Переклад українською мовою англомовних фразеологічних одиниць об’єднаних поняттям матеріальне забезпечення

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Января 2014 в 14:45, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження полягає в визначенні прийомів перекладу фразеологізмів об’єднаних поняттям «матеріальне забезпечення» на основі української та англійської мови.
Реалізація поставленої мети передбачає наступні завдання:
розглянути, що собою являє такий розділ мовознавства як фразеологія, об’єкт та предмет її дослідження;
з’ясувати, всі види перекладу фразеологічних одиниць, об’єднаних поняттям «матеріальне забезпечення» та «гроші».
Об’єктом нашої роботи є фразеологізми, об’єднані поняттям «матеріальне забезпечення» та «гроші».
Предметом дослідження є особливості перекладу фразеологізмів.

Содержание работы

ВСТУП…………………………………………………………………………....3
РОЗДІЛ I. Фразеологізми сучасної англійської мови………………. ……..….5
Поняття фразеології як лінгвістичної дисципліни……………………….5
Фразеологічна одиниця як основний об’єкт вивчення фразеології……..7
Види фразеологічних одиниць………………………………………..…..10
1.3.1 Фразеологічні словосполучення (фраземи)…………………………......12
1.3.2 Ідіоми………………………………………………………………………13
1.3.3 Кліше…………………………………………………………………….…22
1.3.4 Сленг…………………………………………………………………...…..24
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ І…………………………………………………...31
РОЗДІЛ II. Прийоми перекладу фразеологічних одиниць…………………...32
2.1 Метод фразеологічного еквівалента…………………………………….....32
2.2 Метод фразеологічного аналога…………………………………….……...34
2.3 Дослівний переклад фразеологізмів (калькування)………………..……..36
2.4 Описовий переклад фразеологізмів……………………………………..…38
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ ІІ………………………………………………..…39
РОЗДІЛ ІІІ. Аналіз прийомів перекладу фразеологічних одиниць…..……...40
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ………………..……...………………………...……..42
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………….….43

Файлы: 1 файл

Kursovaya_rabota.doc

— 403.50 Кб (Скачать файл)

when Queen Anne was alive - 'вчасно воно';

Queen Anne is dead! - Відкрив  Америку! 

to be from Missouri - бути  скептиком.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3 Дослівний переклад фразеологізмів (калькування).

 

 Як зазначає Л. Ф. Дмитрієва, дослівний переклад, калькування фразеологічних одиниць може бути застосований лише в тому випадку, якщо в результаті калькування виходить вираз, образність якого легко сприймається українським читачем і не створює враження неприродності і невластивими загальноприйнятим нормам російської мови [Дмитрієва Л.Ф ., 2005, с 64].

 Наприклад: 

put the cart before the horse - 'поставити віз попереду коня';

people who live in glass houses should not throw stones - 'люди,

 що живуть  в скляних будинках, не повинні кидатися камінням ';

keep a dog and bark oneself  - 'Тримати, собаку, а гавкати самому';

 Відповідності-кальки  володіють певними перевагами  і досить широко використовуються  в перекладацькій практиці. По-перше,  вони дозволяють зберегти образний лад оригіналу, що особливо важливо в художньому перекладі.

 По-друге, вони дають  можливість подолати труднощі, які  виникають, коли в оригіналі  образ обігрується для створення  розгорнутої метафори. [Комісарів  В.Н., 2002, с 174]

 Так, англійський  фразеологізм It is raining cats and dogs зазвичай перекладається 'дощ ллє як з відра', але у поєднанні з іншими словами-It was raining cats and a little puppy got on my page, краще використовувати кальку, щоб можна було обіграти той же образ (можливо, з пояснюючими доповненнями типу 'як говориться', як 'кажуть англійці' і т.д.). Наприклад: 'Був такий дощ, ніби, як кажуть англійці, з неба сипалися кішки і собаки, і один маленький щеня упав мені на сторінку'. Ці переваги фразеологічної кальки спонукають часом використовувати такий спосіб переказу навіть при наявності еквівалента або аналога. У українського прислів'я 'Солов'я байками не годують' є англійська фразеологічний аналог-Fine words butter no parsnip, але краще використовувати кальку-Nightingales are not fed on fairy-tales.

