Развитие речи учащихся в начальной школе на материале пословиц и поговорок

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2012 в 14:53, курсовая работа

Описание работы

Систематизированы знания по проблеме развития речи учащихся, намечены основные аспекты по решению проблемы. В итоге представлены рекомендации по развитию речи с использованием пословиц и поговорок.

Содержание работы

Введение
Глава I: Пословицы и поговорки как раздел фразеологической лексики
1.1 Понятие фразеологии, фразеологизма
1.2 Виды фразеологизмов
1.3 Анализ пословиц и поговорок в структуре учебного комплекта
Выводы по Главе I.
Глава II: Работа по развитию речи на материале пословиц и поговорок
2.1 Анализ программ в аспекте развития речи детей на материале пословиц и поговорок
2.2 Анализ опыта работы по развитию речи младших школьников с использованием пословиц и поговорок

Файлы: 1 файл

курсовая работа по русскому языку.doc

— 185.50 Кб (Скачать файл)

Несвободные  сочетания — это воспроизводимые в готовом виде семантически целостные устойчивые сочетания, в которых отдельные компоненты теряют свои самостоятельные значения в общем значении целого. Другими словами, в составе фразеологизма смысл имеют не отдельные слова, а лишь все выражение в целом. Например, мы знаем, что означает фразеологизм попасть впросак -— «по своей оплошности очутиться в неприятном  положении»,  хотя отдельно взятое слово «впросак» в современном языке вообще не употребляется и значение  его для  современного  носителя языка неясно.

Устойчивые выражения, как и слова, являясь единицами языка, служат для передачи мысли, для отражения явлений действительности. Можно выделить два разряда устойчивых сочетаний:

- составные наименования реалий, для называния которых в языке нет отдельных слов (железная дорога, по­вестка дня, анютины глазки, а также составные термины: глазное яблоко, гашеная известь, вольтова дуга)

- фразеоло­гизмы, которые являются своего рода экспрессивными синонимами отдельных слов или словосочетаний (водить за нос — «обманывать», лебединая песня — «последнее проявление таланта», кот наплакал — «очень мало»).

Одна из важнейших задач фразеологии как лингвистиче­ской дисциплины — установление объективных закономерно­стей образования и развития несвободных словосочетаний, вы­явление закономерностей их функционирования в речи.

Для того чтобы отделить фразеологизм от других языковых единиц, в частности от слова и свободного словосочетания, надо определить специфические признаки фразеологизмов, ко­торые помогут раскрыть критерии отнесения словосочетаний к фразеологизмам. Рассмотрим наиболее существенные из этих признаков

Воспроизводимость фразеологизмов в речи в качес­ве готовых единиц. Фразеологизмы существуют в языке как набор готовых, уже созданных ранее языковых образований, которые нужно запомнить так же, как мы запоминаем слова. Например, нам нужно сказать, что у нас очень мало денег, то есть «кот наплакал». Или, наоборот, денег очень много, в этом случае говорят: «У него денег — куры ни клюют».

Целостность значения фразеологизма заключается  в том, что фразеологизм, несмотря на расчлененность его структуры, имеет обобщенно-целостное значение, которое, как правило, представляет собой переосмысление сочетания, имеющего в своей основе конкретное смысловое содержание. Например, буквальное значение свободного сочетания держать камень за пазухой, равное сумме значений составляющих слов, и значение фразеологизма, возникшего в результате переосмысления этого сочетания, - «таить злобу   против   кого-нибудь».

Постоянство компонентного состава, устойчивость отличает фразеологизм от свободного словосочетания. Это значит, что фразеологизмы всегда имеют один и тот же состав компонентов, один и тот же порядок слов, одну и ту же структуру. Замена одного компонента или изменение его формы может приводить к разрушению всего фразеологизма. Например, во фразеологизме кот наплакал нельзя заменить компонент «кот» его формами «котик» или «коты», в противном случае фразеологизм разрушается и теряет свой смысл.

Варианты фразеологизмов могут отличаться друг от друга: грамматической формой одного из компонентов (открывать Америку, Америки — «открывать то, что всем давно известно»); своим  лексическим составом (медведь, слон на ухо наступил кому-либо— «кто-либо абсолютно лишен музыкального слуха); степенью полноты сочетания (под носом » под самым носом — «очень близко»).

В стилистических целях в живой разговорной речи и языке художественной литературы используются различного рода преобразования    общеязыковой   формы   фразеологизма.   

