.
  13. Ковальська І.М. Особливості відтворення стилістичної семантики колірних лексем у перекладі (на матеріалі українських і англомовних художніх текстів) // Мовознавство, 1999. - №4-5. – С. 67-70.
  14. Комбинаторный словарь английского языка / Сост. М.Бенсон, Э.Бенсон, Р.Илсон. – М.: Русский язык, 1990. – 286 с.
  15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  16. Котенева Г.М. К вопросу об изучении когнитивных процессов в семантике языковых единиц (на материале ЛСГ запах) // Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна, №773. - Харків: Константа, 2007. – С. 44-47.
  17. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь/ Укл. Алехина А.И. – Минск: Издательство БГУ им. В.И. Ленина, 1980 – 399с.
  18. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – Москва: Русский язык, 1984 – 942с.
  19. Медведева Л.М. Английская грамматика в пословицах, поговорках, идиомах и изречениях. – К.: Изд-во при Киев.ун-те, 1990. – 240 с.
  20. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. М., «Просвещение», 1975. – 174 с.
  21. Олексишина Л.Г. Типи зоонімних художніх порівнянь за структурно-граматичною формою та лексичним складом компаратора // Науковий вісник Волинського державного університету ім. Лесі Українки. Філологічні науки. – Луцьк, 2007 – С.377-380.
  22. Оніщенко Н.А. Між цитатою і фразеологізмом: інтертекстуальність німецьких ептонімів з ФО-складовою // Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна, №773. - Харків: Константа, 2007.- С. 85-90.
  23. Почепцов Г.Г. Язык и юмор (на английском языке). – К.: «Вища школа», 1974. – 318 с.
  24. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика. Термінологічна енциклопедія. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с.
  25. Словарь американских идиом. / Сост. Спиерс Ричард.А. – М.: Русский язык, 1991 – 464с.
  26. Словник фразеологізмів української мови / Укл. Білоноженко В.М., Гнатюк І.С., Дятчук В.В. – К.: Наукова думка, 2003. – 1098 с.
  27. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков слав., герм. и роман. групп). – Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. – 168с.
  28. Степанова М. Д. , Чернышева И. И. Лексикология современного немецкого языка: Учебное пособие для студентов. – М.: Высшая школа, 2004. – 256 с.
  29. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. – М.: Русский язык, 1988. – 272 с.
  30. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. – К.: Либідь, 2007. – 248 с.
  31. Юрченко О.С. Фразеологічні перифрази української літературної мови. Учбовий посібник. – Харків: РВГ ХДУ, 1983. – 119с.
  32. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. – М.: Русский язык, 1985. – 304 с.
  33. Collins Cobuild English Language Dictionary/ John Sinclair. – London: Collins ELT, 1987 – 1703 p.
  34. Katzner Kenneth. English-Russian and Russian-English Dictionary. – New York : John Wiley and Sons, 1983 – 904 p.
  35. New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language / Bernard S. Cayne. – Danbury: Lexicon Publications, Inc. – 1149 p.
  36. Oxford Student’s Dictionary of Current English / A.S.Hornby, Christina Ruse. – Oxford: Oxford University Press, 1994. – 748 p.
  37. The Random House College Dictionary/ Laurence Urdang. USA: Random House, 1973 – 1562 pages.

 

 

Додаток №1

 

Фразеологізм

Переклад

Засіб перекладу

1. as poor as a church mouse

бідний, як церковна миша

 

2. back on one`s feet

встати на ноги

 

3.bottom dollar

останні кошти

 

4.caught short

невистачати грошей

 

5.cut (someone) off without a penny

бути не в змозі  запозичити гроші

 

6. keep the wolf from the door

перебиватися, не мати грошей

 

7. a penny saved is a penny earned

копійка рубиль береже

 

8. buy (something) for a song

купити за п’ятак

 

9. control the purse strings

розпоряджатися витратами

 

10. burn a hole in one`s pocket

залишитися з порожніми  кишенями

 

11. cash on the barrelhead

гроші, витрачені під час розпродажу

 

12. chip in (money)

нести відповідальність за витрачені гроші

 

13. cold hard cash

готівка

 

14. at a premium

грошова надбавка

 

15. beyond one's means

витрачати більше, ніж  можна собі дозволити

 