 В. Н. Комісарів  відзначає ще одну важливу  труднощі при створенні фразеологічної  кальки - це надання їй відповідною  форми крилатої фрази. Для цього  іноді доцільно наблизити кальку  до вже наявного зразком. Так,  для перекладу англійської прислів'я Rome was not built in a day не може бути використаний російський фразеологізм з таким же переносним значенням - 'не відразу Москва строілась'-з-за його національного забарвлення. Можна дати точну кальку 'Рим не був побудований за один день', але ще краще наблизити його до українського прислів'я "Не відразу Рим будувався” [Комісарів В.Н., 2002, с 175]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.4 Описовий переклад фразеологізмів.

 

 Л. Ф. Дмитрієва, С. Є. Кунцевич, Е. А. Мартінкевіч, Н. Ф. Смирнова стверджують, що в цілях, пояснення сенсу фразеологічної одиниці, яка не має в українській мові ні аналога, ні еквівалента і не підлягає дослівному перекладу, перекладачеві необхідно вдатися до описового перекладу. Наприклад:

a skeleton in the cupboard - 'сімейна таємниця; неприємність, прихована від сторонніх;

grin like a Cheshire cat - 'посміхатися на весь рот; 

Peeping Tom - 'людина  з нездоровою цікавістю, таємно  стежить за іншими;

the real McCoy - 'відмінна  річ, щось дуже цінне';

give a wide berth - 'уникати,  ухилятися'.

 Англійська ідіома dine with Duke Humphrey - 'залишитися без обіду', виникла за однією з версій у зв'язку з тим, що жебраки просили милостиню на паперті однієї з лондонських церков, де був похований якийсь герцог Гемфрі. У українській мові у неї немає прямих відповідників, а калька 'обідати з герцогом Гемфрі' не дає уявлення про її переносному значенні. Доведеться задовольнитися скромним 'ходити голодним, залишитися без обіду'.

 Розглянемо інший  приклад, пов'язаний з англійської  юридичної практикою. Вираз cut off with a shilling – “позбутися спадщини ”, пов'язане з тим фактом, що якщо батько хоче позбавити сина спадщини, то він не може просто згадати його в заповіті, оскільки в цьому разі заповіт може бути оскаржене. Тому він пише 'А моєму синові люб'язному заповідаю один шилінг', показуючи, що він не забув про сина, а скільки він йому залишив, на те його батьківська воля. У перекладі це буде просто означати “позбавити спадщини”.

 

 

 

 

Висновок до розділу №2

 

Таким чином, ознайомившись  з роботами багатьох дослідників (Ю. П. Солодуб, В. В. Виноградов, А.В Кунін, Ж. А. Голікова, В. Н. Комісарів та ін) можна зробити висновок, що при перекладі фразеологічних одиниць перед перекладачем стоять дві основні завдання:

1) суворе дотримання  норм сполучуваності слів 

 2) передача образності фразеологізму.

 Але досягти цих  завдань не завжди вдається, тому  що в процесі перекладу ми  стикаємося з багатьма труднощами. Основні труднощі можна представити  в таблиці № 1.

Таблиця № 1

Труднощі

Приклади в англійській  мові

Приклади а українській мові

Подібність фразеологізмів з вільним поєднанням.

to play with fire

to read between lines

грати з вогнем

читати між рядків '

Метод фразеологічного  аналога.

cry on smb's shoulder

 

work one's fingers to the bone

плакатися кому-небудь в  жилетку

працювати, не покладаючи рук '

Калькування.

put the cart before the horse

keep a dog and bark oneself

поставити віз попереду коня

тримати, собаку, а гавкати  самому

Описовий переклад.

a  skeleton in the cupboard

the real McCoy

сімейна таємниця

 

відмінна річ, щось дуже цінне '


 

 

Аналіз

 

У даній роботі було проведено  дослідження концепту «матеріальне забезпечення та гроші» та його місце в англійському слензі і фразеології. 1.Було проаналізовано 150 одиниць лексики, пов’язаної з найменуванням грошей у слензі.

