Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2015 в 16:41, курсовая работа
Целью данной работы является выявление лексических и грамматических особенностей составления деловой документации на китайском языке.
Развитие партнерских китайско-российских отношений в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах экономики, торговли, туризма и т.д. Поэтому появилась острая необходимость составления и перевода китайской деловой документации.
Документ - это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная.
Помимо требования денотативной точности (денотат - предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица), к языку документов предъявляется требование коммуникативной точности адекватного отражения действительности, отражения мысли автора в речевом фрагменте (предложении, тексте). Поэтому в документах, используются клишированные стандартные фразы.
Клише, используемые в контрактах:
Клише, используемые в деловой переписке:
Стандартизация языка деловых бумаг обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование. Чтобы достичь такой степени точности в тексте, приходится повторять одни и те же слова, названия, термины:
所供货的品质性能应与标准样品相一致,标准样品在签订合同时交给
Процесс
стандартизации и унификации охватывает
все уровни деловых документов языка –
лексику, морфологию, синтаксис, текстовую
организацию – и определяет своеобразие
и специфику официально-делового стиля.
Даже известные типы текстов (повествование, описание, рассуждение) модифицируются в деловом стиле, превращаясь
в типы изложения утверждающе-констатирующего
или предписующе-констатирующего характера.
Отсюда синтаксический монотон, лексическая
однородность речи, высокая повторяемость
слов.
Деловая речь накопила
Типизация деловых документов позволяет моделировать текст любой разновидности и в любой ситуации. При этом составляющий текст оперирует некими модулями, типовыми блоками, которые представляют собой клишированные части текста (в текстах договоров это - представление сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон, срок действия договора).
1.俄罗斯莫斯科市_______外贸公司(下称外贸公司)
“Внешнеторговая фирма _________, г. Москва
Россия (именуемая в дальнейшем ВТФ), с
одной стороны, и компания ________ г. Харбин,
КНР (именуемая в дальнейшем Компания),
с другой стороны, заключили настоящий
контракт о нижеследующем”:
2._______公司(下称租地公司)为一方,与______
“Между компанией ______, далее именуемой Арендодатель, и фирмой_______, далее именуемой Арендатор, заключается договор об аренде”.
Эти модули неизменно входят в тексты договоров (о выполнении работ, об аренде, о купле-продаже). Сам текст начального модуля договора практически не меняется, меняются юридические термины, определяющие социальные роли договаривающихся сторон:
1. 修船服务合同─发包方─承包方
“договор о выполнении работ - Заказчик - Исполнитель (Подрядчик)”
“договор о купле-продаже - Продавец – Покупатель”
“договор об аренде - Арендодатель - Арендатор”.
Все особенности официально-делового стиля, его знаковая природа обусловлены действием доминанты и функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально-регулирующую значимость деловых текстов.
Язык деловой переписки представляет собой периферию официально-делового
стиля. Официальная корреспонденция
различных типов, которая направлена от
имени одной организации, учреждения другой
организации, учреждению, хотя адресована
она может быть одному должностному лицу,
и подписана одним должностным лицом,
представляет собой деловую корреспонденцию.
Деловое письмо является особым типом
документов, менее жестко регламентированным,
чем контракт или постановление, но имеющим
юридическую значимость. Деловая переписка
регистрируется и хранится в обеих организациях,
как исходящая и входящая документация.
По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные и нерегламентированные.
Регламентированные письма составляются по определенному образцу (это касается не только стандартных аспектов содержания, но и формата бумаги, состава реквизитов и т.д.). Регламентированное письмо решает типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных текстов или текстов, составленных из стандартных синтаксических конструкций. К таким стандартным конструкциям относятся формулировки, указывающие:
1. на причину обращения:
由於贵方的请求兹送上. . . 。”В связи с Вашей просьбой, направляем. . . ” .
2. на ссылки:
根据我们的电话洽谈,通知. . . 。 “Ссылаясь на наш телефонный разговор, сообщаем . . . ”.
3. на цель:
为了答复贵方 . . . 月 . . . 号的来信 . . . 。”В ответ на Ваше письмо от . . . “.
Регламентированные письма имеют четкую структуру, как правило, состоящую из двух частей: в первой, вводной части, излагаются причины, указываются цели отправителя и приводятся ссылки, на основании которых делаются заявления, осуществляются речевые действия, представляющие вторую, основную часть письма.
Нерегламентированные письма представляют собой авторский текст, реализующийся в виде формально-логического или этикетного текста. Он, как правило, включает элементы повествования (историю вопроса), этикетную рамку и обязательный элемент делового письма - речевое действие.
В отличие от регламентированных деловых писем нерегламентированные
деловые письма не имеют жесткой текстовой
структуры, в них реже используются стандартные
фразы.
Однако было бы неверно полагать, что язык
нерегламентированных писем вовсе не
содержит элементов стандартизации. Стандартные
словосочетания используются и в нерегламентированных
письмах. Вообще же язык нерегламентированных
писем отличается от языка регламентированных
писем включением значительного пласта
общелитературной лексики, большей вариативностью
синтаксических конструкций высказывания,
т.е. большей свободой в реализации замысла.
Общими чертами языка регламентированной
и нерегламентированной деловой корреспонденции
являются официальность общения, тенденция
к стандартизации речевых средств. Стремление
создать благоприятный фон общения определяет
универсальность использования этикетных
средств. Этикет делового письма - это
не только этикетные формулы. Он начинается
с адресации и включает весь содержательный
аспект письма.
Нужно заметить, что деловая переписка
сегодня носит более личный и динамичный
характер, чем десять-пятнадцать лет назад.
Поэтому владение этим жанром деловой
письменности входит в число приоритетных
профессиональных навыков менеджера,
руководителя. Умение четко изложить суть
вопроса, положение дел, однозначно сформулировать
предложение, просьбу, требование, убедительно
обосновать свои выводы не приходит само
собой. Искусство составлять деловые письма
требует практики и знания арсенала речевых
средств, накопленных за тысячелетие языком
деловой письменности.
Необходимость точного наименования и подробного перечисления официальных учреждений и должностных лиц, их служебных обязанностей и функций, а также различных предметов, вовлеченных в сферу официальной деятельности, приводит к усложнению синтаксической структуры предложений. Поэтому в официально-деловом стиле нередко используются развернутые, многоступенчатые, большие по своему физическому объему синтаксические построения.
外国驻华外交代表机关和领事机关的外交员、领事员、公务员的申
请,由外交部、有关地区的外事处受理;其他特有外交、
“Прошения, поступающие от дипломатических чинов, консульских чинов, а также сотрудников дипломатических представительств и консульских учреждений иностранных государств в Китае, рассматриваются министерством иностранных дел, соответствующим местным управлением по иностранным делам; прошения, поступающие от иностранцев, имеющих дипломатические, служебные паспорта, рассматриваются министерством иностранных дел, соответствующим местным управлениям по иностранным делам или управлением общественной безопасности”.
Перечисление различных категорий должностных лиц и официальных учреждений привело к усложнению структуры данного предложения.
Сложность синтаксической структуры в свою очередь иногда приводит к широкому и многообразному употреблению средств синтаксической связи. Из этих средств нужно указать союзы, союзные частицы, союзные фразеологические единства, а также специальные слова, функционирующие в роли так называемых строевых элементов. При этом следует заметить, что в произведениях официально-делового стиля до сих пор все еще велик удельный вес грамматических заимствований из старого литературного языка вэньянь.
Рассмотрим некоторые из них. Все эти слова пришли из вэньяня, и
в современном китайском языке употребляются только в письменном стиле.
1.
Глагол-связка 为 употребляется в функции, аналогичной связке 是.
本合同总金额为3000美元。”Общая сумма данного контракта составляет 3000 долларов США”.
为 в качестве глагола-связки часто употребляется в конструкциях сцепления (兼语式)в позиции второго глагола. В этом случае он чаще всего переводится на русский язык словами “в качестве”, “как либо” творительным падежом присвязочного члена. В случае, если дополнение первого глагола вынесено в препозицию или экспозицию,
为 сливается с первым глаголом в единый комплекс (5, 346).
开证行应为中国人民银行或日本、南朝、西欧、美国、
2. Служебное слово 以 принадлежит книжной речи, в которой используется в двух функциях: предлога и союза.
Предлог 以 употребляется для указания на орудие действия в широком смысле, то есть не только в предметном, но и в отвлеченном значении (5, 379).