Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Мая 2012 в 14:53, курсовая работа
Систематизированы знания по проблеме развития речи учащихся, намечены основные аспекты по решению проблемы. В итоге представлены рекомендации по развитию речи с использованием пословиц и поговорок.
Введение
Глава I: Пословицы и поговорки как раздел фразеологической лексики
1.1 Понятие фразеологии, фразеологизма
1.2 Виды фразеологизмов
1.3 Анализ пословиц и поговорок в структуре учебного комплекта
Выводы по Главе I.
Глава II: Работа по развитию речи на материале пословиц и поговорок
2.1 Анализ программ в аспекте развития речи детей на материале пословиц и поговорок
2.2 Анализ опыта работы по развитию речи младших школьников с использованием пословиц и поговорок
Фразеологические сочетания — это такие семантически слитные устойчивые сочетания, в которых одно из слов имеет фразеологически связанное значение, то есть несвободное значение.
Это значение проявляется лишь в соединении с определенными словами. Например, слово «кромешная» проявляет свое значение только в сочетании со словом «тьма». Слово «закадычный» употребляется только в сочетании со словом «друг», слово «таращить» — только в сочетании со словом «глаза». Для фразеологических сочетаний характерны:
- мотивированность значения фразеологизма: сгореть со
стыда — «испытывать сильное чувство стыда, покраснеть от
стыда», ждать у моря погоды— «находиться в ожидании
чего-н. неопределенного»;
- употребление одного из компонентов фразеологизма в переносном значении: ноль внимания - «никакого внимания», мозолить глаза (кому) — «надоедать постоянным присутствием»;
- употребление одного из компонентов в свободном значении: мрак неизвестности, щекотливый вопрос;
- образность фразеологизма: кровная месть — «обычай мстить убийством за убийство родственника», трескуний мороз—«очень сильный мороз».
Как отмечает Н. М. Шанский, фразеологические сочетания почти не имеют омонимичных им свободных словосочетаний, но в отличие от фразеологических сращений и единств отдельные компоненты, входящие в состав фразеологических сочетаний, могут заменяться синонимами, например: скоропостижная смерть — «внезапная смерть», расквасить нос — «разбить нос».
К фразеологическим сочетаниям В. В. Виноградов относит и составные термины, и различные наименования типа железная дорога, удельный вес, глазное яблоко, глазное дно, именительный падеж.
Н. М. Шанский — автор учебника по фразеологии современного русского языка — предложил выделить в составе фразеологии четвертую группу, в которую он включает пословицы, поговорки, крылатые выражения, цитаты, изречения.
По данному вопросу у ученых нет единого мнения. Ряд ученых — С. И. Ожегов, Н. Н. Амосова, А. В. Калинин и другие, исходя из того, что пословицы и поговорки и многие крылатые выражения, изречения представляют собой коммуникативные единицы, равные предложению, предлагают не включать их в состав фразеологии.
Другие, в том числе и В. В. Виноградов, считают возможным включить пословицы и поговорки в состав фразеологии. Основанием для отнесения афористических выражений к фразеологии является общность их характеристик: устойчивость компонентного состава, структуры и значения, воспроизводимость в речи в готовом виде, общеупотребительность.
Пословицы и поговорки — это меткие образные выражения, содержание, смысл их является обобщением тех или иных жизненных наблюдений. По структуре они представляют собой законченные предложения, например: Поспешишь — людей насмешишь; Семеро одного не ждут.
Пословица — образное изречение, имеющее обычно поучительный характер. Значение ее всегда двупланово: прямой план значения высказывания и переносный, иносказательный, часто не соответствующий значению входящих в него слов. Например: Век живи — век учись (учиться нужно всю жизнь), Не спеши языком, торопись делом (надо меньше обещать, а больше делать). Как видим, содержание пословицы нельзя раскрыть одним словом, его нужно описать, пояснить, истолковать, прокомментировать.
Поговорка — образное иносказательное выражение, метко определяющее какое-либо жизненное явление. В отличие от пословицы обладает синтаксической незаконченностью: в ней отсутствует или слабо выражен поучающий характер. Например: Утро вечера мудренее (утреннее решение бывает правильнее); Язык мой—: враг мой (о невыдержанности в высказываниях во вред себе).
Крылатые выражения — это большей частью литературные цитаты, принадлежащие различным авторам и получившие широкую известность. Например: И дым отечества нам сладок и приятен; Счастливые часов не наблюдают; С корабля на бал — из «Горе от ума» А. Грибоедова; Все смешалось в доме Облонских—из романа «Анна Каренина» Л. Толстого. Многие крылатые выражения благодаря присущей им выразительности получили широкое распространение в языке и вошли в общелитературный язык, и несомненно служат источником пополнения фразеологии русского языка.
По своей грамматической структуре фразеологизмы в русском языке делятся на две большие группы.
- фразеологизмы, которые представляют собой законченные предложения: Повторёнье — мать ученья; Век живи — век учись; След простыл; Ум хорошо, а два лучше.
- фразеологизмы, которые представляют собой словосочетания: золотые руки, мастер на все руки, в двух шагах, рукой подать (до чего).
Первая группа распадается в свою очередь на две подгруппы:
- фразеологизмы, которые передают целое сообщение, суждение и являются коммуникативными единицами; они могут употребляться самостоятельно или в структуре более сложного целого: тише едешь — дальше.
- фразеологизмы, которые употребляются как номинативные единицы, называющие то или другое явление действительности: дела как сажа бела — «дела плохи», в чем мать родила— «без одежды, голый». Эти фразеологизмы аналогичны по своей синтаксической функции фразеологизмам-
По своему происхождению фразеологизмы фразовой структуры представляют собой:
- различные разговорно-бытовые штампы: всего хорошего! Аллах ведает!;
- своеобразные присловья к случаю: Ищи ветра в поле; Где наше не пропадало;
- коммуникативные единицы афористического поучающего
характера: Жизнь прожить- не поле перейти; Знание — сила (Ф. Бэкон); Лучше умереть стоя, чем жить на, коленях (Д. Ибаррури).
Фразеологизмы-синонимы — это фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие обычно одинаковой или сходной структурой и сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга своей образной основой, а также оттенками значения или стилистической окраской, либо и тем и другим. Различают фразеологизмы-синонимы одноструктурные: заметать следы — «скрывать что-либо»; разноструктурные: всего ничего, кот наплакал, капля в море — «очень мало»; сходноструктурные, у которых только опорный компонент выражен одной частью речи: втирать очки (кому), водить за нос (кого), обводить вокруг пальца (кого) — «ловко, хитро обманывать».
Фразеологизмы-антонимы — это фразеологизмы, разные по форме выражения, обозначающие противоположные, но соотносительные понятия, например: желторотый птенец («неопытный юнец») и стреляный воробей («опытный человек»).
Многозначные фразеологизмы — это фразеологизмы, которые имеют два и больше значений. Явление полисемии в области фразеологии развито слабо.
Прежде чем охарактеризовать фразеологизмы с точки зрения их происхождения, рассмотрим способы образования фразеологизмов.
Часть фразеологизмов возникает на базе отдельного слова, по существу, это фразеологизмы, которые замещают слово. Структурно-семантически они представляют собой или перифразы (например: корабль пустыни — «верблюд», черное золото — «нефть»), или эвфемизмы (например: в костюме Адама — «голый», нечистая сила — «черт»).
Другие фразеологизмы возникают на базе свободных словосочетаний, а именно на основе метафорического переноса: плыть по течению — «жить и действовать пассивно, подчиняясь обстоятельствам», как сыр в масле кататься — «жить в довольстве». Или на основе метонимического переноса: алые погоны — «суворовцы», встречать хлебом и солью — «приветствовать».
