Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2014 в 14:45, курсовая работа
Мета дослідження полягає в визначенні прийомів перекладу фразеологізмів об’єднаних поняттям «матеріальне забезпечення» на основі української та англійської мови.
Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання:
розглянути, що собою являє такий розділ мовознавства як фразеологія, об’єкт та предмет її дослідження;
з’ясувати, всі види перекладу фразеологічних одиниць, об’єднаних поняттям «матеріальне забезпечення» та «гроші».
Об’єктом нашої роботи є фразеологізми, об’єднані поняттям «матеріальне забезпечення» та «гроші».
Предметом дослідження є особливості перекладу фразеологізмів.
ВСТУП…………………………………………………………………………....3
РОЗДІЛ I. Фразеологізми сучасної англійської мови………………. ……..….5
Поняття фразеології як лінгвістичної дисципліни……………………….5
Фразеологічна одиниця як основний об’єкт вивчення фразеології……..7
Види фразеологічних одиниць………………………………………..…..10
1.3.1 Фразеологічні словосполучення (фраземи)…………………………......12
1.3.2 Ідіоми………………………………………………………………………13
1.3.3 Кліше…………………………………………………………………….…22
1.3.4 Сленг…………………………………………………………………...…..24
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І…………………………………………………...31
РОЗДІЛ II. Прийоми перекладу фразеологічних одиниць…………………...32
2.1 Метод фразеологічного еквівалента…………………………………….....32
2.2 Метод фразеологічного аналога…………………………………….……...34
2.3 Дослівний переклад фразеологізмів (калькування)………………..……..36
2.4 Описовий переклад фразеологізмів……………………………………..…38
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІ………………………………………………..…39
РОЗДІЛ ІІІ. Аналіз прийомів перекладу фразеологічних одиниць…..……...40
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ………………..……...………………………...……..42
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………….….43
Римування. На відміну від української, в англійській мові досить добре поширений римований сленг. У випадку з грошима, прикладами цього можуть служити такі лексичні одиниці: bees and honey – які є римованим сленгом до слова “money”, Oxford scholar – “dollar”, saucepan lid – “quid”.
Усічення. Fin – скорочений варіант від “finnip”, gee – скорочений варіант зі зміненою фонетикою від “grand”, jim – від “Jimmy O’Goblin”, Mex — “Mexican money”.
Ономатопія або звуконаслідування. Прикладами можуть бути такі слова: “jingle” – слово утворилось від звуку монет, так само як і “splosh”, “nicker”, “plunk”, “bomb” – гроші, які несподівано звалилися на голову.
Метафоризація. Гроші часто ототожнюються у населення з певними поняттями, предметами, явищами, тому це є ще однією причиною поповнення лексичного складу, переважно сленгізмами. Наприклад bread – метафоричне значення полягає у потребі в грошах, як в хлібі; словом chicken-feed позначають дуже малу кількість грошей, буцімто достатньої лише для того, щоб нагодувати курчат; dough – ототожнюється з тістом, — з тіста можна виліпити будь-що, за гроші можна також отримати будь-що; слово green отримало значення «гроші» через зелений колір банкнот, kale – через колір а також через наявність великої кількості листків, як у капусти; та ж сама ситуація зі словом lettuce; pony – монета в 25 фунтів стерлінгів, отримала свою назву через розмір порівняно з монетою номіналом в 50 фунтів стерлінгів (паралелі простежуються, якщо таким же чином порівнювати коня з поні); poppy – порівнюється з маком, через його наркотичні властивості – до грошей звикаєш і їх с кожним разом хочеться більше й більше; potato – причина цього сленгізму полягає в життєвій необхідності вживання цього продукту; quid – пояснюється тим, що до грошей так само швидко звикаєш, як і до тютюну; rag – подібність у формі та матеріалі; rivets – схожість з монетами за формою та матеріалом.
