Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2015 в 16:41, курсовая работа
Целью данной работы является выявление лексических и грамматических особенностей составления деловой документации на китайском языке.
Развитие партнерских китайско-российских отношений в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах экономики, торговли, туризма и т.д. Поэтому появилась острая необходимость составления и перевода китайской деловой документации.
尊敬的先生们:
贵方5月4号的询价收到了,谢谢。
我方目前不能向贵方作出供应秋刀鱼的详细报价,非常抱歉。
我们希望在下月就这个问题再进行商谈。
此致 敬礼
“Уважаемые господа!
Мы благодарим Вас за запрос от 4.05.
К сожалению, мы не имеем возможности в настоящее время дать Вам конкретное предложение на поставку сайры.
Мы просим Вас вернуться к этому вопросу в следующем месяце.
С уважением”
Письмо-предложение, или оферта, фактически представляет собой письменное заявление поставщика о намерении продать потенциальному заказчику ту или иную продукцию.
尊敬的先生们:
为了答复你们5月9号的来信,
请将贵方感兴趣的商品名称、供货数量和期限告知我方,
此致 敬礼
“Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 9.05, направляем наш последний каталог вместе с прейскурантом. В каталоге содержится полная гамма производимых нами линий.
Просим сообщить нам наименование, количество и сроки поставки товаров, в которых Вы заинтересованы, после чего сообщим наши возможности.
С уважением”
尊敬的先生们!
我们收到了贵方11月17号有关洗衣机的报价之后通知你们,
如果贵方对向我方售销这种商品有兴趣的话,
希望在一周期限之内得到答复。
此致 敬礼
“Уважаемые господа!
Мы получили Ваше предложение цен на стиральные машины от 17.11 и сообщаем, что не можем им воспользоваться, поскольку указанная Вами цена на товар выше, чем в имеющихся у нас предложениях Ваших конкурентов.
Если Вы заинтересованы в продаже нам этого товара, то просим пересмотреть и сообщить Вашу новую цену.
Надеемся получить Ваш ответ в течение 1 недели.
С уважением”
Письма-заказы представляют собой логическое завершение деловой переписки по поводу отдельной сделки.
根据2004年相互供货议定书向贵方订购:
订购对象:100(一百)挖土机。
价格:每台挖土机30000美元(三万)。 全批挖土机总价值为3000000美元(三百万)。 供货期:挖土机应贵方通知收到开立信用证之日期,30天内提供。
支付条件:我方保证开立信用证。
“На основании протокола о взаимных поставках товаров на 2004 год заказываем Вам:
П р е д м е т з а к а з а: 100 (сто) экскаваторов.
Ц е н а: 30000 (тридцать тысяч) долларов за один экскаватор.
Общая стоимость всей партии экскаваторов составляет 3000000 (три миллиона) долларов.
С р о к и п о с т а в к и: экскаваторы должны быть поставлены в течение 30 дней с момента получения аккредитива.
У с о в и я о п л а т ы: гарантируем открытие аккредитива.”
Деловая практика свидетельствует, что в большинстве случаев поводом для составления и отправки писем-рекламаций служат следующие причины:
1) невыполнение договорных обязательств из-за технической ошибки, например, перепутан адрес или наименование товара.
2) невыполнение договорных обязательств вследствие недостаточной квалификации ответственного исполнителя заказа.
3) невыполнение договорных обязательств вследствие обстоятельств неодолимой силы (форс-мажорных обстоятельств).
4) невыполнение договорных обязательств вследствие недобросовестности, в том числе умышленное (17, 138).
尊敬的先生们!
十分遗憾,我方应通知贵方,第254合同项下一批到达的100台
如果贵方能够将10月25日第328号发票标价降低20%的话,
此致 敬礼
“Уважаемые господа!
К нашему большому сожалению, мы должны сообщить Вам, что прибывшая партия станков в количестве 100 штук в счет контракта №254 оказалась по качеству значительно ниже образца №59, на основании которого был заключен контракт на поставку станков.
Если Вы снизите цены Вашей фактуры №328 от 25 октября на 20 %, мы согласны принять эту партию.
С уважением”
尊敬的先生们!
