Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Августа 2014 в 00:48, курсовая работа
Цель нашей работы – выявить ценностные ориентации Г. Хофстеда в английских пословицах. В связи с поставленной целью необходимо решить следующие задачи:
1) осветить теоретические вопросы исследования ценностей;
2) изучить теории и типологии ценностей, предложенные в рамках кросс-культурного подхода;
3) раскрыть сущность классификации ценностных ориентаций Г. Хофстеда;
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
ЦЕННОСТЕЙ……………………………………………………………..6
1.1 Ценности и ценностные ориентации как предмет исследования…….6
1.2 Кросс-культурный подход к исследованию ценностей……………….9
1.3 Классификация ценностных ориентаций Г. Хофстеда………………12
ГЛАВА 2 ПОСЛОВИЦА КАК ЕДИНИЦА ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ….............16
2.1 Пословицы как жанр устного народного творчества и особая
речевая единица………………………………………………………..16
2.2 Место пословиц в культуре и языковой картине мира ……………...19
ГЛАВА 3 РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ
Г. ХОФСТЕДА В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ…………………22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………….29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………………...31
«Мы учим […] языку на пословицах, – говорит К.Д. Ушинский, – ибо лучшего народного языка, чем тот, который сохранён в пословицах, не знаем» [2, с. 5]. Ни в одной из форм устного народного творчества не проявляется так ум народа, национальная история, быт, мировоззрение, как в пословицах. «Пословица тем и хороша, что в ней почти всегда, несмотря на то, что она короче птичьего носа, есть нечто, что ребёнку следует понять: представляет маленькую умственную задачу, совершенно по детским силам», – отмечал великий педагог и мыслитель в работе «Первая книга после азбуки» [3, с. 12].
Таким образом, пословицы имеют огромную общественную ценность. Она состоит в познавательном, идейно-воспитательном и эстетическом значении, в богатом жизненном содержании, глубоком идейном смысле, больших художественных достоинствах и национальном своеобразии.
ГЛАВА 3
РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЦЕННОСТНЫХ ОРИЕНТАЦИЙ Г. ХОФСТЕДА В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ
В данной главе курсовой работы представлены результаты исследования английских пословиц в соответствии с классификацией ценностных ориентаций Г. Хофстеда. Материалом для исследования послужил русско-английский словарь пословиц и поговорок А. Маргулиса и А. Холодной. Объем языкового материала составил 113 пословиц с использованием метода целевой выборки.
В ходе исследования языковой материал был распределен по каждому параметру классификации Хофстеда: индивидуализм – коллективизм, маскулинность – феминность, дистанция власти, избегание неопределенности, терпимость – ограничение, краткосрочная – долгосрочная ориентация.
Данная группа представлена 37 пословицами и составляет 32,7% от общего количества пословиц. На индивидуализм приходится 18 изречений, в то время как на коллективизм - 19, что в процентном соотношении составляет 16% и 16,7% от общего числа пословиц соответственно.
1.1 Индивидуализм
All bread is not baked in one oven. – Из одной печи – да разные калачи.
Some are wise and some are otherwise. – Люди разные бывают.
If you want a thing well done, do it yourself. – Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам.
Tastes differ. – На вкус и цвет товарищей нет.
So many men, so many minds. – Сколько людей, столько и мнений.
There is no accounting for tastes. – О вкусах не спорят.
Every man to his taste. – Каждому человеку – свой вкус.
Every man has its hobby-horse. – У всякого свой конёк.
It takes all sorts to make a world. – Мир состоит из разных людей.
Too many cooks spoil the broth. – У семи нянек дитя без глаза.
Better be alone than in bad company. – Лучше быть одному, чем в плохой компании.
There may be blue and better blue. – Человек человеку рознь.
Every man in his own way. – Всякая птица своим голосом поет.
Every man must stand on his own two legs. – Сова о сове, а всяк о себе.
Every man after his own heart. – Всякий молодец на свой образец.
Two captains will sink the ship. – Где много пастухов, там овцы дохнут.
Let every fox take care of his own brush. – Живи всяк своим умом да своим горбом.
Number one is the first house in the row. – Своя рубашка ближе к телу.
1.2 Коллективизм
One body is nobody. – Один в поле не воин.
One man doesn’t make a team. – Один солдат не полк.
United we stand, divided we fall. – Артель воюет, а один горюет.
The voice of one man is the voice of none. – Голос одного человека ничего не значит.
A lone sheep is in danger of the wolf. – Согласного стада и волк не берет.
