Ценностные измерения Г. Хофстеда в английских пословицах

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Августа 2014 в 00:48, курсовая работа

Описание работы

Цель нашей работы – выявить ценностные ориентации Г. Хофстеда в английских пословицах. В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1) осветить теоретические вопросы исследования ценностей;
2) изучить теории и типологии ценностей, предложенные в рамках кросс-культурного подхода;
3) раскрыть сущность классификации ценностных ориентаций Г. Хофстеда;

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
ЦЕННОСТЕЙ……………………………………………………………..6
1.1 Ценности и ценностные ориентации как предмет исследования…….6
1.2 Кросс-культурный подход к исследованию ценностей……………….9
1.3 Классификация ценностных ориентаций Г. Хофстеда………………12
ГЛАВА 2 ПОСЛОВИЦА КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ….............16
2.1 Пословицы как жанр устного народного творчества и особая
речевая единица………………………………………………………..16
2.2 Место пословиц в культуре и языковой картине мира ……………...19
ГЛАВА 3 РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ
Г. ХОФСТЕДА В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ…………………22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………...31

Файлы: 1 файл

Kursovaya_polnostyu_3_Kurs.doc

— 212.00 Кб (Скачать файл)

6.2 Долгосрочная ориентация

Keep something for a rainy day. – Кто запаслив, тот и счастлив.

Hasty climbers have sudden fall. – Прытко бегают, так часто падают.

Haste makes waste. – Наскоро делать – переделывать.

Too hasty burnt his lips. – Скорый поспех, людям наспех.

Fool’s haste is no speed. – Поспешишь – людей насмешишь.

They stumble than run fast. – Поспешишь – упадешь, последним придешь.

Second thoughts are best. – Вторая мысль лучше первой.

Анализ данного параметра привел к выводу, что преобладающими являются пословицы, описывающие краткосрочную ориентацию, в то время как пословицы, отражающие долгосрочную ориентацию, находятся в меньшинстве. В первом случае, пословицы отражают правило «тратить уже сегодня», во втором, наоборот, ценность заключается в обдуманности своих действий и стратегическом планировании.

Таким образом, в ходе исследования мы распределили пословицы согласно классификации ценностных ориентаций Г. Хофстеда. Из результатов видно, что наиболее частыми являются пословицы, касающиеся индивидуализма и коллективизма. Это можно объяснить тем, что люди с давних времен были частью какой-либо группы (племени) и действовали в соответствии с нормами и правилами, которые в ней существовали, либо отделялись от нее, имея свой взгляд на вещи (отличный от принятого в группе) и вели собственное существование. И всё это не могло не найти отражения в устном народном творчестве. В свою очередь, наименее часто встречаемые пословицы – это пословицы, касающиеся терпимости и ограничения.

Проведенное нами исследование позволяет сделать вывод о том, что ценностные ориентации нашли широкое отражение в английских пословицах, что позволяет лучше узнать систему ценностей англоязычных культур и понять, какие ценности превалируют в них. Анализ пословиц позволяет отметить, что для англоязычных культур характерен низкий индекс избегания неопределенности и дистанции власти, превалируют мужские ценности и высокий уровень индивидуализма, что находит свое подтверждение в исследованиях Г. Хофстеда.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах. В них отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучив пословицы, можно получить представление о культуре, её ценностях и нормах.

В данной работе были рассмотрены английские пословицы, в которых нашли свое отражение ценностные измерения Г. Хофстеда. Исследуя различия национальных культур, он пришел к выводу, что культуры больше всего различаются по 6 факторам, т.е. по определенному набору ценностей, установок, верований, норм и моделей поведения, которыми одна культура отличается от другой. Сначала в его классификации сравнивались только 4 параметра:

1) дистанция власти;

2) маскулинность – феминность;

3) индивидуализм – коллективизм;

4) избегание неопределенности.

Последующее его исследование, проведенное в 23 странах совместно с М. Бондом, позволило выделить пятый параметр этой модели – краткосрочная – долгосрочная ориентация. Последний параметр, основанный на анализе данных, проведенном М. Минковым, получил название терпимость – ограничение.

