Ценностные измерения Г. Хофстеда в английских пословицах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Августа 2014 в 00:48, курсовая работа

Описание работы

Цель нашей работы – выявить ценностные ориентации Г. Хофстеда в английских пословицах. В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1) осветить теоретические вопросы исследования ценностей;
2) изучить теории и типологии ценностей, предложенные в рамках кросс-культурного подхода;
3) раскрыть сущность классификации ценностных ориентаций Г. Хофстеда;

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
ЦЕННОСТЕЙ……………………………………………………………..6
1.1 Ценности и ценностные ориентации как предмет исследования…….6
1.2 Кросс-культурный подход к исследованию ценностей……………….9
1.3 Классификация ценностных ориентаций Г. Хофстеда………………12
ГЛАВА 2 ПОСЛОВИЦА КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ….............16
2.1 Пословицы как жанр устного народного творчества и особая
речевая единица………………………………………………………..16
2.2 Место пословиц в культуре и языковой картине мира ……………...19
ГЛАВА 3 РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ
Г. ХОФСТЕДА В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ…………………22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………...31

Файлы: 1 файл

Kursovaya_polnostyu_3_Kurs.doc

— 212.00 Кб (Скачать файл)

 

ГЛАВА 2

ПОСЛОВИЦА КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ

 

 

2.1 Пословицы как жанр  устного народного творчества  и особая речевая единица

 

Определить, что такое пословицы, русские фольклористы пытались еще в XIX веке. Ф.И. Буслаев рассматривал пословицы как художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы. Н.В. Гоголь видел в них результат народных представлений о жизни в ее разных проявлениях.

В.И. Даль понимал пословицу как «суждение, приговор, поучение». В своем «Толковом словаре» он дал следующее определение пословицы: «Пословица ж, краткое изречение, поученье, более в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи» [34, с. 2662].

Пословицы отличаются краткостью, лаконичностью, устойчивостью и широкой употребляемостью. Пословицы можно определить как «поэтические, широко употребляющееся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально-исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер» [16, с. 16].

Пословицы отражают народную мудрость, моральный свод правил жизни, в которых закреплен опыт народа. Они представляют широкие пласты жизни и носят воспитательную направленность. Тематика пословиц очень разнообразна. В них выражается понимание жизненных основ, исторических событий, семейных отношений, любви и дружбы, осуждаются людские пороки и восхваляются добродетели (скромность, ум, трудолюбие), а также другие нравственные качества человека.

В современном языкознании существует несколько теорий, согласно которым пословицы и поговорки (паремии) либо включаются в состав фразеологии, либо остаются за ее пределами. Представляется целесообразным выделить наиболее существенные точки зрения на статус пословицы и ее место во фразеологии:

1. Пословица не является фразеологической  единицей – отличается синтаксической  законченностью, представляет собой  грамматически оформленное суждение (А.И. Молотков, А.М. Бабкин).

2. Пословица является частью  фразеологического фонда языка  – обладает устойчивостью и  воспроизводимостью (Н.М. Шанский, В.Л. Архангельский, В.В. Виноградов).

Однако, часть авторов все же ставит под сомнение возможность отнесения к фразеологии всех пословиц без исключения и выделяет так называемый «частотный корпус пословиц» или «паремиологический минимум». При этом к фразеологии, по их мнению, следует относить только те пословицы, которые обладают высокой частотностью в различных сферах коммуникации (по терминологии В.Л. Архангельского, «общеупотребительные» пословицы). В.Л. Архангельский указывает, что любая пословица из нечастотных в настоящее время всегда может получить активное употребление в речевом стандарте, иными словами, стать частотной. Во многом это происходит и благодаря средствам массовой информации, которые вводят ее в оборот. Отсюда следует, что корпус частотных пословиц очень подвижен. Те паремии, которые редко употреблялись 50-60 лет назад, в современных условиях могут получить новую интерпретацию и стать высокочастотными. И, наоборот, пословицы, которые еще 20 лет назад были употребительными как в письменной, так и в устной речи, в современных условиях могут выйти из употребления   как  устаревшие. 

На сегодняшний день подтверждается невозможность объективного деления паремиологического фонда на частотные (общеупотребительные) и нечастотные единицы и предлагаемого в связи с этим решения вопроса о фразеологическом статусе паремий [20, с. 22-29].

