Особенности делового китайского

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2015 в 16:41, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является выявление лексических и грамматических особенностей составления деловой документации на китайском языке.
Развитие партнерских китайско-российских отношений в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах экономики, торговли, туризма и т.д. Поэтому появилась острая необходимость составления и перевода китайской деловой документации.

Файлы: 1 файл

Деловой китайский.doc

— 223.00 Кб (Скачать файл)

Кредит – 1) предоставление денег или товаров в пользование на срок на условиях возвратности и, как правило, уплатой процента; 2) сумма, в пределах которой разрешен расход на определенные цели.

代收 daishou – collection – инкассо.

Инкассо – банковская операция, при которой банк по поручению клиента получает причитающиеся последнему денежные суммы на основании документов.

担保 danbao – guarantee – аваль.

Аваль – поручительство по векселю, чеку, сделанное третьим лицом в виде особой гарантийной записи.

发行 faxing – emission – эмиссия.

Эмиссия – выпуск в обращение банковских и казначейских билетов, бумажных денег и ценных бумаг.

附笺 fujian – allonge – аллонж.

Аллонж – прикрепляемый к векселю, страховому полису дополнительный лист, на котором делается гарантийная надпись поручителя или передаточная надпись.

海损清算书 haisun qingsuanshu – average statement – диспаша.        

Диспаша – расчет убытков по общей аварии и распределение их между сторонами, участвующими в организации рейса судна.

行情 hangqing – conjuncture – конъюнктура.

Конъюнктура – совокупность признаков, характеризующих текущее состояние экономики в конкретный период.

汇票 huipiao – draft – тратта.

Тратта – переводный вексель, письменный приказ одного лица (трассанта) другому (трассату) уплатить определенную заимствованную сумму с процентами третьему лицу (ремитенту).

货载单 huozaidan – bill of lading – коносамент.

Коносамент – товарораспорядительный документ; удостоверяет факт наличия договора морской перевозки груза, содержит его условия и служит доказательством приема к перевозке.

借方 jiefang – debit – дебет.

Дебет – левая сторона бухгалтерских счетов; в активных счетах означает увеличение учитываемых сумм, а в пассивных счетах – уменьшение.

禁运 jinyun – embargo – эмбарго.

Эмбарго – запрещение государством ввоза в свою страну или вывоза в другие страны товаров, услуг, валютных или иных ценностей.

平价 pingjia – at par – альпари.

Альпари – соответствие рыночного курса ценных бумаг или валюты их номиналу.

期货交易 qihuo jiaoyi – futures – фьючерс.

Фьючерс – вид оформления срочной торговли – ценные бумаги, отражающие заключенную на бирже фьючерсную сделку на поставку товара определенного качества по конкретной цене в заданный срок в будущем.

期票 qipiao – bill, bill of exchange, draft, promissory note – вексель.

Вексель – вид ценной бумаги, денежное обязательство; долговой документ строго установленной законом формы.

清算 qingsuan – clearing – клиринг.

Клиринг – система безналичных расчетов, основанная на зачете взаимных требований и обязательств; осуществляется через банки или специальные расчетные палаты.

收款人 shoukuanren – remitter – ремитент.

          Ремитент – получатель денег по тратте.

受益人 shouyiren – beneficiary – бенефициар.

Бенефициар – лицо, которому предназначен денежный платеж; получатель денег.

索赔 suopei – claim – рекламация.

Рекламация – 1) требование кредитора к должнику о добровольном урегулировании спора, связанного с нарушением его имущественных прав и интересов; 2) претензия к качеству товара, услуг, содержащая требования устранения недостатков, снижения цены, возмещения убытков.

透支 touzhi – overdraft – овердрафт.

Овердрафт – 1) особая форма представления краткосрочного кредита клиенту банка в случае, когда величина платежа превышает остаток средств на счете клиента; 2) превышение кредита в банке, задолженность банку.

投资 touzi – investment – инвестиции.

Инвестиции – долгосрочное вложение капитала в отрасли экономики внутри страны и за границей.

往来透支 wanglai touzhi – call-account – онколь.

Онколь – онкольный кредит – краткосрочный коммерческий кредит, погашаемый заемщиком по первому требованию кредитора; ссуда до востребования.

委托贩卖 weituo fanmai – consignation – консигнация.

Консигнация – 1) форма комиссионной продажи товаров, при которой их владелец передает комиссионеру товар для продажи со склада комиссионера; 2) вид договора, по которому комитент передает комиссионеру товар; 3) партия товара, груз.

现货交易 xianhuo jiaoyi – cash – кэш.

Кэш – наличная сделка, при которой платеж осуществляется сразу, без использования кредита или рассрочки.

信用证 xinyongzheng – letter of credit – аккредитив.

Аккредитив – 1) вид банковского счета, по которому осуществляются безналичные расчеты; 2) именная ценная бумага, удостоверяющая право лица, на имя которого она выписана, получить в кредитном учреждении указанную в ней сумму.

迅速装卸费 xunsu zhuangxiefei – dispatch – диспач.

Диспач – премия, выплачиваемая судовладельцем фрахтователю за досрочное окончание погрузки и выгрузки судна.

易货 yihuo – barter – бартер.

Бартер – меновая торговля; способ ведения торговли, при котором один товар (услуга) обменивается на другой; товарообменная сделка.

余额 yu’e – balance – сальдо.

Сальдо – 1) в бухгалтерском учете – разность между итогами записей по дебету и кредиту счетов; 2) во внешнеторговых отношениях – разность между суммой экспорта и импорта или суммой требований обязательств.

预付 yufu – advance – аванс.

Аванс – денежная сумма или другая имущественная ценность, выдаваемая в счет предстоящих платежей.

债券 zhaiquan – cheques – боны.

Боны – краткосрочные долговые обязательства казначейства, муниципальных органов и частных фирм.

债务人 zhaiwuren – debtor – дебитор.

      Дебитор – должник по договору или иному обязательству.

栈单 zhandan – custom-house license – варрант.

Варрант – 1) свидетельство, выдаваемое товарными складами, о приеме товара на хранение; дает его владельцу право получить заем под залог указанного товара; 2) доверенность на право совершения правомочных действий от имени доверителя.

制裁 zhicai – sanction – санкция.

Санкция – 1) мера, применяемая к нарушителю установленных норм и правил; 2) часть правовой нормы, статьи закона, содержащая указания на меры государственного воздействия в отношении нарушителя данной нормы.

仲裁 zhongcai – arbitration – арбитраж.

Арбитраж – обращение к третьим, независимым лицам, для разрешения споров двух сторон по контрактам.

赚头 zhuantou – margin – маржа.

Маржа – величина, выражающая разность между двумя показателями: например, при покупке ценных  бумаг – разность между ценой покупателя и продавца.

专有技术 zhuanyou jishu – know-how – ноу-хау.

Ноу-хау – в сфере экономических отношений – договор о передаче технических знаний, опыта, навыков, необходимых для производства или освоения той или иной технологии, системы и т.п.

装船时间表 zhuangchuan shijianbiao – time sheet – таймшит.

Таймшит – документ, в котором точно фиксируется время, идущее на погрузку и разгрузку судов при заграничных морских перевозках.

装船通知书 zhuangchuan tongzhishu – notice – нотис.

Нотис – письменное уведомление, даваемое капитаном фрахтователю, о полной готовности судна к погрузке или выгрузке.

租税 zushui – excise-duty – акциз.

Акциз – вид косвенного налога, преимущественно на предметы массового потребления или роскоши, а также услуги; включается в цену товаров или тарифы на услуги.

 

 

 

 

 


 

 



Информация о работе Особенности делового китайского