Проанализировав 113 английских пословиц, полученных методом целевой выборки, мы выявили в них отражение ценностных ориентаций, сравниваемых в классификации Хофстеда.

Группа индивидуализм – коллективизм была представлена 37 пословицами, что составило 32,7% от общего количества пословиц. На индивидуализм пришлось 18 изречений, на коллективизм - 19, что в процентном соотношении составило 16% и 16,7% от общего числа пословиц соответственно.

Параметр маскулинность – феминность нашел свое отражение в 15 пословицах, т.е. в 13,2% от их общего числа. На маскулинность пришлось 9 пословиц, или 7,9%, и на феминность – 6 пословиц, или 5,3%.

Количество пословиц, вошедших в параметр сравнения дистанция власти, составило 15 изречений, или 13,2% от всех изречений. На низкий индекс дистанции власти пришлось 8 пословиц – 7% и на высокий – 7 пословиц, т.е. 6,2% от их общего количества.

Параметр избегание неопределенности был представлен 17 пословицами и составил 15% от их общего количества. На высокий индекс пришлось 7 изречений, а на низкий – 10, что составило 6,2% и 8,8% соответственно.

В группе терпимость – ограничение свое отражение нашли всего 10 пословиц, что составило 8,8% от общего числа изречений. На терпимость пришлось 5 пословиц, как и на ограничение, что в процентном соотношении составило по 4,4% на каждый параметр.

Параметр краткосрочная – долгосрочная ориентация был представлен 19 изречениями, или 16,8% от общего количества пословиц. На краткосрочную ориентацию пришлось 12 пословиц, а на долгосрочную – 7, или 10,6% и 6,2 %, соответственно.

Данный материал позволяет сделать выводы, которые помогут получить более широкое представление о языковой картине мира и изучить особенности других культур.

На материале исследованных пословиц можно сделать вывод, что англоязычные культуры обладают ярко выраженным индивидуализмом, в них преобладают мужские ценности и низкий индекс дистанции власти и избегания неопределенности. Другими словами, для этих культур является характерным преобладание собственных интересов над коллективными, высоко ценятся целеустремленность, власть и достижение целей, где работа ставится выше хороших взаимоотношений. В этих культурах поощряется риск, нет боязни перемен, и жизнь для них – это вечное движение вперед.

Поведение людей, принадлежащих к другим культурам, вовсе не является чем-то непредсказуемым, оно поддается изучению и прогнозированию. Изучение иных культур, их особенностей, закономерностей их функционирования и развития обогащает человека, трансформирует его отношение к миру и другим людям, может кардинально изменить его отношение к жизненным ситуациям. И в этом ему могут помочь пословицы, которые и являются хранилищем и памятью всех культурных и ценностных особенностей и изменений, происходивших и происходящих в обществе.

Но используя данные измерения, необходимо помнить, что со временем общества и культуры претерпевают значительные изменения, и теперь это не крайности каких-то понятий, а нечто среднее между ними.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