Значительная часть фразеологизмов русского языка возникает на базе пословиц и поговорок. При этом обычно происходит выделение фрагмента из состава пословицы или поговорки, например, из поговорки Старого воробья на мякине не проведешь создан фразеологизм старый воробей — «опытный человек», из пословицы Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает создан фразеологизм собака на сене — «о том, кто сам не пользуется чем-либо и не дает другим»
. Сюда же относятся фразеологизмы, созданные на базе цитат из литературных произведений. Например: легкость в мыслях необыкновенная (Н. Гоголь) — «говорить необдуманно, не утруждая себя аргументацией изложенного»; слона-то я и не приметил (И. Крылов) — «не заметить главного».
Определенная часть фразеологизмов возникает на базе заимствования из других языков, например: сизифов труд — «бесконечный и бесплодный труд»; муки Тантала—«нестерпимые муки».
С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делится на исконно русские и заимствованные.
Целый ряд исконно русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) — «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный — «унылый, грустный человек».
Устное» народное творчество — богатый источник русской фразеологии. Из народных сказок, пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка — «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе — «очень давно».
Заимствованные фразеологизмы — это устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.
К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведенных на старославянский язык: в поте лица — «очень много (трудиться)», запретный плод — «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном».
Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них — фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята — «наиболее уязвимое место», гордиев узел — «запутанное стечение обстоятельств»и другие.
Значительную группу составляют фразеологизмы, пришедшие из западно-европейских языков и литературы. Это — пословицы, поговорки и их фрагменты, крылатые выражения, цитаты, изречения: буря в стакане воды — «волнение по пустякам», принцесса на горошине — «изнеженный, избалованный человек».
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, то есть такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка — terra incognita, alma mater.
В стилистическом отношении фразеологизмы отличаются от слов тем, что основная масса слов стилистически нейтральна, а основная масса фразеологизмов экспрессивно и стилистически значима. С точки зрения экспрессивно-стилистической окраски фразеологизмы русского языка разделяются на разговорные, книжные и межстилевые.
Значительную часть фразеологического состава современного русского литературного языка составляют устойчивые сочетания народно-разговорного характера. Многие из них функционируют в обиходно-бытовой сфере, они также широко отражены в произведениях художественной литературы. Например, остаться с носом — «остаться без того, на что рассчитывал, надеялся», ни пуха ни пера (кому) — «пожелание кому-л. удачи, успеха в чём-л.».
Часть стилистически сниженных фразеологизмов имеет грубопросторечный характер и, как правило, негативную окраску. Например, вертеть хвостом — «хитрить, лукавить, уклоняться от ответа», дать прикурить (кому) — «проучить кого-л.», дать по шапке (кому) — «выгонять кого-л., увольнять с должности», сматывать удочки — «поспешно уходить».
Книжные фразеологизмы имеют оттенок торжественности, возвышенности. Они употребляются в газетно-публнцистическом, официально-деловом стилях речи, а также в художественной литературе. Например, от аза до ижицы — «от начала до конца», витать в облаках— предаваться бесплодным фантазиям, не замечая окружающего».
Остальную небольшую часть фразеологизмов русского языка составляют стилистически нейтральные фразеологизмы.
Межстилевые фразеологизмы не имеют стилистической окраски (сниженной или возвышенной) и могут активно употребляться во всех стилях устной и письменной речи. Большей частью эти фразеологизмы лишены обобщенно-метафорического значения, например: во всяком случае, время от времени, любой ценой, минута в минуту, на каждом шагу, целиком и полностью.
Устаревшие фразеологизмы, как и слова, распадаются на две группы: фразеологизмы-историзмы и фразеологизмы-архаизмы.
Фразеологизмы-историзмы — это такие фразеологизмы, которые вышли из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности, например: статский советник, мировой судья, частный пристав, божьей милостью, требовать удовлетворения.
Фразеологизмы-архаизмы — это такие фразеологизмы, которые вышли из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшихся более подходящими для выражения соответствующих понятий, например, биться об заклад заменен словом спорить.
1.3 Состав упражнений с использованием пословиц и поговорок в структуре учебно-методических комплектов по русскому языку.
Информация о работе Развитие речи учащихся в начальной школе на материале пословиц и поговорок