Першим пунктом дослідження  є номінал банкнот. Однодоларові, або банкноти номіналом у один фунт стерлінгів складають 16,5 % від  загальної кількості грошової лексики. Для їх позначення в англійському слензі використовуються такі слова  та словосполучення: ace, bar, berry, Bradbury, buck, caser, clam, cracker, fiddley-did, Fisher, greenback, iron man, jim, nicker, oncer, Oxford scholar, plunk, quid, rock, saucepan lid, sheet, single, sob, William.

4 % складають банкноти  номіналом у 5 доларів (5 фунтів стерлінгів) – fin, finnip, flim, nickel note, pound, spinnaker.

1,3 % – банкноти номіналом  у 1000 доларів – gee, grand; так само як і 100-доларові – century, ton, та 20-доларові – score, double sawbuck; менш ніж 1 % у купюр номіналом в 10 та 25 доларів – sawbuck і pony відповідно.

Загалом паперові гроші  становлять 28 %.

Що стосується монет, то їх значно менше, ніж паперових  грошей. Монети складають 7,5 % від загальної  кількості лексичних одиниць  грошового сленгу – clod, jingle, Joey, meter, ogg, red cent, rivets, scane, swy, wooden nickel, wrongo, zac.

 Як висновок в  цій частині дослідження можна  визначити співвідношення паперових  грошей до монет, яке становить  – 3,5 : 1.

 

 

Або that has money in his purse, cannot want a head for his shoulders - "тому, у кого в гаманці гроші, не потрібна голова на плечах".

Чи не that has no money needs no purse - "тому, у кого немає грошей, не потрібен гаманець".

A penny saved is a penny gained - "не витратив пенні - значить, заробив".

A light purse is a heavy curse - "коли в гаманці порожньо, важко на душі".

Money spent on the brain is never spent in vain - "гроші, витрачені на освіту, завжди окупаються".

Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves - "бережи пенні, а фунти самі себе збережуть".

Дані нормативні судження у вигляді прислів'їв можуть бути зведені до типових аксіом мають переважно моральну характеристику. У прислів'ях невтішна оцінка дається багатіям, що можна простежити на прикладах 1 і 2. Прислів'я вчать бережливості і працелюбності (приклади 5 і 7).

Культурно значущі орієнтири, зафіксовані в прислів'ях іноді  навіть суперечливі. Приміром, далеко неоднозначно відношення англійської  етносу до грошей:

Money is the root of all evil - "гроші - корінь всього зла".

Money is welcome though it come in a dirty clout - "гроші бажані навіть якщо вони загорнуті в брудну ганчірку".

То have money is a fear, not to have it is a grief - "Коли маєш гроші - побоюєшся, не маєш-вболіваєш".

"Дух народу" навіть  в його суперечливих проявах  відображений у мові як в культурній пам'яті народу. Наведені приклади показують, що в дзеркалі фразеології відображаються прямо протилежні погляди на гроші, характерні для повсякденного менталітету різних груп, що представляють націю.

Прислів'я, зафіксовані ODEP свідчать, що гроші - це, перш за все, сила, якій підпорядковується все: I) things are obedient to money (Chaucer), 2) What will not money do? 3) Money answers all things (Bible). 4) Money will do more than my lord's letter.

Інші - уточнюють, що ж  все-таки можуть гроші: I) Money makes a man free (recommends a man) everywhere, 2) Money makes the man, 3) Money makes the mare go, 4) Money makes the marriage (the match ).

Так, гроші постають у  свідомості як "щось всемогутнє '," ліки від усіх хвороб", допомога в будь-якій ситуації. Ці частинки народної мудрості стають елементами когниції і присутні в ній підсвідомо.

Ми витягуємо з фразеології  знання про те, що гроші - це двигун:

Money is the sinews of (love as well as of) war; що вони можуть бути хорошим слугою, але поганим паном: Money is a good servant, but a bad master. Гроші є те, чим людина прагне володіти і сумує, якщо їх не має. Однак володіння ними у великій кількості може сприяти відсутності душевного спокою, побоюванням втратити їх: Тo have money is a fear, not to have it a grief.

Загальновідомо, що гроші - швидко вичерпний ресурс і звичайно не залежуються в кишені: Your money burns (a hole) in your pocket; Money is round and rolls away. Дуже часто гроші прирівнюються до життя: Your money or your life!