Эквивалентность   фразеологизма и отдельного слова означает, что фразеологизм имеет много общего со словом. Как и слово, он является единицей языка, воспроизводится в готовом виде, а не создается каждый раз заново, имеет самостоятельное значение и грамматическую соотносительность,   которая   заключается   в том, что фразеологизм, как и слово, относится к определенной части речи. Можно выделить  именные   фразеологизмы   (стреляный воробей — «опытный человек»), глагольные   (делать   из мухи слона — «преувеличивать»), адъективные  (ни рыба ни мясо — «безличный, ничем не выделяющийся»),   адвербиальные    (за тридевять земель — «очень далеко»).  Многие фразеологизмы по значению соответствуют одному   слову   (тише воды, ниже травы — «робкий», прикусить язык — «замолчать»).

Фразеологизмы схожи со словами и по синтаксической функции, поскольку они выполняют роль отдельного члена предложения: подлежащего (Злые языки иронизировали над ней), сказуемого (Она скромно потупила глаза), дополнения (Успех сопровождал первые шаги молодого писателя), обстоятельства (Он бежит по дороге сломя голову).

Раздельнооформленность  фразеологизма состоит в том, что в состав фразеологизма  входит как минимум два словесных компонента, каждый из которых грамматически оформлен как самостоятельная единица. Это главное отличие фразеологизма от слова. Некоторые фразеологизмы по форме, по структуре и по содержанию могут представлять собой предложения. Это — пословицы и поговорки, некоторые крылатые выражения (Тише едешь — дальше будешь; Повторение — мать ученья; Любви все возрасты, покорны).

Образность фразеологизма состоит в том, что многие фразеологизмы не просто называют явления, признаки, предметы, действия, но и содержат определенный образ. Это относится к фразеологизмам, значения которых образовались на основе языковой метафоры, в результате сходства и сопоставления двух явлений. Образность фразеологизма наглядно проявляется при его сопоставлении с омонимичным свободным сочетанием, когда между названными явлениями устанавливается связь на основе их сходства. Например, фразеологизм «тертый калач», обозначающий опытного человека, повидавшего много в жизни, соотносится с тертым калачом, который, прежде чем выпечь, долго трут и мнут. Это и создает образность фразеологизма

Эмоционально - экспрессивная окраска фразеологизмов проявляется в том, что большинство фразеологизмов русского языка помимо номинативной функции выполняют и характерологическую функцию: они не только называют какие-то предметы, явления, действия, существующие в объективной действительности, но одновременно оценивают названные предметы, явления, действия. Эмоционально-экспрессивная значимость фразеологизмов русского языка различна. Одни из них имеют минимальную экспрессию, например: стоять в ушах — «постоянно слышаться», другие обладают ярко выраженной экспрессией и служат средством подчеркнутой оценки высказываемого, например: закусить удила — «неудержимо предаться чему-нибудь»,

Фразеологичность, несвободность значения одного из компонентов является характерным признаком большинства устойчивых сочетаний. У одних фразеологизмов она проявляется в том, что его компонент имеет в языке фразеологически связанное значение, основными признаками которого являются отсутствие семантической самостоятельности и зависимость в выборе лексического окружения. Например, фразеологичность значения слова «заклятый» проявляется в том, что оно имеет свое значение лишь в определенном лексическом окружении, в сочетании со словом «враг»: заклятый враг — «непримиримый враг» — и вне этого устойчивого сочетания в русском языке не употребляется.

Идиоматичность  фразеологизма   проявляется  в том, что его семантически нерасчленимое значение не выводится из значений составляющих его компонентов, взятых в отдельности, и не совпадает с ними. Отсюда возникает невозможность точного перевода фразеологизма на другие языки. Тем не менее существует большое количество фразеологизмов, которые сходны по своему значению и по своей образной структуре в различных языках. Например, фразеологизм потерять голову («действовать  необдуманно»)   встречается в немецком,  английском, французском,  румынском, чешском  и других языках.

Фразеологизмы языка могут изучаться в разных аспектах. Но исходным, предопределяющим выделение особой области знаний в науке о языке, нам представляется раскрытие категориальной сущности фразеологизма, то есть того, что делает фразеологизм фразеологизмом, что выделяет его в особую единицу языка из ряда других единиц.  Речь идет о категориальных, или дифференциальных, различительных, признаках фразеологизма.