  1. Аникин, В.П. Мудрость народов / В.П. Аникин // Пословицы и поговорки народов Востока. – М.: Изд-во вост. лит-ры, 1961. – С. 7.
  2. Бегак, Б.А. Пословица не мимо молвится / Б.А. Бегак // Дошкольное воспитание.  – 1985. – №9. – С. 5.
  3. Борисенко, И.В. Методические уроки К.Д. Ушинского / И.В. Борисенко // Начальная школа. – 1994. – №3. – С. 12.
  4. Гоголь, Н.В.  Материалы и исследования, т. 1. / Н.В. Гоголь. –  М.; Л., 1934. – С. 114.
  5. Гоголь, Н.В. Полн. собр. соч.: в 14 т. / Н.В. Гоголь. – М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937 – 1952. – Т. 8. – С. 369.
  6. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков; под ред. А.П. Садохина. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.
  7. Даль, В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. – М.: Эксмо, 2003.
  8. Додонов, Б.И. Эмоция как ценность / Б.И. Додонов. – М.: Политиздат, 1978.  – С. 8.
  9. Емельяненко, Т.В. Методы межкультурных исследований ценностей / Т.В. Емельяненко // Социология: 4М.  – 1997. – № 9. – С. 2 – 3.
  10. Жулина, Е.Г. Экономика и социология труда. Шпаргалка / Е.Г. Жулина, Н.А. Иванова. – М.: Ай Пи Эр Медиа, 2009. – С. 70 – 71.
  11. Колесов, В.В. Афористика Древней Руси / В.В. Колесов // Мудрое слово Древней Руси. – М., 1989. – С. 17.
  12. Колонтай, М.М. Влияние национальных культур на становление и развитие менеджмента в разных странах / М.М. Колонтай // Квартальный бюллетень клуба экономистов. – Минск: Пропилеи, 1999.
  13. Философская Энциклопедия: в 5 т. / под ред. Ф.В. Константинова. – М.: Советская энциклопедия, 1960 – 1970. – Т. 5. – С. 462.
  14. Кораблева, И.О. Семантические свойства фразеологизмов, выражающих чувство гнева / И.О. Кораблева // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: в 4 ч. / отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова. – Кемерово: Юнити, 2006. – Ч. 2. – С. 59 – 65.
  15. Криводонова, Ю.Е. Психологическая сущность и соотнесение понятий «ценности» и «ценностные ориентации» / Ю.Е. Криводонова,  О.Г. Нугаева // Специальное образование. – 2012. – №2. – С. 122.
  16. Круглов, Ю.Г. Мал золотник, да дорог / Ю.Г. Круглов // Русские народные загадки, пословицы, поговорки / сост. Ю.Г. Круглов.  – М.: Просвещение, 1990. – С. 16.
  17. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. – М: Наследие, 1997. – С. 41.
  18. Мезенцева, Е.С. Пословица как вид паремиологического фонда языка и фрагмент языкового сознания / Е.С. Мезенцева // Вестник ПГУ. – 2010. – №1. – С. 104 – 105.
  19. Прокопеня, Г.В. Генезис кросс-культурного подхода в исследовании культур: дис. ... канд. филос. наук: 24.00.01 / Г.В. Прокопеня. – Санкт-Петербург, 2008. – С. 10.
  20. Птушко, С.В. Лингвистический статус паремий / С.В. Птушко // Теоретические и методологические проблемы  исследования языка. – Нижний Новгород. – С. 22 – 29.
  21. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова. –  Ростов-на-Дону, 2002. – С. 67.
  22. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – С. 241.
  23. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – С. 30.
  24. Шведова И.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским систематическим словарем» / И.Ю. Шведова // Русский язык. – 1999. – №1. – С. 31.
  25. Hofstede, G. Cultures and Organizations: Software of the Mind / G. Hofstede, G.J. Hofstede, M. Minkov. – New York: McGraw-Hill USA, 2010. – 3rd Edition. – 550 p.
  26. Hofstede, G. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations / G. Hofstede. – Thousand Oaks CA: Sage Publications, 2001. – 2nd Edition. – 596 p.
  27. Kluckhohn, F.R. Variations in Value Orientations / F.R. Kluckhohn, F.L. Strodtbeck. – IL, 1961. – Р. 157.
  28. Rokeach, V. The Nature of Human Values / V. Rokeach. – N.Y., 1973. – Р. 3.
  29. Smith, B. National Culture and the Values of Organizational Employees / В. Smith, Sh. Dugan, F. Trompenaars //Journal of Cross-Cultural Psychology. – 1996. – Vol.27(2). – Р. 5 – 6.
  30. http://geert-hofstede.com/
  31. http://www.geerthofstede.nl/
  32. http://www.telelangue.com/

 

Словари:

 

  1. Новейший философский словарь / сост. А.А. Грицанов. – Мн.: Изд. В.М. Скакун, 1998. – С. 798.
  2. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. – М., 1998. – С. 2662.
  3. Маргулис, А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / А. Маргулис, А. Холодная. – 2000. – 487 с.

 

 


Информация о работе Ценностные измерения Г. Хофстеда в английских пословицах