Л.Б. Савенкова предлагает изучать пословицы как самостоятельные языковые единицы, обладающие признаками устойчивости, воспроизводимости и анонимности, более сложные в своей логической основе, чем слово или фразеологическая единица. Кроме того, «в дискурсе для каждой пословицы и поговорки возможен контекст дидактического характера» [21, с. 67].

Также следует отметить, что пословицы отличаются от других фразеологических единиц. Как отмечает Н.М. Шанский, пословицы отличаются от фразеологических единиц логически (пословицы адекватны суждению и побуждению, в то время как фразеологические единицы – понятиям); синтаксически (имеют форму предложения, а не словосочетания); прагматически (могут служить дидактическим целям, что для фразеологических единиц не характерно) [23, с. 30].

Отличие пословиц от фразеологизмов, по замечаниям Е.А. Кораблевой, состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.

Пословицы, в силу своей двуплановости, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения [14, с. 59–65].

Как уже отмечалось, в пословицах запечатлён весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы. Они хранят историю движения народа по пути цивилизации, отражают характер народа, его симпатии и антипатии, связи с соседними народами. Пословицы впитали в себя все тонкости оценочного отношения к действительности, её восприятия и отражения.

В народных пословицах отразились различные стороны жизни человека: мифологические представления («Вещий сон не обманет»); храбрость, мужество и героизм народа («Сheek brings success», «Волков бояться, так и в лес не ходить»); в них запечатлены все стороны трудовой деятельности народа, любовь к родине, прославляется труд («Business before pleasure», «Труд кормит, а лень портит»), выражается чувство глубокого достоинства человека («Беден, да честен»).

В пословицах применяются различные художественно-изобразительные средства и приемы:

  • сравнения («Чужая душа – что темный лес», «As welcome as flowers in May»);
  • метафоры, олицетворения («Fear closes the ears of the mind»);
  • антитезы, т. е. противопоставления («Корень учения горек, да плод его сладок», «Better a lean peace than a fat victory»);
  • гиперболы («В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем»);
  • тавтология («От добра добра не ищут», «Let bygones be bygones»).

При употреблении в речи, пословицы строятся по ее законам, не выходя за пределы предложения. Среди них – большинство двухчленных, но немало трёх- и даже четырёхчленных.

Пословицы могут строиться на противопоставлении («Мужик да собака всегда на дворе, а баба да кошка всегда в избе»). В них также используется прием параллелизма («Червь точит дерево, печаль крушит сердце»).

Пословицы ритмичны. В них рифмуются отдельные слова («Без труда не выловишь и рыбку из пруда», «No joy without alloy»), отдельные части или вся пословица («На чужой каравай рта не открывай, а пораньше вставай да свой затевай»). Они разнообразны по форме высказывания. В них может быть включен монолог или диалог («Из лука – не мы, из пищали – не мы, а попить да поплясать против нас не сыскать»).

Пословицы – это образцы народного красноречия, источник мудрости, знаний о жизни, народных представлениях и идеалах, моральных устоях.

Таким образом, пословицы, возникшие как жанр народной поэзии в глубокой древности, бытуют в течение многих веков и играют бытовую и литературно-художественную роль, вливаясь в народную культуру.

 

 

2.2 Место пословиц в  культуре и языковой картине  мира

 

Человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно-исторический опыт, как общечеловеческий, так и национальный. Интерес современного человека к своему прошлому, истокам своей культуры заставляет его внимательно всмотреться в язык. Отзвуки давно минувших лет сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах. Это – своеобразные микромиры, содержащие в себе «и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [17, с. 41]. Именно поэтому пословицы занимают особое положение в языке, а их изучение как объекта лингвистического исследования является актуальным.

Пословицы изучаются также с позиций когнитивной лингвистики как отражение менталитета народа, о чем пишет Мезенцева Е.С.: «Пословичный менталитет – это не менталитет пословицы (как и языковой менталитет – не менталитет языка), но отраженный в пословичном фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных групп народа. Пословичный менталитет – это один из вариантов языкового менталитета, шире – один из вариантов народного менталитета» [18, с. 104].