Качественная  характеристика   фразеологизма   составляется из его  категориальных признаков. Речь идет о законченной качественной характеристике. Преобразование словосочетаний и предложений во фразеологизмы происходит по-разному.  Вполне реальны и закономерны различные стадии в    образовании    фразеологизма,    а    также    различные соотношения между готовыми единицами и единицами, находящимися на стадии перехода во фразеологизмы. 

Наличие категориальных признаков у фразеологизма не исключает присутствия у него некатегориальных признаков: стилистической окраски, экспрессивно-эмоциональной выразительности,  являющихся сопутствующими категориальным и проявляющихся в той или иной степени при употреблении его в речи.

Для обозначения фразеологизма как единицы языка используются самые различные термины: фразеологическое выражение, фразеологическая единица, фразеологический оборот речи, устойчивое сочетание слов, устойчивая фраза, идиоматическое словосочетание, фразеологизм, идиома, идиоматизм, фразема. (10)

 

Фразеологизм — объективное явление языка. Он имеет конкретную форму и реальное содержание. И, как любая другая единица языка, характеризуется единством своей формы и своего содержания, своим особым употреблением в речи, присущей только ему функцией в языке.

В своем качественном своеобразии он неповторим в других единицах языка и может быть противопоставлен другим единицам языка только в этом единстве формы и содержания.



1.2 Виды фразеологизмов

 

Родоначальником учения о фразеологизмах считают швейцарского лингвиста Шарля Балли, который впервые в истории языкознания описал специфические признаки фразеологизмов и наметил их классификацию, выделив в составе фразеологии свободные сочетания, фразеологические группы и фразеологические единства. В настоящее время в зарубежной лингвистике фразеологию разрабатывают главным образом в практическом аспекте.

В русском языкознании большую роль в изучении фразеологии сыграли работы В. В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику   фразеологизмов   русского   языка и предложил  их  классификацию.   Эта   классификация  основывается на степени семантической слитности компонентов, входящих   в состав   фразеологизма. В. В.  Виноградов   выделяет три большие группы фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические   сращения — это такие   семантически неделимые и грамматически  неразложимые устойчивые словосочетания, общее значение которых абсолютно невыводимо из значений компонентов.

«Фразеологическое сращение представляет собой семантическую   единицу,   однородную со словом, лишенным внутренней формы. Оно не есть ни произведение, ни сумма семантических элементов. Оно химическое соединение... растворившихся с точки зрения современного русского языка аморфных лексических    частей» — так определяет фразеологические сращения В. В. Виноградов. Для фразеологических сращений характерны:

-  полная немотивированность общего значения фразеологизма, невыводимость значения из значений составляющих его компонентов, например: заморить червячка — «слегка перекусить», подложить свинью  (кому) — «устроить   неприятность»;

- наличие в составе фразеологизмов таких слов, которые самостоятельно, как отдельное слово не употребляются в современном русском языке, например: попасть впросак — «попасть в неловкое положение», точить лясы — «болтать»;

- наличие в составе фразеологизмов грамматических архаических форм, например: притча во языцех — «предмет   постоянных разговоров», ничтоже сумняшеся — «ничуть не сомневаясь, не задумываясь»;

- отсутствие живых синтаксических связей между компонентами   в  составе   фразеологизма,   например:    чуть   свет -              «рано», как пить дать — «обязательно», шутка сказать — «выражение удивления».

Фразеологические сращения иногда называют идиомами, они обладают большим коэффициентом идиоматичности и трудно переводимы на другой язык.

Фразеологические единства — это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания.

«От фразеологических сращений отличается другой тип устойчивых, тесных фразеологических групп, которые тоже семантически неделимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в которых это целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов», — указывал В. В. Виноградов .

Для фразеологических единств характерны:

- образность фразеологизма: заговаривать зубы (кому) — «отвлекать внимание», сломя голову — «очень быстро»;

- частичная  мотивированность значений  фразеологизма: делать из мухи слона — «преувеличивать», грош цена   (кому, чему) — «ничего не стоит»;

- употребление отдельных компонентов   фразеологизма в переносном значении: на скорую руку — «быстро, небрежно», скрепя сердце — «с большой неохотой». Переносное  значение во фразеологическом единстве может возникать на основе метафоры (согнуть в бараний рог — «сломить человека, подчинить себе»); метонимии (поднять бокал (за кого, что) — «провозгласить тост»); гиперболы (за тридевять земель — «очень далеко»); литоты (капля в море — «ничтожное  количество  чего-нибудь»); сравнения   (как снег на голову - «неожиданно»).

Информация о работе Развитие речи учащихся в начальной школе на материале пословиц и поговорок