Four eyes see more than two. – Ум хорошо, а два – лучше.
Many hands make light work. – Дружно – не грузно, а врозь – хоть брось.
There is safety in numbers. – В единении сила.
Even weak men when united are powerful. – В единении сила.
One stick is easier broken than a bunch. – Веника не переломишь, а по пруту весь веник переломаешь.
One hand will not clasp. – Один палец не кулак.
Two stronger than one. – Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле курятся.
The lower millstone grinds as well as upper. – Одна пчела не много мёду натаскает.
One stone alone cannot grind corn. – Одной рукой и узла не завяжешь.
A trouble shared is a trouble halved. – Горе на двоих – полгоря.
Good company on the road is the shortest cut. – Одному ехать и дорога долга.
Union is strength. – Дружные сороки и гуся утащат.
He may well swim that is held by the chin. – И комар лошадь свалит, коли волк подсобит.
By the hands of many a great work is made light. – Миром и горы сдвинем.
Из результатов анализа первого параметра классификации можно сделать вывод, что пословицы, отражающие интересы как отдельного индивида, так и групп людей, употребляются чаще, чем пословицы, отражающие другие ценностные ориентации классификации Хофстеда. При этом, в пословицах ярко отражены такие ценности, как независимость, индивидуальность и личная инициатива, характерные для индивидуализма, и также взаимозависимость и взаимопомощь, свойственные коллективизму.
Данный параметр нашел свое отражение в 15 пословицах, что составило 13,2% от их общего числа. На маскулинность пришлось 9 пословиц, или 7,9%, и на феминность – 6 пословиц, или 5,3%.
2.1 Маскулинность
Perseverance performs greater work than strength. – Настойчивость – залог успеха.
Money is power. – Деньги – это сила.
Money opens all doors. – Золотой молоток и железные ворота отпирает.
Better be first in the village than second in Rome. – Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе.
Better be the head of a dog than the tail of a lion. – Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.
A great ship requires deep waters. – Большому кораблю – большое плаванье.
Might goes before tight. – Где сила, там и власть.
Business is business. – дружба – дружбой, а служба – службой.
Hitch your wagon to a star. – Плох тот солдат, который не надеется быть генералом.
2.2 Феминность
Meekness is not weakness. – Робость – не слабость.
Score twice before you cut once. – Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Money is the root of all evil. – В деньгах корень всех зол.
He is happy who finds peace in his own home. – Зачем и клад, коли в семье лад.
Money is not everything. – Не в деньгах счастье.
They are rich who have true friends. – Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
В ходе исследования мы выяснили, что в данном параметре сравнения доминируют пословицы, отражающие ценности, характерные в большей степени для мужчин, т.е. которые ассоциируются с достижением цели, силой воли и властью денег, где высоко ценятся материальные вещи, а теплые взаимоотношения отодвигаются на второй план. Таким образом, можно сделать вывод, что в английской культуре преобладающими являются мужские ценности и существуют довольно четкие различия между полами.
Количество пословиц, вошедших в этот параметр сравнения, составило 15 пословиц – 13,2% от всех изречений. На низкий индекс дистанции власти пришлось 8 пословиц – 7% и на высокий – 7, т.е. 6,2% от их общего количества.
3.1 Дистанция власти (высокий индекс)
We all’re Adam’s children but silk makes the difference. – На одно солнце глядим, да не одно едим.
If two men ride on a horse, one must sit behind. – Двум головам на одних плечах тесно.
He whose belly is full believes not him who is fasting. – Богатый бедному не товарищ.
Geese with geese, women with women. – Гусь свинье не товарищ.
Give him an inch and he’ll take a mile. – Дай с ноготок, попросят с локоток.
Ours is not to question why, ours is to do or die. – Наше дело – сторона, поел да в закут.
Tigers and deer do not stroll together. – Чёрт попу не товарищ.
3.2 Дистанция власти (низкий индекс)
All blood is alike ancient. – Вся кровь древняя в одинаковой мере.
The sun casts beams upon the lowest shrubs. – Солнышко на всех светит.
When it rains it rains on all alike. – Дождик не разбирает: на всех льет.
All cats are grey in the dark. – Ночью все кошки серы.
Death is a great leveller. – Все равны перед лицом смерти.
Human blood is all one colour. – Все одного отца дети.
Kings and queens must die as well as you and I. – Все под Богом ходим.
All men are created equal. – Все равны под солнцем.