 Їх можуть зрівнювати з богом, як це не парадоксально. God and Mammon-два пана, яким не можна служити одночасно: You cannot serve God and Mammon (Matthew vL24). В іншому фразеологізмі гроші постають як щось найдорожче для людини поряд з любов'ю: Not for love nor money!

Все, що пов'язано з грошима, привабливо для людини:

Money never comes out of season. Тому люди зазвичай з великими труднощами розлучаються з ними: His money comes from him like drops of blood.

Англійськими прислів'ями  неодноразово підкреслюється необхідність економії грошей: A penny more buys the whistle: Penny and penny laid up will be many.

Марна ж трата грошей засуджується. Окупаються ті гроші, говорить прислів'я, які витрачені на освіту: Money spent on the brain is never spent in vain.

Крім згаданих в попередньому розділі метафорах для іменування, існують інші вирази, які заміщають і яскраво описують гроші в англійській мові. Наприклад: daily bread; bread and buffer; almigthy dollar .

Дослідження культурно-національної специфіки фразеологічних одиниць на теперішньому етапі розвитку лінгвістики переходить в когнітивне русло. Осмислення цієї проблеми проходить на якісно новому рівні. Він об'єднує когнітивно-інтерпретаційні і лінгво-культурологічні парадигми на єдиній методологічній основі, що розвивається в руслі антропологічної парадигми наукового знання.

Матеріальні блага або  гроші можна розглядати як реалію, яка виступає у функції еталона або таксона культури, оскільки вона говорить про окультуреному світогляду. В якості еталонів мінімальної грошової одиниці виступають лексеми cent і penny, які входять до складу фразеологізмів. Наприклад: a red cent - "мідний гріш"; to earn an honest penny - "заробити чесну копійку '. Лексеми, що позначають грошові одиниці, є елементи культурного" коду ", отже, значенням даних фразеологізмів властива культурно значуща маркированість. Опис співвідношення мови та культури ставить за мету виявити ті одиниці мови, які сходять до власне національним фактами матеріальної, соціальної чи духовної культури, і які є прототипами даних одиниць. При описі фразеологізмів дуже важливо знати етнічне коріння, історико-етимологічне "підґрунтя" їх значення. При співвіднесенні цих даних з "кодами" культури, які відомі автору, можна виявити культурно-національну значимість фразеологізму. Актуальне значення окремих фразеологізмів є не тільки навантаженим культурно-історичними асоціаціями, а й унікальним щодо інших мов.

Візьмемо для розгляду фразеологізм pin money, який позначає - "кишенькові гроші" (гроші на "шпильки"). Спочатку цей вираз означав гроші, відкладені для покупки шпильок, які в середині 17 століття, як в Англії, так і в Америці, були дуже дорогими, оскільки їхнє виробництво контролювалося монополією, що одержувала дотацію від короля. В даний час цей термін є просто образним, позначаючи фонди, контроль над якими належить виключно дружині. Оскільки чоловік навряд чи буде купувати шпильки, то стосовно нього термін є не зовсім відповідним. Вираз pin money зареєстровано словником з 1697 року.

Вираз slush funds з'явився вперше в минулому столітті в лексиконі мешканців торгових суден. Під ним розумілися гроші, отримані від продажу надлишку жирів (slush на жаргоні моряків) і входять до загально грошового фонд для покупки предметів розкоші, які інакше матроси не могли собі дозволити. Пізніше термін став частиною політичного сленгу, означаючи гроші, які використовуються для хабарів. Ці гроші в свою чергу забезпечували людини, який прийняв хабар, предметами розкоші, отримати які інакше він не міг.

Дослідження культурно-національної специфіки фразеологізмів, за словами Ю. С.Степанова, полягає у вивченні когнітивної інтерпретації їх змісту суб'єктом комунікації, у визначенні змісту цієї інтерпретації, як опосередкування культурним знанням всіх макрокомпонентів значення фразеологічних одиниць, і в зв'язку з цим дана інтерпретація розуміється як культурна ( вона встановлює зв'язок між різними предметними областями мовою та культурою).

Информация о работе Переклад українською мовою англомовних фразеологічних одиниць об’єднаних поняттям матеріальне забезпечення