了答复你们12月1号的来信通知贵方,
我方同意满足贵方的索赔要求。
此致 敬礼
“Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 1.12, сообщаем, мы признали справедливость Вашей рекламации.
Мы готовы удовлетворить Вашу претензию.
С уважением”
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Очевидно, что устная речь играет важнейшую роль в деловом общении. Практически во всех аспектах повседневной жизни произнесенные слова могут либо углубить взаимопонимание, либо воспрепятствовать ему. В равной степени это относится к языку документов и писем.
При составлении
Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, позволяющая обслуживать сферу официально-деловых отношений, которая возникает между органами государства; между организациями или внутри них; между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности (24, 95).
Язык деловых документов – это разновидность литературного языка. Официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи – выступления на торжественных собраниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей (19, 84).
«Язык официальный, - писал известный французский языковед Шарль Балли, - резко отличается от общеупотребительной речи и обладает ярко выраженной социальной окраской, он владеет совокупностью речевых фактов, служащих для того, чтобы в точных и безличных формулах выражать обстоятельства, которые накладывает на человека жизнь в обществе, начиная с нотариальных актов и полицейских уложений и кончая статьями кодекса и конституции… Сущность административного языка заключается в том, что он имеет в своей основе научный характер и в то же время соприкасается с обыденной жизнью» (19, 76).
Официально-деловому стилю, подобно стилю научно-техническому, свойственны стройность изложения, точность и четкость формулировок.
Официально-деловой стиль китайского языка имеет длительную историю своего существования. До 1940 года в Китае употреблялись сложные формы деловых бумаг. При составлении документов и деловых писем руководствовались строгими правилами, которые предусматривали употребление трафаретных оборотов, фразеологических штампов. В зависимости от инстанции использовались специальные, строго установленные выражения.
После 1949 года официально-деловой стиль претерпел значительные изменения. Он стал проще и конкретнее и в силу этого понятнее для широких слоев населения. Официально-деловой стиль современного китайского языка заимствует элементы других функциональных стилей и, постепенно преобразуясь, обретает новый облик (15, 141).
Лексика официально-делового стиля относится к тому пласту лексики современного китайского языка, который обычно именуют книжным. Официальная лексика отличается особенной официальностью и «сухостью» и употребляется только в официально-деловом стиле, в других стилях – как средство создания иронии и юмора.
Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля. Говоря о лексических особенностях этого стиля, нужно, прежде всего, указать специальную лексику 特用词, или официально-деловую терминологию, не имеющую синонимов в общеупотребительном языке.
Юридические термины:
Экономические термины:
Кроме юридических и экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов:
Характерной чертой документов китайского языка является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики.
Номенклатура субъектов внешнеэкономической деятельности:
1. 母公司 – материнская компания;
Номенклатура должностей:
Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности, так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:
违反劳动纪律 – “нарушение трудовой дисциплины” (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.);
破坏交货进度表 – “срыв графика поставок” (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.);
承担责任 – нести ответственность (подвергаться
в случае нарушении штрафам, материальным
взысканиям, уголовному преследованию
и т.д.).
Процедура представления связана не только
с предпочтением обобщенной семантики, но и с
предпочтением родовых лексем видовым:
1. 产品─车床,钉子,罐头 “продукция – станки, гвозди, консервы”;
2. 建筑物─棚子,房子,仓库 “постройка - сарай, дом, ларек”.
В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов. Эти слова подчеркивают неофициальный характер отношений. Поэтому в деловом письме наличие разговорной лексики придает тексту оттенок панибратства, что совершенно недопустимо с точки зрения делового этикета. Такая «простота» языка может рассматриваться адресатом как недостаток образованности автора и отрицательно сказаться на деловой репутации составителя текста. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения, и она не может отвечать требованию точности.
Одним из актуальных жанров письменной деловой речи в настоящее время стал договор. Договор - это документ, закрепляющий правовые отношения юридических лиц (контрагентов) или физического лица с юридическим лицом. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу. С точки зрения текстовой организации эти пункты представляют собой модули - текстовые фрагменты с типовыми заголовками представленные набором стандартных фраз. Минимально таких моделей должно быть семь:
Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости следующие пункты: