Особенности делового китайского

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2015 в 16:41, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является выявление лексических и грамматических особенностей составления деловой документации на китайском языке.
Развитие партнерских китайско-российских отношений в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах экономики, торговли, туризма и т.д. Поэтому появилась острая необходимость составления и перевода китайской деловой документации.

Файлы: 1 файл

Деловой китайский.doc

— 223.00 Кб (Скачать файл)

Документ - это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная. 

Помимо требования денотативной точности (денотат - предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица), к языку документов предъявляется требование коммуникативной точности  адекватного отражения действительности, отражения мысли автора в речевом фрагменте (предложении, тексте). Поэтому в документах, используются клишированные стандартные фразы.

Клише, используемые в контрактах:

  1. 在…条件下售方售出,购方购入…。”На условиях . . . Продавец продал, а Покупатель купил   . . .  “.
  2. 按本合同所售之货物价格应作如下理解...。”Цены на товар, поставляемый по настоящему контракту, понимаются как  нижеследующие . . . ”  .
  3. 交货应自收到 . . . 之日起 . . . 日内开始。”Поставка товара должна  начаться в течение . . . дней со дня получения  . . . ” .
  4.   价格包括包皮、包装和标志费在内。”В цену включена стоимость тары, упаковки и маркировки”.
  5. 允许提前交货。”Досрочная поставка допускается”.
  6. 所交货物的付款应按下列方式进行 . . . 。”Оплата за поставляемый товар должна производится следующим образом . . . ” .
  7. 发包方支付承包方预付款为数 . . . 。”Заказчик оплачивает Подрядчику аванс в размере . . . ”  .                                                    

Клише, используемые в деловой переписке:

  1. 为了答复贵方 . . . 月 . . . 号的询价,通知 . . . 。”В ответ на Ваш запрос от . . ., просим . . . ” .
  2. 我方荣幸地邀请贵方。”Имеем честь пригласить Вас на . . . ” .
  3. 附上由 . . . 信件的副本。”Прилагаем копию письма по         поводу . . . ” .
  4. 请研究我方报价,并自收到我方信件后 . . . 日内确认。”Просим рассмотреть наше предложение и подтвердить в течение . . . дней со дня получения нашего письма”.
  5. 我方希望,贵方重视我方的索赔要求,并将贵方的决定立即告知我方。”Надеемся, что Вы с должным вниманием отнесетесь к нашей рекламации и незамедлительно сообщите нам о своем решении”.
  6. 请协助我们追偿逾期欠款。”Просим помочь нам во взыскании просроченной задолженности”.
  7. 由於下述原因,我方不能同意贵方观点。”Мы не можем согласиться с Вашей точкой зрения по нижеследующим причинам”.

 Стандартизация языка деловых бумаг обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование. Чтобы достичь такой степени точности в тексте, приходится повторять одни и те же слова, названия, термины:

所供货的品质性能应与标准样品相一致,标准样品在签订合同时交给买方,在保证期内留存买方并在对供货品质发生争议的情况下供双方使 用。 “Поставленный товар по качественным характеристикам должен быть аналогичен образцам, передаваемым Покупателю при подписании контракта. Образцы должны находиться у Покупателя в течении срока гарантии и использоваться сторонами в случае возникновения спора по качеству поставленных товаров”.    
     Процесс стандартизации и унификации охватывает все уровни деловых документов языка – лексику, морфологию, синтаксис, текстовую организацию – и определяет своеобразие и специфику официально-делового стиля. Даже известные типы текстов (повествование, описание, рассуждение) модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы изложения утверждающе-констатирующего или предписующе-констатирующего характера. Отсюда синтаксический монотон, лексическая однородность речи, высокая повторяемость слов.

 Деловая речь накопила огромное  количество проверенных многолетней  практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает создавать новые деловые тексты. Формула "типовая ситуация – стандартизованная речевая манера" обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги. Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, держащейся в документе. Таким образом, официально-деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя документа.   

Типизация деловых документов позволяет моделировать текст любой разновидности и в любой ситуации. При этом составляющий текст оперирует некими модулями, типовыми блоками, которые представляют собой клишированные части текста (в текстах договоров это - представление сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон, срок действия договора).

1.俄罗斯莫斯科市_______外贸公司(下称外贸公司)为一方,与中国哈尔滨市        公司(下称公司)为另一方,签订本合同如下: 
 “Внешнеторговая фирма _________, г. Москва Россия (именуемая в дальнейшем ВТФ), с одной стороны, и компания ________ г. Харбин, КНР (именуемая в дальнейшем Компания), с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем”: 

2._______公司(下称租地公司)为一方,与________公司(下称出租公司)为另一方,签订租用合同。

“Между компанией ______, далее именуемой Арендодатель, и фирмой_______, далее именуемой Арендатор, заключается договор об аренде”.  

Эти модули неизменно входят в тексты договоров (о выполнении работ, об аренде, о купле-продаже). Сам текст начального модуля договора практически не меняется, меняются юридические термины, определяющие социальные роли договаривающихся сторон:

1.  修船服务合同─发包方─承包方

“договор о выполнении работ - Заказчик - Исполнитель (Подрядчик)”

  1. 买卖合同─售方─购方

“договор о купле-продаже - Продавец – Покупатель”

  1. 租用合同─租地人─出租人

“договор об аренде - Арендодатель - Арендатор”.

Все особенности официально-делового стиля, его знаковая природа обусловлены действием доминанты и функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально-регулирующую значимость деловых текстов.

Язык деловой переписки представляет собой периферию официально-делового стиля. Официальная корреспонденция различных типов, которая направлена от имени одной организации, учреждения другой организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному должностному лицу, и подписана одним должностным лицом, представляет собой деловую корреспонденцию. 
     Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко регламентированным, чем контракт или постановление, но имеющим юридическую значимость. Деловая переписка регистрируется и хранится в обеих организациях, как исходящая и входящая документация.

По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные и нерегламентированные.

Регламентированные письма составляются по определенному образцу (это касается не только стандартных аспектов содержания, но и формата бумаги, состава реквизитов и т.д.). Регламентированное письмо решает типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных текстов или текстов, составленных из стандартных синтаксических конструкций. К таким стандартным конструкциям относятся формулировки, указывающие:

1. на причину обращения:

由於贵方的请求兹送上. . . 。”В связи с Вашей просьбой,   направляем. . . ” .   

2. на ссылки:

根据我们的电话洽谈,通知. . . 。 “Ссылаясь на  наш телефонный разговор, сообщаем . . .  ”.

3. на цель:

为了答复贵方 . . . 月 . . . 号的来信 . . . 。”В ответ на Ваше письмо      от . . .  “.  

Регламентированные письма имеют четкую структуру, как правило, состоящую из двух частей: в первой, вводной части, излагаются причины, указываются цели отправителя и приводятся ссылки, на основании которых делаются заявления, осуществляются речевые действия, представляющие вторую, основную часть письма.

Нерегламентированные письма представляют собой авторский текст, реализующийся в виде формально-логического или этикетного текста. Он, как правило, включает элементы повествования (историю вопроса), этикетную рамку и обязательный элемент делового письма - речевое действие.

В отличие от регламентированных деловых писем нерегламентированные деловые письма не имеют жесткой текстовой структуры, в них реже используются стандартные фразы. 
     Однако было бы неверно полагать, что язык нерегламентированных писем вовсе не содержит элементов стандартизации. Стандартные словосочетания  используются и в нерегламентированных письмах.      Вообще же язык нерегламентированных писем отличается от языка регламентированных писем включением значительного пласта общелитературной лексики, большей вариативностью синтаксических конструкций высказывания, т.е. большей свободой в реализации замысла. Общими чертами языка регламентированной и нерегламентированной деловой корреспонденции являются официальность общения, тенденция к стандартизации речевых средств. Стремление создать благоприятный фон общения определяет универсальность использования этикетных средств. Этикет делового письма - это не только этикетные формулы. Он начинается с адресации и включает весь содержательный аспект письма. 
      Нужно заметить, что деловая переписка сегодня носит более личный и динамичный характер, чем десять-пятнадцать лет назад. Поэтому владение этим жанром деловой письменности входит в число приоритетных профессиональных навыков менеджера, руководителя. Умение четко изложить суть вопроса, положение дел, однозначно сформулировать предложение, просьбу, требование, убедительно обосновать свои выводы не приходит само собой. Искусство составлять деловые письма требует практики и знания арсенала речевых средств, накопленных за тысячелетие языком деловой письменности.

Необходимость точного наименования и подробного перечисления официальных учреждений и должностных лиц, их служебных обязанностей и функций, а также различных предметов, вовлеченных в сферу официальной деятельности, приводит к усложнению синтаксической структуры предложений. Поэтому в официально-деловом стиле нередко используются развернутые, многоступенчатые, большие по своему физическому объему синтаксические построения.

 外国驻华外交代表机关和领事机关的外交员、领事员、公务员的申

 请,由外交部、有关地区的外事处受理;其他特有外交、公务护照的外国人的申请,由外交部、有关地区的外事处或公安局受理。

 “Прошения, поступающие от дипломатических чинов, консульских чинов, а также сотрудников дипломатических представительств и консульских учреждений иностранных государств в Китае, рассматриваются министерством иностранных дел, соответствующим местным управлением по иностранным делам; прошения, поступающие от иностранцев, имеющих дипломатические, служебные паспорта, рассматриваются министерством иностранных дел, соответствующим местным управлениям по иностранным делам или управлением общественной безопасности”.

 

Перечисление различных категорий должностных лиц и официальных учреждений привело к усложнению структуры данного предложения.

 

Сложность синтаксической структуры в свою очередь иногда приводит к широкому и многообразному употреблению средств синтаксической связи. Из этих средств нужно указать союзы, союзные частицы, союзные фразеологические единства, а также специальные слова, функционирующие в роли так называемых строевых элементов. При этом следует заметить, что в произведениях официально-делового стиля до сих пор все еще велик удельный вес грамматических заимствований из старого литературного языка вэньянь.

 

Рассмотрим некоторые из них. Все эти слова пришли из вэньяня, и

 в современном китайском  языке употребляются только в письменном стиле.

1.

 Глагол-связка 为 употребляется в функции, аналогичной связке 是.

本合同总金额为3000美元。”Общая сумма данного контракта составляет 3000 долларов США”.

为 в качестве глагола-связки часто употребляется в конструкциях сцепления (兼语式)в позиции второго глагола. В этом случае он чаще всего переводится на русский язык словами “в качестве”, “как либо” творительным падежом присвязочного члена. В случае, если дополнение первого глагола вынесено в препозицию или экспозицию,

 为 сливается с первым глаголом в единый комплекс (5, 346).

开证行应为中国人民银行或日本、南朝、西欧、美国、加拿大的某家银行。”Банк-отправитель аккредитива должен быть Народным Банком Китая, или другим банком Японии, Южной Кореи, Западной Европы, США или Канады”.

2. Служебное слово 以 принадлежит книжной речи, в которой используется в двух функциях: предлога и союза.

Предлог 以 употребляется для указания на орудие действия в широком смысле, то есть не только в предметном, но и в отвлеченном значении (5, 379).

Информация о работе Особенности делового китайского