Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Августа 2014 в 00:48, курсовая работа
Цель нашей работы – выявить ценностные ориентации Г. Хофстеда в английских пословицах. В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1) осветить теоретические вопросы исследования ценностей;
2) изучить теории и типологии ценностей, предложенные в рамках кросс-культурного подхода;
3) раскрыть сущность классификации ценностных ориентаций Г. Хофстеда;
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
ЦЕННОСТЕЙ……………………………………………………………..6
1.1 Ценности и ценностные ориентации как предмет исследования…….6
1.2 Кросс-культурный подход к исследованию ценностей……………….9
1.3 Классификация ценностных ориентаций Г. Хофстеда………………12
ГЛАВА 2 ПОСЛОВИЦА КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ….............16
2.1 Пословицы как жанр устного народного творчества и особая
речевая единица………………………………………………………..16
2.2 Место пословиц в культуре и языковой картине мира ……………...19
ГЛАВА 3 РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ
Г. ХОФСТЕДА В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ…………………22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………...31
6.2 Долгосрочная ориентация
Keep something for a rainy day. – Кто запаслив, тот и счастлив.
Hasty climbers have sudden fall. – Прытко бегают, так часто падают.
Haste makes waste. – Наскоро делать – переделывать.
Too hasty burnt his lips. – Скорый поспех, людям наспех.
Fool’s haste is no speed. – Поспешишь – людей насмешишь.
They stumble than run fast. – Поспешишь – упадешь, последним придешь.
Second thoughts are best. – Вторая мысль лучше первой.
Анализ данного параметра привел к выводу, что преобладающими являются пословицы, описывающие краткосрочную ориентацию, в то время как пословицы, отражающие долгосрочную ориентацию, находятся в меньшинстве. В первом случае, пословицы отражают правило «тратить уже сегодня», во втором, наоборот, ценность заключается в обдуманности своих действий и стратегическом планировании.
Таким образом, в ходе исследования мы распределили пословицы согласно классификации ценностных ориентаций Г. Хофстеда. Из результатов видно, что наиболее частыми являются пословицы, касающиеся индивидуализма и коллективизма. Это можно объяснить тем, что люди с давних времен были частью какой-либо группы (племени) и действовали в соответствии с нормами и правилами, которые в ней существовали, либо отделялись от нее, имея свой взгляд на вещи (отличный от принятого в группе) и вели собственное существование. И всё это не могло не найти отражения в устном народном творчестве. В свою очередь, наименее часто встречаемые пословицы – это пословицы, касающиеся терпимости и ограничения.
Проведенное нами исследование позволяет сделать вывод о том, что ценностные ориентации нашли широкое отражение в английских пословицах, что позволяет лучше узнать систему ценностей англоязычных культур и понять, какие ценности превалируют в них. Анализ пословиц позволяет отметить, что для англоязычных культур характерен низкий индекс избегания неопределенности и дистанции власти, превалируют мужские ценности и высокий уровень индивидуализма, что находит свое подтверждение в исследованиях Г. Хофстеда.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах. В них отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучив пословицы, можно получить представление о культуре, её ценностях и нормах.
В данной работе были рассмотрены английские пословицы, в которых нашли свое отражение ценностные измерения Г. Хофстеда. Исследуя различия национальных культур, он пришел к выводу, что культуры больше всего различаются по 6 факторам, т.е. по определенному набору ценностей, установок, верований, норм и моделей поведения, которыми одна культура отличается от другой. Сначала в его классификации сравнивались только 4 параметра:
1) дистанция власти;
2) маскулинность – феминность;
3) индивидуализм – коллективизм;
4) избегание неопределенности.
Последующее его исследование, проведенное в 23 странах совместно с М. Бондом, позволило выделить пятый параметр этой модели – краткосрочная – долгосрочная ориентация. Последний параметр, основанный на анализе данных, проведенном М. Минковым, получил название терпимость – ограничение.
Проанализировав 113 английских пословиц, полученных методом целевой выборки, мы выявили в них отражение ценностных ориентаций, сравниваемых в классификации Хофстеда.
Группа индивидуализм – коллективизм была представлена 37 пословицами, что составило 32,7% от общего количества пословиц. На индивидуализм пришлось 18 изречений, на коллективизм - 19, что в процентном соотношении составило 16% и 16,7% от общего числа пословиц соответственно.
Параметр маскулинность – феминность нашел свое отражение в 15 пословицах, т.е. в 13,2% от их общего числа. На маскулинность пришлось 9 пословиц, или 7,9%, и на феминность – 6 пословиц, или 5,3%.
Количество пословиц, вошедших в параметр сравнения дистанция власти, составило 15 изречений, или 13,2% от всех изречений. На низкий индекс дистанции власти пришлось 8 пословиц – 7% и на высокий – 7 пословиц, т.е. 6,2% от их общего количества.
Параметр избегание неопределенности был представлен 17 пословицами и составил 15% от их общего количества. На высокий индекс пришлось 7 изречений, а на низкий – 10, что составило 6,2% и 8,8% соответственно.
В группе терпимость – ограничение свое отражение нашли всего 10 пословиц, что составило 8,8% от общего числа изречений. На терпимость пришлось 5 пословиц, как и на ограничение, что в процентном соотношении составило по 4,4% на каждый параметр.
Параметр краткосрочная – долгосрочная ориентация был представлен 19 изречениями, или 16,8% от общего количества пословиц. На краткосрочную ориентацию пришлось 12 пословиц, а на долгосрочную – 7, или 10,6% и 6,2 %, соответственно.
Данный материал позволяет сделать выводы, которые помогут получить более широкое представление о языковой картине мира и изучить особенности других культур.
На материале исследованных пословиц можно сделать вывод, что англоязычные культуры обладают ярко выраженным индивидуализмом, в них преобладают мужские ценности и низкий индекс дистанции власти и избегания неопределенности. Другими словами, для этих культур является характерным преобладание собственных интересов над коллективными, высоко ценятся целеустремленность, власть и достижение целей, где работа ставится выше хороших взаимоотношений. В этих культурах поощряется риск, нет боязни перемен, и жизнь для них – это вечное движение вперед.
Поведение людей, принадлежащих к другим культурам, вовсе не является чем-то непредсказуемым, оно поддается изучению и прогнозированию. Изучение иных культур, их особенностей, закономерностей их функционирования и развития обогащает человека, трансформирует его отношение к миру и другим людям, может кардинально изменить его отношение к жизненным ситуациям. И в этом ему могут помочь пословицы, которые и являются хранилищем и памятью всех культурных и ценностных особенностей и изменений, происходивших и происходящих в обществе.
Но используя данные измерения, необходимо помнить, что со временем общества и культуры претерпевают значительные изменения, и теперь это не крайности каких-то понятий, а нечто среднее между ними.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Словари:
Информация о работе Ценностные измерения Г. Хофстеда в английских пословицах