Особенности делового китайского

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2015 в 16:41, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является выявление лексических и грамматических особенностей составления деловой документации на китайском языке.
Развитие партнерских китайско-российских отношений в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах экономики, торговли, туризма и т.д. Поэтому появилась острая необходимость составления и перевода китайской деловой документации.

Файлы: 1 файл

Деловой китайский.doc

— 223.00 Кб (Скачать файл)
  1. Ответ на письмо-запрос (复询价函);

尊敬的先生们:

 贵方5月4号的询价收到了,谢谢。

 我方目前不能向贵方作出供应秋刀鱼的详细报价,非常抱歉。

 我们希望在下月就这个问题再进行商谈。

此致      敬礼

“Уважаемые господа!

Мы благодарим Вас за запрос от 4.05.

К сожалению, мы не имеем возможности в настоящее время дать Вам конкретное предложение на поставку сайры.

Мы просим Вас вернуться к этому вопросу в следующем месяце.

С уважением”

  1. Письмо-предложение (报价函);

Письмо-предложение, или оферта, фактически представляет собой письменное заявление поставщика о намерении продать потенциальному заказчику ту или иную продукцию.

 尊敬的先生们:

为了答复你们5月9号的来信,我方向贵方送去我们最新的目录和价格表。目录里有全套生产线。

请将贵方感兴趣的商品名称、供货数量和期限告知我方,然后我们将供货可能性通知贵方。

此致      敬礼

“Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 9.05, направляем наш последний каталог вместе с прейскурантом. В каталоге содержится полная гамма производимых нами линий.

Просим сообщить нам наименование, количество и сроки поставки товаров, в которых Вы заинтересованы, после чего сообщим наши возможности.

С уважением”  

  1. Ответ на письмо-предложение (复报价函);

尊敬的先生们!

我们收到了贵方11月17号有关洗衣机的报价之后通知你们,我们不能接受报价,因为你们规定商品的价格比你们竞争对手报价高的多。

如果贵方对向我方售销这种商品有兴趣的话,就请重新看查它并把新价格通知我方。

希望在一周期限之内得到答复。

此致      敬礼

“Уважаемые господа!

Мы получили Ваше предложение цен на стиральные машины от 17.11 и сообщаем, что не можем им воспользоваться, поскольку указанная Вами цена на товар выше, чем в имеющихся у нас предложениях Ваших конкурентов.

Если Вы заинтересованы в продаже нам этого товара, то просим пересмотреть и сообщить Вашу новую цену.

Надеемся получить Ваш ответ в течение 1 недели.

С уважением”

  1. Заказ (订货单);

Письма-заказы представляют собой логическое завершение деловой переписки по поводу отдельной сделки.

根据2004年相互供货议定书向贵方订购:

订购对象:100(一百)挖土机。

价格:每台挖土机30000美元(三万)。  全批挖土机总价值为3000000美元(三百万)。  供货期:挖土机应贵方通知收到开立信用证之日期,30天内提供。

支付条件:我方保证开立信用证。

“На основании протокола о взаимных поставках товаров на 2004 год заказываем Вам:

П р е д м е т  з а к а з а: 100 (сто) экскаваторов.

Ц е н а: 30000 (тридцать тысяч) долларов за один экскаватор.

Общая стоимость всей партии экскаваторов составляет 3000000 (три миллиона) долларов.

С р о к и  п о с т а в к и: экскаваторы должны быть поставлены в течение 30 дней с момента получения аккредитива.

У с о в и я  о п л а т ы: гарантируем открытие аккредитива.”   

  1. Письмо-претензия (рекламация) (索赔函);

Деловая практика свидетельствует, что в большинстве случаев поводом для составления и отправки писем-рекламаций служат следующие причины:

1) невыполнение договорных обязательств из-за технической ошибки, например, перепутан адрес или наименование товара.

2) невыполнение договорных обязательств вследствие недостаточной квалификации ответственного исполнителя заказа.

3) невыполнение договорных обязательств вследствие обстоятельств неодолимой силы (форс-мажорных обстоятельств).

4) невыполнение договорных обязательств вследствие недобросовестности, в том числе умышленное (17, 138).

尊敬的先生们!

十分遗憾,我方应通知贵方,第254合同项下一批到达的100台车床,其货物明显低于据以签订供应车床合同的59号样品。

如果贵方能够将10月25日第328号发票标价降低20%的话,我们同意接收该批货物。

此致      敬礼

“Уважаемые господа!

К нашему большому сожалению, мы должны сообщить Вам, что прибывшая партия станков в количестве 100 штук в счет контракта №254 оказалась по качеству значительно ниже образца №59, на основании которого был заключен контракт на поставку станков.

Если Вы снизите цены Вашей фактуры №328 от 25 октября на 20 %, мы согласны принять эту партию.

С уважением”

  1. Ответ на письмо-претензию (复索赔函).

尊敬的先生们!

了答复你们12月1号的来信通知贵方,我方承认贵方的索赔要求符合事实。

我方同意满足贵方的索赔要求。

此致      敬礼

“Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 1.12, сообщаем, мы признали справедливость Вашей рекламации.

Мы готовы удовлетворить Вашу претензию.

С уважением”

 

 

 

 

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Очевидно, что устная речь играет важнейшую роль в деловом общении. Практически во всех аспектах повседневной жизни произнесенные слова могут либо углубить взаимопонимание, либо воспрепятствовать ему. В равной степени это относится к языку документов и писем.

 При составлении законодательных  актов, правительственных постановлений, приказов, уставов, инструкций, международно-правовых и торговых соглашений, а также при написании деловых писем, заявлений и различного рода служебных записок используется официально-деловой стиль, называемый по-китайски 公文语体 (事务语体) .

