Переклад українською мовою англомовних фразеологічних одиниць об’єднаних поняттям матеріальне забезпечення

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2014 в 14:45, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження полягає в визначенні прийомів перекладу фразеологізмів об’єднаних поняттям «матеріальне забезпечення» на основі української та англійської мови.
Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання:
розглянути, що собою являє такий розділ мовознавства як фразеологія, об’єкт та предмет її дослідження;
з’ясувати, всі види перекладу фразеологічних одиниць, об’єднаних поняттям «матеріальне забезпечення» та «гроші».
Об’єктом нашої роботи є фразеологізми, об’єднані поняттям «матеріальне забезпечення» та «гроші».
Предметом дослідження є особливості перекладу фразеологізмів.

Содержание работы

ВСТУП…………………………………………………………………………....3
РОЗДІЛ I. Фразеологізми сучасної англійської мови………………. ……..….5
Поняття фразеології як лінгвістичної дисципліни……………………….5
Фразеологічна одиниця як основний об’єкт вивчення фразеології……..7
Види фразеологічних одиниць………………………………………..…..10
1.3.1 Фразеологічні словосполучення (фраземи)…………………………......12
1.3.2 Ідіоми………………………………………………………………………13
1.3.3 Кліше…………………………………………………………………….…22
1.3.4 Сленг…………………………………………………………………...…..24
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І…………………………………………………...31
РОЗДІЛ II. Прийоми перекладу фразеологічних одиниць…………………...32
2.1 Метод фразеологічного еквівалента…………………………………….....32
2.2 Метод фразеологічного аналога…………………………………….……...34
2.3 Дослівний переклад фразеологізмів (калькування)………………..……..36
2.4 Описовий переклад фразеологізмів……………………………………..…38
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІ………………………………………………..…39
РОЗДІЛ ІІІ. Аналіз прийомів перекладу фразеологічних одиниць…..……...40
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ………………..……...………………………...……..42
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………….….43

Файлы: 1 файл

Kursovaya_rabota.doc

— 403.50 Кб (Скачать файл)

 

У мовознавців  не склалося єдиної думки щодо того, що таке фразеологізми, а також не існує єдності поглядів стосовно їх класифікації. Одні дослідники (В. П. Жуков, В. Н. Телія) включають в склад фразеології всі сталі сполучення, інші (Н. М. Амосова, А. І. Смирницький) – лише певні групи.

Основоположник  фразеології Ш. Баллі виділяє  лише дві принципово різних групи сполучень:

1) вільні  словосполучення, для яких не  є характерною сталість і які  розпадаються одразу після їх  утворення;

2) фразеологічні єдності,  тобто сполучення, компоненти яких  постійно вживаються в даних  сполученнях для вираження однієї  і тієї ж самої думки, втративши при цьому свою самостійність.

Свою  класифікацію фразеологізмів з точки  зору семантичної злитості їх компонентів запропонував академік В. В. Виноградов. Як відомо, фразеологізми виникають з вільного сполучення слів, яке використовується в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і сполучення стає стійким. В залежності від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильне в них переносне значення, В. В. Виноградов і ділить їх на три види: „фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення".

О. І. Смирницький розділяв лише фразеологічні одиниці та ідіоми. Проте в структурному відношенні лінгвіст поділив фразеологізми на одновершинні, двовершинні та багатовершинні в залежності від кількості визначальних слів.

Н. М. Амосова виділяє всього два види фразеологічних одиниць – фраземи та ідіоми [3, с. 127]. Зважаючи на всі запропоновані лінгвістами класифікації фразеологічних одиниць та спираючись на класифікацію, запропоновану Н. М. Амосовою, ми вважаємо за потрібне виділити такі різновиди:

  • фразеологічні словосполучення, або фраземи;
  • ідіоми;
  • кліше;

- сленг.