Метонімія. Цей спосіб утворення нових лексичних одиниць є так само, як і метафоризація, дуже продуктивним. Словом bottle позначається велика кількість грошей; brass – гроші отримали таку назву через матеріал, з якого виготовлені; така ж ситуація зі словами caser (видозмінена форма слова “silver”), clod – зі значенням «мідна монета»; greenback – назва походить від заднього боку банкноти; long green – метонімічний характер вираз отримав від подібності довжини та кольору з доларами; oncer – походить від «один долар», «фунт»; packet – велика кількість грошей, похідний варіант від фрази «пакет грошей»; pound – в значенні «куча грошей», single – однодоларова купюра, swy – походить від азартної гри, в яку грають, використовуючи монету, roll – зв’язка грошей, свиток.
Алюзія. Деякі найменування для грошей носять чиєсь ім’я або є відсилкою до якогось персонажу. До цієї категорії словотворення належать такі приклади: Bradbury – походять від прізвища секретаря державної скарбниці Дж. Бредбері, чий підпис стояв на купюрах у 1914 – 1928 рр.; Fisher – назва банкноти в 1 фунт стерлінгів, в честь міністра фінансів в 20 – 30 рр. ХХ ст.; Joey – монета, номіналом в 3 пенси, походить від чоловічого ім’я; William – банкнота отримала таку назву через омонімічність скороченого варіанту імені “Bill” зі словом “bill”.
Афіксація. В українській мові цей спосіб утворення нових слів грає значну роль, в англійській мові він не настільки популярний, але все ж має місце в словотворі. Грошові лексичні одиниці, утворені таким способом, використовуються зазвичай у щоденному спілкуванні, як правило молоддю: наприклад слово dropsy сформувалося від дієслова “drop”, і відповідно має значення «гроші, які дають в якості хабара».
Телескопія. Цей шлях словотворення може бути проілюстрований таким прикладом: “nuppence” – слово, яке є похідним від двох основ — “no” і “tuppence”.
При дослідженні сленгових
Велику частку складають
асоціації з кольором. Існує два
домінуючих кольори – зелений
(який зумовлений
Загалом до цієї групи належать такі найменування грошей:
сaser – гроші, видозмінене слово зі значенням «срібло»;
clod – монета кольору міді;
green – гроші, мовою сленгу «зелені»;
greenback – банкнота, долар;
iron – гроші, від «залізного» кольору монет в минулому;
long green – ще одна назва «зелених», американської валюти;
red cent – мідна монета, коричнево-червоного кольору.
Нерідким явищем є також найменування грошей, яке залежить від номіналу банкнот, або так чи інакше поняття пов’язані з числами.
Дану групу складають такі слова:
century – 100-доларова купюра;
double sawbuck – 20 доларів, слово «sawbuck» має значення «козел для пиляння дров», через його форму і схожість з римською цифрою «Х», так називали 10-доларові банкноти, відповідно тепер словосполученням «double sawbuck» називають купюру номіналом в 20 доларів;
finnip – походить від єврейської вимови німецького слова „fünf“;
flim – банкнота номіналом у 5 фунтів стерлінгів, походить з шотландського діалекту, значення «5»;
grand – має значення «велике число», частіше всього «тисяча»;
oncer – значення «один» і позначає купюру номіналом в один долар або один фунт стерлінгів;
squillion – видозмінене слово «мільйон»;
swy – монета номіналом в два шилінга, назва взята з німецької мови „zwei“ і означає в перекладі «два»;
ton – в англійській мові слово «тонна» асоціюється з числом «100».
Назви грошей можна також класифікувати за принципом їх отримання.
Бонусні або додаткові гроші: bunce, cred, gravy, rent.
Гроші, отримані нечесним шляхом: dropsy, drop-in, take; в азартних іграх: pay-off, stake;
Фальшиві гроші: funny money, queer, slush, wooden nickel, wrongo.
Гроші для екстрених ситуацій: fall money, mad money.
За розміром або
кількістю гроші можна
Лексичні одиниці, які позначають велику суму грошей.
bomb – куча грошей;
heavy sugar – велика сума грошей;
megabuck – неймовірна кількість грошей;
packet – сила-силенна грошей;
poultice – велика грошова сума, хабар;
squillion – дуже велике число грошей.
Лексичні одиниці для позначення малої суми грошей, або взагалі їх відсутності.
chicken-feed – незначна сума;
cracker – наймізерніша кількість грошей, яку тільки можна уявити;
jingle – дріб’язок;
nuppence – повна відсутність грошей.