Проанализировав данный параметр, можно сделать вывод, что тут превалируют пословицы, отражающие низкий индекс дистанции власти, что, по мнению Хофстеда, характерно для английской культуры. В пословицах отражены два противоположных отношения к положению и статусу: с одной стороны – подчинение и почитание (высокий индекс), с другой – равенство и личные качества (низкий индекс).
Данный параметр представлен 17 пословицами и составляет 15% от их общего количества. На высокий индекс пришлось 7 изречений, а на низкий – 10, что составило 6,2% и 8,8% соответственно.
4.1 Избегание неопределенности (высокий индекс)
When in doubt do nowt (=nothing). – Не уверен, не обгоняй.
Forewarned, forearmed. – Предупрежден, значит вооружен.
You can’t be too careful. – Береженого бог бережет.
It is the unexpected that always happens. – Кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть.
Precaution is better than repentance. – Береги бровь, глаз цел будет.
If you cannot see the bottom, do not cross the river. – Не зная броду, не сунься в воду.
Caution is the parent of safety. – Осторожного коня и волк не берет.
4.2 Избегание неопределенности (низкий индекс)
Nothing venture, nothing have. – Риск – благородное дело.
The morning sun never lasts a day. – Ничто не вечно.
Condition makes, condition breaks. – Обстоятельства меняются.
Times change and we change with them. – Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.
Come high, come low. – Будь, что будет.
All things are in the flux. – Всё течет, все изменяется.
Nothing is permanent except changes. – Жизнь – это движение.
Nothing is certain but the unforeseen. – Наперед не знаешь, где найдешь, где потеряешь.
Nothing risk, nothing win. – Не рискуешь – не добудешь.
Fortune favours the brave. – Где смелость, там и победа.
Итак, в ходе исследования был сделан вывод о том, что в данном параметре превалируют пословицы, отражающие низкий индекс избегания неопределенности. Другими словами, преобладают пословицы, в которых поощряется риск, отсутствует сентиментальная привязанность к вещам и явлениям. В меньшинстве находятся пословицы, выражающие боязнь перемен и желание стабильности во всем.
Здесь свое отражение нашли всего 10 пословиц, что составило 8,8% от всех изречений. На терпимость пришлось 5 пословиц, как и на ограничение, что в процентном соотношении составляет по 4,4% на каждый параметр.
5.1 Терпимость
Life is sweet. – Жизнь прекрасна.
All the water runs to his mill. – У него житье, что в раю.
Law governs man and reason law. – Законы правят людьми, а законами правит разум.
A willful man must have his way. – Вольному воля.
Eat, drink and be merry. – Живи не скупись, с друзьями веселись.
5.2 Ограничение
Business before pleasure. – Делу время, потехе час.
Every day is not Sunday. – Не все коту масленица.
Christmas comes but once a year. – Два раза в год лето не бывает.
There is a place for everything, and everything in its place. – Всякой вещи своё место.
Order is heaven’s first law. – Порядок – душа всякого дела.
В ходе исследования мы распределили пословицы по двум ценностным ориентациям. На каждую из них пришлось равное количество пословиц. Т.е. пословицы в данном параметре в равной мере отражают такие ценности, как наслаждение жизнью и удовлетворение собственных желаний, так и порядок и строгое разграничение работы и развлечений.
Параметр краткосрочная – долгосрочная ориентация представлен 19 изречениями, или 16,8% от общего количества пословиц. На краткосрочную ориентацию приходится 12 пословиц, а на долгосрочную – 7, или 10,6% и 6,2 %, соответственно.
6.1 Краткосрочная ориентация
Never put off till tomorrow what you can do today. – Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Procrastination is the thief of time. – Что отложено, то потеряно.
Better three hours too soon than a minute late. – Лучше тремя часами раньше, чем минутой позже.
No hand that is slow will be true in its blow. – Рука, которая медлит, не нанесет точного удара.
There’s many a slip ’twixt the cup and the lip. – Наперед не загадывай.
Strike the iron while it is hot. – Куй железо, пока горячо
Gather your rosebuds while you may. – Куй железо, пока горячо.
Take time by the forelock. – Случай надо ловить за волосы: ускользнет – не поймаешь.
A bird in the hand is worth two in the bush. – Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Better an egg today than a hen tomorrow. – Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
No time like the present. – Сейчас самое подходящее время.
“Time enough” lost the ducks. – Ждать да гадать – только время терять.
Информация о работе Ценностные измерения Г. Хофстеда в английских пословицах