 

      1. Фразеологічні словосполучення (фраземи)

 

Питанням дослідження  фразем займалося багато лінгвістів, і кожен по-різному трактував їх. Український фразеолог М. Т. Демський розглядає фразему, як словосполучення, яке „за своєю номінативною функцією в багатьох мовах збігається зі словом, оскільки і лексема, і фразема виражають певне поняття і позначають предмети, ознаки, дії" [10, с. 5]. Головна різниця між лексемою і фраземою, на думку лінгвіста, полягає в структурі цих одиниць. Якщо лексема – це цільнооформлена одиниця, значення якої детермінується значенням її морфологічних компонентів, то фразема – нарізнооформлена одиниця, що складається з двох чи більше окремих лексем.

Питанням дослідження  фраземи займався і Савицький  В. М., який вважає, що фразема – це непредикативна двовершинна фразеологічна одиниця, що складається як мінімум з двох самостійних слів і яка в семантичному плані може мати односторонню (фразеологічні єдності) або двосторонню (фразеологічні зрощення або ідіоми) смислову залежність [9, с. 74]. Зважаючи на всі запропоновані визначення фразем, ми можемо спростити їх і дати їм таке визначення. Фразеологічні словосполучення (фраземи) – це сталі звороти, в склад яких входять слова як з вільним, так і з фразеологічно зв’язаним значенням, наприклад, a bosom friend – закадичний друг, a pitched battle – жорстока сутичка, (to have) a narrow escape – дивом врятуватися, to frown one’s eyebrows – насупити брови, to pay attention to smb. – звернути на когось увагу та ін. Фразему ще називають одиницею постійного контексту.

На відміну від ідіом, фразеологічні словосполучення  характеризуються значеннєвим розкладанням [13, с. 75]. В цьому відношенні вони наближаються до вільних словосполучень. Н. М. Амосова стверджує, що до цього типу належать фразеологізми, що мають будову змінних словосполучень з підрядним зв’язком між компонентами [3, с. 56].

      1. Ідіоми

 

Ідіоми, або фразеологічні зрощення – це абсолютно неподільні, стійкі словосполучення, загальне значення яких залежить від значення слів, що входять в їх склад: kick the bucket (розм.) – померти, протянути ноги, віддати кінці; send smb. to Coventry – бойкотувати проти когось, припинити спілкуватися з кимось; at bay – загнаний, у безвихідній ситуації; be at smb.’s beck and call – бути завжди готовим до послуг; to rain cats and dogs – лити як з відра (про дощ). Н. M. Амосова дає таке визначення поняттю "ідіоми": "…одиниці постійного контексту, в яких вказівний і семантичний елемент нормально складають тотожність і обидва представлені загальним лексичним складом словосполучення і які характеризують цілісним значенням" [3, с. 72]. Фразеологічні зрощення виникли на основі переносних значень їх компонентів, але як результат ці переносні значення стали незрозумілими з точки зору сучасної мови. Так, в деяких ідіомах виникають некротичні елементи, тобто елементи, що зникли з словникового складу мови і закріплені лише в тій чи іншій ідіомі.

Таким чином, у фразеологічних зрощеннях  втрачається зв'язок між прямим та переносним значенням, переносне для  них стало основним. Саме тому фразеологічні зрощення складно перекладати на інші мови.

Перед нами особливий вид постійного контексту: в ідіомах немає семантично реалізуючого та ключового слова, і жоден з компонентів не володіє фразеологічно зв’язаним значенням, яке залежить від зв’язку з іншими компонентами. "Создаётся впечатление, что в зависимости от качества компонентов идиома может либо сама выявлять своё целостное значение, либо в семантическом отношении всецело зависеть от какого-то вне её находящегося контекстуального или ситуационного указания" [3, с. 73].

Складовим  компонентом мовного уявлення про світ виступають фразеологізми, специфічність яких для кожної мови не викликає сумнівів (Верещагін, Костомаров 1980; с. 282). Вибравши концепт гроші, як складову частину загальної англійської мовної картини світу, як предмета лінгвістичного дослідження, ми не могли залишити осторонь фразеологічні вирази, які важливі для складання цілісного образу даної сутності.

Метою нашого дослідження  на даному етапі є виявлення особливостей категоризації фрагмента світу  гроші представниками англомовного співтовариства за даними фразеології.