Слід зазначити, що сленг використовують не лише для найменувань грошей. Для визначення матеріального статусу людини користуються різноманітними атрибутивними словами та словосполученнями.
Людина, чий стан оцінюється як матеріально забезпечений, характеризується наступними словами: financial, heeled, squillionaire, stakey, butter-and-egg; якщо її фінансове положення в тяжкому становищі, то її називають: bunk, nuppence, stony-broke.
Аналіз лексичних одиниць, які за своїм характером належать до сленгу, показав, що характер найменувань в грошей в англійській мові багато в чому залежить від світоглядної картини населення, культури та менталітету народу.
Висновки до розділу №1
На основі огляду теоретично-довідкової літератури, як останніх років, так і середини ХХ ст., ми зробили спробу простежити еволюцію наукових поглядів на фразеологізм від загального поняття про цей феномен. Також ми намагалися дати свою власну оцінку дискусійним питанням в галузі фразеології.
Особливу увагу було приділено питанням класифікації фразеологічних одиниць. Надано багато прикладів класифікацій, заснованих на різних диференційних критеріях. Було відзначено також, що зараз майже кожен дослідник пропонує свою власну типологію або удосконалює класифікацію, розроблену іншими вченими до нього, з огляду на потреби свого власного дослідження та з урахуванням найсучасніших досягнень мовознавчої думки на період проведення його дослідження.
Було окреслено коло питань, пов’язаних з фразеологічними одиницями порівняння. Детальніше ці проблеми будуть розглянуті в наступних розділах нашого дослідження.
РОЗДІЛ 2 СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ
Більшість дослідників (В. Н. Комісарів, Л. Ф. Дмитрієва, С. Є. Кунцевич, Е. А. Мартінкевіч, Н. Ф. Смирнова) виділяють чотири основні способи перекладу фразеологізмів. Перший тип відповідностей зазвичай іменують фразеологічними еквівалентами. При використанні таких відповідностей зберігається весь комплекс значень перекладної одиниці. У цьому випадку все співпадає по всіх параметрах з фразеологічної одиницею оригіналу, наприклад:
to pull chestnuts out of the fire for smb. - 'Тягати каштани з
вогню для кого-небудь ';
to play with fire - 'грати з вогнем';
to read between lines - 'читати між рядків ".
Strike the iron while it is hot - 'куй залізо, поки гаряче ".
Використання такої
По-перше, фразеологічних
Еквівалентні одиниці можуть бути запозичені і в більш пізній період. Так, і англійська, і російська мови запозичили з французької мови прислів'я: Le jeu ne vaut pas la chandelle-The game is not worth the candle; Гра не варта свічок.
По-друге, як зазначає
В.Н Комісарів, при
2.2 Метод фразеологічного аналога.
Як зазначає В.
Н. Комісарів, другий тип
To turn back the clock-'повернути назад колесо історії ".
A bird in the hand is worth in the bush-'краще синицю в руки, ніж журавля в небі ".
move heaven and earth to get smth .- 'звернути гори на шляху до чого-небудь;
cry on smb's shoulder
- 'плакатися кому-небудь в
make hay while the sun shines - 'куй залізо, поки гаряче';
work one's fingers to the bone - 'працювати, не покладаючи рук';
catch somebody red-handed - 'зловити на місці злочину ".
Відповідність цього
типу забезпечує досить високу
ступінь еквівалентності.
По-перше, на думку
В. Н. Коміссарова, необхідно
зберегти емоційні та
По-друге слід враховувати
два фактори: стилістичну
(Так, хоча англійські фразеологізми to carry coals to Newcastle і what will Mrs Grundy say? за змістом і стилістичному забарвленню повністю відповідають українськимським фразеологізмам 'їздити в Тулу зі своїм самоваром' і 'що буде говорити княгиня Марія Олексіївна?', однак ці останні в перекладі використані бути не можуть).
Національно-забарвлені
фразеологізми слід передавати
he will not set the Thames on fire - 'він пороху не вигадає';
to fight like Kilkenny cats - - 'боротися не на життя, а на смерть';