Из пословиц во многом складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями языка. В лингвистике существуют разные определения языковой картины мира. «Языковая картина мира – это выработанное многовековым опытом народа, осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многоступенчатого мира в своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей, представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельности, и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум» [24, с. 31].

Анализируя картину мира, создаваемую пословицами и поговорками, в качестве основного признака можно назвать антропоцентричность. Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе, обществе и т.п. Об этом же пишет и В.В. Колесов: «Становление пословицы связано с пониманием человеком своего места в мире, с диалектикой познания мира: пословица является результатом спора, диспута, словесного турнира» [11, с. 17].

В языковую картину мира, создаваемую пословицами, входят также представления одного народа о другом (гетеро-стереотипные представления), либо о своем народе (авто-стереотипные представления).

В.Н. Телия, рассматривая пословицы в контексте культурных традиций, считает, что они представляют собой «мощный источник интерпретации, поскольку они и есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками сформировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все категории и установки этой жизненной философии народа – носителя языка» [22, с. 241].

Пословицы и поговорки существуют у каждого народа, при этом «пословичные когнитивные структуры разных языков имеют черты сходства и различия, что делает возможным их сопоставительный анализ, а сопоставление пословичного фонда разных языков способно открыть широкие перспективы для межъязыковых (межэтнических, межкультурных исследований ментальности разных этносов» [18, с. 105].

Ценность пословиц как страноведчески значимых единиц языка трудно переоценить. «Историк ищет в пословицах и поговорках свидетельств о далекой старине и памятных событиях древности. Юрист ценит пословицы и поговорки как неписаные законы народной жизни. Этнограф усматривает в народных изречениях и метких образных определениях и характеристиках отражение уже исчезнувших обычаев и порядков. Философ через пословицы и поговорки пытается понять строй народного мышления» [1, с. 7].

В языковом сознании носителей языка пословицы и поговорки играют большую роль, так как позволяют проникнуть в национально-культурные особенности языковой картины мира нации и в систему ее ценностей.

Нравственные ценности, поступки окружающих, отношения между людьми – всё человек впитывает в себя с детства, наблюдая, слушая, читая. В пословицах запечатлен весь познавательный опыт народа, его морально-этические, социально-эстетические, художественные и воспитательные идеалы. Они хранят историю движения народа по пути цивилизации, отражают характер народа, его симпатии и антипатии, связи с соседними народами.

Народные пословицы имеют большое общественное значение. Велика их познавательная ценность. Она состоит в важности и разнообразии тем. Можно сказать, что пословицы гораздо полнее, чем другие жанры устного народного творчества, представляют картину жизни. Причем пословицы не просто говорят о явлениях действительности, а типизируют их, обобщают жизненный опыт народа: «Терпение и труд всё перетрут», «Скучен день до вечера, коли делать нечего», «Есть время плакать, есть и веселиться».

Идейно-воспитательная ценность пословиц заключается в том, что они служат ясным выражением определенных суждений о реальной действительности, в которых что-либо утверждается или отрицается, раскрываются свойства предметов и явлений. Тем самым слушателям прививаются характерные воззрения на эти предметы и явления. Пословицы служат воспитанию положительных идеалов – смелости, честности, чувства дружбы, ставят в пример высоконравственное поведение, оперируют понятиями добра и зла, чести и бесчестия.

Эстетическая ценность пословиц проявляется многосторонне. Пословица – явление высокого мастерства. В ней воплощены эстетические принципы, которые высоко ценятся в искусстве: простота, краткость, содержательность, выразительность. Русские писатели-классики, в совершенстве владевшие искусством слова, высоко ценили пословицы, восхищались умением кратко и в яркой форме передавать мысль. Пословица служила для них образцом воплощения самых ценных принципов словесного творчества. Гоголь отметил иронию, насмешку, наглядность, меткость, благодаря которым пословица становится действенной [5, с. 369]. М. Горький советовал писателям изучать пословицы, овладевать «мышлением афоризмами». Он говорил: «В простоте слова – самая великая мудрость, пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги» [4, с. 114]. Эстетическая сторона пословиц довольно богата. Она состоит в яркой выразительности, разнообразии и целенаправленности художественных средств, в том, что произведения этого жанра содействуют развитию чувства языка, формы, ритма.

Информация о работе Ценностные измерения Г. Хофстеда в английских пословицах