16. cook the books/accounts

Висвітлювати рахунки у відомості

 

17. cost a pretty penny

обійтися в копієчку

 

18. chicken feed

нікчемні копійки

 

19. a dime a dozen

дуже дешевий

 

20. dirt cheap

дуже дешевий

 

21. Money is a good servant, but a bad master

гроші-хороший слуга, але поганий господар

 

22. Break the bank

зірвати банк

 

23. To laugh all the way to the bank

шаленіти від того, що заробив велику суму грошей

 

24. To not break the bank

не зірвати куш

 

25. To be broke

розоритися

 

26. Hard cash

готівка

 

27. Ready cash

готівка

 

28. To be strapped (for cash)

бути без грошей

 

29. A bad debt

безнадійний борг

 

30. Blood money

віра

 

31. Easy money

легкі грош

 

32. Funny money

підробка купюри

 

33. Money doesn't grow on trees.

гроші на деревах не ростуть

 

34. Money for old rope

легкі гроші

 

35. Money talks

гроші розмовляють

 

36. Money to burn

грошей - кури не клюють

 

37. Put your money where your mouth is

будуй хатку по достатку

 

38. Pin money

кишенькові гроші

 

39. Pots of money

купа грошей

 

40. Pay through the nose

платити шалені гроші

 

41. Pay top dollar

платити шалені гроші

 

42. A pretty penny

дуже дорого

 

43. The penny drops

нарешті зрозуміло

 

44. Dirt poor

дуже бідний, злиденне існування

 

45. To loosen the purse strings

розщедритися

 

46. Filthy rich

багатий до непристойності

 

47. Strike it rich

несподівано розбагатіти

 

48. Spend money like water

смітити грошима

 

49. Have your fingers in the till

брати хабарі

 

50. cash-and-carry

продаж за готівку  без доставки покупок додому

 

51. cold hard cash

готівка

 

52. strapped for cash

бідняк

 

53. cut (someone) a check

Виписувати кому-сь чек

 

54. bet one`s bottom dollar

потавити на все

 

55. beyond one's means

жити не за доходами

 

56. born with a silver spoon in one`s mouth

народитися в сорочці

 

57. bread and butter

кошти на існування

 

58. bring home the bacon

дістатися успіху

 

59. break even

відкупитися

 

60. buy off (someone) or buy (someone) off

давати хабарі

 

61. buy (something) for a song

Дуже дешево купити

 

62. Back-of-the-envelope calculation

підрахунки на швидку руку

 

63. Tighten your belt.

Затягнути пояса

 

64. On the breadline

черга безробітних за безкоштовним харчуванням

 

65. Burn your fingers

Програти,загубити гроші

 

66. A cash cow

Дуже вигідний бізнес

 

67. Cash in your chips

померти

 

68. Chicken feed

«кіт наплакав»

 

69. Other side of the coin

З іншої сторони медалі

 

70. Cost an arm and a leg

Щось коштує цілий статок

 

71. Cost the earth

шалені ціни

 

72. Cut one's losses

урізати витрати; скоротити  втрати

 

73. Deep pockets

бути при грошах

 

74. Money spinner

спекулянт

 

75. Money laundering

відмивання грошей

 

76. Throw money at something

Викидати гроші

 

77. Money is a good servant, but a bad master

гроші-хороший слуга, але поганий господар

 

78. that has money in his purse, cannot want a head for his shoulders

тому, у кого в гаманці  гроші, не потрібна голова на плечах

 

79. that has no money needs no purse

тому, у кого немає  грошей, не потрібен гаманець

 

80. A penny saved is a penny gained

не витратив пенні - значить, заробив

 

81. A light purse is a heavy curse

коли в гаманці порожньо, важко на душі

 

82. Money spent on the brain is never spent in vain

гроші, витрачені на освіту, завжди окупаються

 

83. Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves

бережи пенні, а фунти  самі себе збережуть

 

84. Money is the root of all evil

гроші - корінь всього зла

 

85. Money is welcome though it come in a dirty clout

гроші бажані навіть якщо вони загорнуті в брудну ганчірку

 

86. То have money is a fear, not to have it is a grief

Коли маєш гроші - побоюєшся, не маєш-вболіваєш

 

87. things are obedient to money

всі речі підвладні грошам

 

88. What will not money do?

Чого не зробиш заради грошей

 

89. Money answers all things

За все відповідають гроші

 

90. Money will do more than my lord's letter

Гроші можуть більше ніж  лист від короля

 

91. Money makes a man free (recommends a man) everywhere

Гроші роблять людину вільною де б вона не була

 

92. Money makes the mare go

За гроші і кобила працює

 

93. Money makes the marriage (the match )

Гроші роблять ідеальне подружжя

 

94. Money is the sinews of (love as well as of) war

Гроші то є рушійна сила любої війни

 

95. Тo have money is a fear, not to have it a grief.

Коли маєш гроші побоюєшся, не маєш - вболіваєш

 

96. Money is round and rolls away

Копійки круглі, тому укочуються від нас

 

97. Your money or your life

Гроші або життя

 

98. God and Mammon

Бог і мамона

 

99. You cannot serve God and Mammon

Ти не можеш служити  Богу і мамоні одночасно

 

100. Not for love nor money

Ні за які гроші  в світі

 

101. Money never comes out of season

Гроші ніколи не виходять з моди

 

102. His money comes from him like drops of blood

плакали твої гроші

 

103. A penny soul never came to two pеnce.

Копійчана душа ніколи не піднімалася до двох копійок

 

104. Penny and penny laid up will be many

Пенні до пенні збирається - от і багато виходить

 

105. Money spent on the brain is never spent in vain

Гроші, витрачені для  розвитку розуму, ніколи не бувають  витрачені даремно.

 

106. Penny wise and foolish pound

Розумний на пенні, а дурний на фунт

 

107. at all cost

Будь-якою ціною

 

108. almigthy dollar

Всемогутній долар

 

109. red cent

Мідний гріш

 

110. to jack up the price

Підвищити ціни

 

111. to earn an honest penny

заробити чесну копійку

 

112. pin money

кишенькові гроші

 

113. to feather one's nest

Жити за чийсь рахунок

 

114. slush funds

хабар

 

115. to get something off one's hands

Позбутися чогось

 

116. in a big way

Жити на широку ногу

 

117. having money makes one influential

Гроші мають вплив

 

118. Like they say, money talks, but don 't try making it talk to a cop

Як кажуть, гроші вирішують  все, але не  пробуй поговорити про це з поліцейським

 

119. Money is that which art hath turned up trump

Грошу – це те, що вміння зробило козирем

 

120. A great fortune is a great slavery

великі статки-велике рабство

 

121. spend money like it is going out of fashion

витрачати гроші так, ніби вони не мають ніякого значення

 

123. to pay back in the save coin

Відплатити тією ж  монетою

 

124. make the money fly

жбурляти грошима

 

125. play ducks and drakes with money

Гратися з грошима

 

126. throw money down the drain

Викидати гроші на вітер

 

127. Good-bye то money

попрощайся з своїми грошима

 

128. You can kiss your money good-bye

плакали твої гроші

 

129. You can whistle for your money

плакали твої гроші

 

130. Your money went west

Твої гроші пропали

 

131. you can give your money up for lost

плакали твої гроші

 

132. he not greedy of filthy lucre

гроші - корінь зла

 

133. Time is money

Час- це гроші

 

134. Money makes the world go round

Гроші правлять світом

 

135. look and feel like a million dollars

відчувати себе на всі 100

 

136. to have more money than Carter has pills

Мати грошей більше ніж  в собака блох

 

137. to be as rich as Rockefeller

Багатий як рокфелер

 

138. have more money than sense

   

139. Man does not live by bread alone

Не хлібом єдиним живе людина.

 

140. to be loaded

Бути при грошах

 

141. to make a killing

Багато заробляти

 

142. to make ends meet

зводити кінці з кінцями

 

143. to live hand to mouth

заробляти рівно стільки, скільки витрачаєш

 

144. to pinch pennies

бути дуже розважливим

 

145. to put in one’s own two cents

поділитися своєю думкою

 

146. Not be worth a cent

не вартий і цента

 

147. A rip-off

Здирання грошей

 

148. to splurge

хвалитися грошима

 

149. Money begets money.

Гроші до грошей йдуть

 

150. Money has no smell.

Деньги не пахнут

 

 




Информация о работе Переклад українською мовою англомовних фразеологічних одиниць об’єднаних поняттям матеріальне забезпечення