Официально-деловой стиль – это совокупность языковых средств, позволяющая обслуживать сферу официально-деловых отношений, которая возникает между органами государства; между организациями или внутри них; между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности (24, 95).

Язык деловых документов – это разновидность литературного языка. Официально-деловой стиль относится к числу книжных стилей и функционирует в форме письменной речи. Устная форма официально-деловой речи – выступления на торжественных собраниях, приемах, доклады государственных и общественных деятелей (19, 84).

«Язык официальный, - писал известный французский языковед Шарль Балли, - резко отличается от общеупотребительной речи и обладает ярко выраженной социальной окраской, он владеет совокупностью речевых фактов, служащих для того, чтобы в точных и безличных формулах выражать обстоятельства, которые накладывает на человека жизнь в обществе, начиная с нотариальных актов и полицейских уложений и кончая статьями кодекса и конституции… Сущность административного языка заключается в том, что он имеет в своей основе научный характер и в то же время соприкасается с обыденной жизнью» (19, 76).     

Официально-деловому стилю, подобно стилю научно-техническому, свойственны стройность изложения, точность и четкость формулировок.

Официально-деловой стиль китайского языка имеет длительную историю своего существования. До 1940 года в Китае употреблялись сложные формы деловых бумаг. При составлении документов и деловых писем руководствовались строгими правилами, которые предусматривали употребление трафаретных оборотов, фразеологических штампов. В зависимости от инстанции использовались специальные, строго установленные выражения.

После 1949 года официально-деловой стиль претерпел значительные изменения. Он стал проще и конкретнее и в силу этого понятнее для широких слоев населения. Официально-деловой стиль современного китайского языка заимствует элементы других функциональных стилей и, постепенно преобразуясь, обретает новый облик (15, 141).

Лексика официально-делового стиля относится к тому пласту лексики современного китайского языка, который обычно именуют книжным. Официальная лексика отличается особенной официальностью и «сухостью» и употребляется только в официально-деловом стиле, в других стилях – как средство создания иронии и юмора.

 Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля. Говоря о лексических особенностях этого стиля, нужно, прежде всего, указать специальную лексику 特用词, или официально-деловую терминологию, не имеющую синонимов в общеупотребительном языке.

 

Юридические термины:

  1. 财产 – собственность;
  2. 制裁条款– санкции;
  3. 索赔条款 – рекламации;
  4. 仲裁条款 – арбитраж;
  5. 原告 – истец;
  6. 被告 – ответчик.

Экономические термины:

  1. 分期付款 – платеж в рассрочку;
  2. 延期付款 – отсроченный платеж;
  3. 付现款 – оплата наличными, кассовая оплата;
  4. 速遣费 – диспач;
  5. 余额 - сальдо;
  6. 托收 – инкассо.

Кроме юридических и экономических   терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов:

  1. 含能物质 – энергоноситель;
  2. 辅助基地 – вспомогательная база;
  3. 飞机制造工厂 – авиационный завод;
  4. 轴承 – подшипник;
  5. 活塞压缩机 – поршневой компрессор;
  6. 螺纹卡规 – резьбовая скоба.

Характерной чертой документов китайского языка является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики.

Номенклатура субъектов внешнеэкономической деятельности:

1. 母公司 – материнская компания;

  1. 子公司 – дочерняя компания;
  2. 总公司 – головная компания;
  3. 分公司 – отделение компании.

Номенклатура должностей:

  1. 副总经理 – вице-президент;
  2. 总经理 – генеральный директор;
  3. 商务经理 – коммерческий директор;
  4. 对外经济业务主任 – начальник по внешнеэкономической деятельности;
  5. 进出口业务高级专家 – старший специалист по импорту и экспорту;
  6. 主任商品员 – старший товаровед.

Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности, так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:

违反劳动纪律 – “нарушение трудовой дисциплины” (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.);

破坏交货进度表 – “срыв графика поставок” (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.);

承担责任 – нести ответственность (подвергаться в случае нарушении штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.). 
     Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:

1. 产品─车床,钉子,罐头 “продукция – станки, гвозди, консервы”;

2. 建筑物─棚子,房子,仓库 “постройка - сарай, дом, ларек”.

В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов. Эти слова подчеркивают неофициальный характер отношений. Поэтому в деловом письме наличие разговорной лексики придает тексту оттенок панибратства, что совершенно недопустимо с точки зрения делового этикета. Такая «простота» языка может рассматриваться адресатом как недостаток образованности автора и отрицательно сказаться на деловой репутации составителя текста. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения, и она не может отвечать требованию точности.

Одним из актуальных жанров письменной деловой речи в настоящее время стал договор. Договор - это документ, закрепляющий правовые отношения юридических лиц (контрагентов) или физического лица с юридическим лицом. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу. С точки зрения текстовой организации эти пункты представляют собой модули - текстовые фрагменты с типовыми заголовками представленные набором стандартных фраз. Минимально таких моделей должно быть семь:

  1. 签约双方的名称 – представление сторон;
  2. 合同对象 – предмет договора;
  3. 双方义务 – обязательства сторон;
  4. 结算程序条件 – условия и порядок расчетов;
  5. 双方责任 – ответственность сторон;
  6. 合同有效期 – срок действия договора;
  7. 双方法定地址 – юридические адреса сторон.

Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости следующие пункты:

  1. 争议的方面 – спорные вопросы;
  2. 合同总金额 – стоимость договора;
  3. 其他条件 – дополнительные условия (особые условия);
  4. 罚款制裁 – штрафные санкции;
  5. 不可抗力 – обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор);
  6. 质量保证 – гарантии качества товара;
  7. 仲裁 – порядок разрешения споров (арбитраж) и т. д.

Информация о работе Особенности делового китайского