Концепт матеріальне забезпечення з'явився надзвичайно сприятливим ґрунтом для осмислення його засобами фразеології. Все, пов'язане з грошима, матеріальними благами - актуально для людини. Цілком зрозуміло, що в силу такої актуальності, гроші притягують до себе масу фразеологізмів.

Англо-російський фразеологічний словник А. В. Купіна дає близько 100 висловів, a Oxford Dictionary оf English Proverbs (ODEP) - більше 50 прислів'їв з компонентом "гроші". Завдяки цим та іншим джерелам, загальна кількість фразеологізмів, в яких згадуються гроші, склала близько 200 одиниць.

 Прислів'я - своєрідний  інструмент для вимірювання культурних  домінант у мові. Вони відображають  специфіку сприйняття світу і  можуть бути виміряні в міжмовного  зіставлення за допомогою культурних  концептів. Ціннісні уподобання, виражені в змісті прислів'їв, створюють специфічну картину світу в культурі будь-якого етносу. Прислів'я дуже різноманітні за своїм змістом і охоплюють всі сторони життя американського народу. Тема багатства і грошей представлена ​​великою кількістю матеріалу завдяки своїй значущості для людського буття. Характерною рисою прислів'їв є однозначність. Це пояснюється високим ступенем узагальненості їх значення. Як показує матеріал дослідження, багато прислів'я побудовані на основі контрасту. Їх можна представити логічною формулою типу: "А є Вам - повчання;" невірно, що А є Вам - реакція. Наприклад:

Money is a good servant, but a bad master - "гроші-хороший слуга, але поганий господар '.

1.3.3 Кліше

 

У сучасній лінгвістиці  великий інтерес викликає проблема мовної клішованості. Мовному кліше відводиться далеко не останнє місце в ієрархії фразеологічних одиниць. Кліше – сталі речення , які усвідомлюються як не вільні застывшие речения, осознаваемые как несвободные (т.е. воспроизводимые целиком) всеми носителями языка [21, с. 13].

Взагалі кліше можна  дати таке визначення – сталі словосполучення, які відтворюються раз і назавжди в заданій формі. Д. Е. Розенталь так говорить про кліше: "Клише – речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определённых условиях и контекстах стандарта... Клише образует конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность" [28, с. 168]. Найуживанішими кліше в англійській мові можуть бути такі: to my mind, as for me, in my opinion – по-моєму, на мою думку, щодо мене; according to, in accordance with – відповідно до; with open arms – привітно, гостинно, as soon as – як тільки, with respect to – з повагою до, eye to eye – віч-на-віч, at least – принаймні тощо.

Побудова висловлювання  значно спрощується з використанням  клішованих фраз – будь-яких готових, відтворювальних частин висловлювань і навіть цілих висловлювань.

З точки зору екстралінгвістичних  аспектів кліше становлять значний  інтерес для нашого дослідження, адже вони є відтворенням стереотипів і моделей поведінки питомої культури носіїв мови, і не піддаються повній їх інтерпретації при перекладі. Але лише замінюються наявним у лексичному складі мови перекладу відповідником.

Отже, фразеологія, як і мова в цілому, знаходиться в постійному розвитку і збагаченні. Фразеологічні одиниці заповнюють простір у лексичній системі мови, яка не може повністю забезпечити найменування пізнаних людиною нових сторін дійсності, і в багатьох випадках є єдиним способом позначення предметів, явищ, станів, ситуацій. Утворення фразеологізмів послаблює протиріччя між потребами мислення та обмеженими лексичними ресурсами мови. За допомогою фразеологізмів, які не перекладаються дослівно, а сприймаються переосмислено, підвищується естетичний рівень мови. Основними видами фразеологізмів є фразеологічні зрощення, праземи і кліше.

 

        1. Сленг

 

Об’єктом нашого дослідження  виступають гроші. Це поняття є універсальним  для сленгоутворень в будь-якій мові, де гроші є повсякденним явищем, за виключенням, хіба що племен або народів, які не користуються валютою, а мають натуральний товарообмін або бартерну систему, хоча, здається, таких в світі мало.

В нашому житті гроші грають неабияку роль, часто вони стають не лише засобом  досягнення якоїсь цілі, але й самою ціллю. Саме тому постійно з’являються нові слова для позначення грошових одиниць. Відомо, що у ескімосів існує більше ніж 16 слів для позначення слова «сніг», в нашій країні, наприклад, ми не маємо справу з цим явищем кожен день, тому і лексичних одиниць для цього в нашій мові небагато. Що ж стосується грошей, то з цим поняттям ми стикаємося кожен день, і ототожнюємо його з різними реаліями, що і є причиною наявності великої кількості слів для найменування грошових одиниць.

Етимологія терміну сленг – одне із найбільш спірних і незрозумілих питань в англійській лексикографії. Труднощі розкриття походження терміну посилюється його багатозначністю та різноманітними трактуваннями сленгу авторами словників і спеціальних досліджень за останні двісті років.

 Словник Вебстера надає одразу кілька визначень терміну «сленг»:

1) мова, притаманна певній групі:

 а) спеціальна та часто  секретна лексика, яку використовує  певний клас (наприклад злодії, жебраки  та ін.)

 б) жаргон, який використовується  або асоціюється з певним фахом, професією або сферою діяльності.

2) нестандартна лексика, яка  складається зі слів та значень,  що характеризуються головним  чином додатковим значенням надзвичайної  неформальності і, зазвичай, вживаністю, не обмеженою для певної області; нестандартна лексика типово складається з неологізмів або довільно змінених слів, урізаних або скорочених форм, надмірних, неприродних або жартівливих образних висловів, або вербальних нововведень, які, як правило переживають стрімку популярність і ними відносно швидко перестають користуватись [Webster’s Third New International dictionary 1988, с. 1168].

Словник А. С. Хорнбі надає досить просте та загальне визначення терміну «сленг»: сленг – це слова та словосполучення, які перебувають у загальному вжитку, але не вважаються придатними для використання у важливих випадках [Хорнби 2001, с. 845].

Сленг – це лексика, яка  виникає і використовується передусім  в усному мовленні.

Спочатку сленг проникає в літературу перш за все як засіб характеристики особливостей усного мовлення в певному середовищі. Однак деяка частина сленгізмів іноді використовується в літературі і для інших стилістичних цілей як специфічна експресивна лексика (як правило синонімічного характеру по відношенні до літературної).

В англійській мові концепт «гроші» має яскраво виражений масовий характер,— через те, що гроші є невід’ємною складовою частиною нашого щоденного життя, ми маємо велику кількість слів-синонімів для їх позначення, така лексика має свій особливий колорит, так як кожне поняття виділяє якусь окрему рису.

Для їх позначення в англійському слензі використовуються такі слова  та словосполучення: ace, bar, berry, Bradbury, buck, caser, clam, cracker, fiddley-did, Fisher, greenback, iron man, jim, nicker, oncer, Oxford scholar, plunk, quid, rock, saucepan lid, sheet, single, sob.

В англійській мові концепт «гроші»  має яскраво виражений масовий  характер,— через те, що гроші  є невід’ємною складовою частиною нашого щоденного життя, ми маємо  велику кількість слів-синонімів  для їх позначення, така лексика має свій особливий колорит, так як кожне поняття виділяє якусь окрему рису.

Отже серед способів утворення  даних лексичних одиниць сленгу, використовувались наступні:

Іншомовні запозичення. Найбільша  частка найменувань грошей в цій групі – назви грошових одиниць у інших країнах: dinero, el cheapo, doubloons – іспанська валюта, gelt – на німецькій мові гроші називаються “das Geld”, shekels – єврейські монети. Також спостерігаються слова, запозичені з інших мов для позначення грошей в англійському слензі – finnip – єврейська вимова німецького слова “fünf”, hoot – «компенсація» на мові Маорі, loot – від індійського слова «грабіж», swy – з німецької “zwei”.

Информация о работе Переклад українською мовою англомовних фразеологічних одиниць об’єднаних поняттям матеріальне забезпечення