Особенности делового китайского

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2015 в 16:41, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является выявление лексических и грамматических особенностей составления деловой документации на китайском языке.
Развитие партнерских китайско-российских отношений в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах экономики, торговли, туризма и т.д. Поэтому появилась острая необходимость составления и перевода китайской деловой документации.

Файлы: 1 файл

Деловой китайский.doc

— 223.00 Кб (Скачать файл)

以信用证付款凭卖方向银行提交以下单据进行。”Оплата по аккредитиву производится против представления Продавцом в банк следующих документов”.

Союз 以 употребляется для указания на цель действия. Ставится в начале придаточного предложения цели после главного предложения. В путунхуа ему полностью соответствует двусложный предлог  以便 , переводится чтобы, для того чтобы, с целью.

卖方应在包装货物时采取所有预防措施以保证货物在储存,海运,陆运,吊装时完好无损。”Продавец принимает все меры предосторожности при упаковке товара с тем, чтобы они могли выдержать хранение, транспортировку по морю и суше, перегрузку кранами и другими средствами”.

 3. Предлог старого литературного языка 于 имеет очень широкий диапазон значений. Предложный оборот с 于 может употребляться в официально-деловом стиле, как в препозиции, так и в постпозиции к глаголу или прилагательному, к которому он относится.

Предлог 于 может указывать на место или исходный пункт действия; синонимичен предлогам 在,从,自; управляет именами со значением места или обычными именами (5, 416).

设备于大连港口继续运到安装地的一切费用由购方承担。”Все расходы по дальнейшей отправке и доставке из порта Далянь до места установки несет Покупатель”.

Также, предлог 于 может указывать на время действия; синонимичен предлогу 在.

商品应于售方收到所有付款单据之日起,15天内提供。”Товар должен быть поставлен в течение 15 суток с момента получения всех платежных документов”.

4. Предлог и союз 与, соответствует предлогам и союзам  跟,同,和.

如货物数量与明细表注明的数量不符,在包装完整和没有外部损伤的情况下,购方有权凭检验证书提出索赔。”В случае несоответствия количества товара количеству, указанному в спецификации, при исправности упаковки отсутствия наружных повреждений, Покупатель имеет право предъявить рекламацию на основании актов экспертизы”.

5. Предлог 自 соответствует предлогу 从 в путунхуа. Как и последний употребляется как в пространственном, так и во временном значениях.

В пространственном значении предложный оборот с 自, как правило, употребляется в препозиции к соответствующему глаголу (5, 446).

售方保证自收到商品明细表之日期20天内开立信用证。”Покупатель гарантирует открытие аккредитива в течение 20 дней с момента получения спецификации на товар”.

Во временном значении предлог自 употребляется только в препозиции к соответствующему глаголу, управляет именами, глаголами и придаточными предложениями.

我方吸收来自外国的资金。”Наша сторона привлекает капиталы, полученные из-за границы”.

6. Предлог 由 вы современном китайском языке имеет два основных значения. Предлог 由 в первом значении указывает на субъект действия, управляет именем (именным словосочетанием).

在中国境内的一切费用和规费,包括海关规费和关税,与订立、履行本合同有关的费用,由买方承担。”За все расходы и сборы, включая таможенные сборы и пошлины, а также сборы по заключению и исполнению настоящего контракта, взимаемые на территории Китая, несет ответственность Покупатель”.

Предложения подобного синтаксического построения с предлогом 由 многими рассматриваются как предложения пассивного строя, тем более, что они и на русский язык чаще всего переводятся пассивом.

Предлог 由 во втором значении полностью синонимичен предлогу 从, но в отличие от последнего менее употребителен в разговорных стилях речи. Со стороны же значения он повторяет все оттенки предлога 从.

由本合同所产生或与本合同有关的一切纠纷,应尽可能通过双方谈判解决。”Все споры или разногласия, возникнувшие из настоящего контракта или в связи с ним, должны быть решены по мере возможности путем переговоров”.

7. Слово 而 выполняет несколько грамматических функций. Союз  而 служит для соединения противопоставляемых или разграничиваемых членов предложения, выраженных прилагательными или глаголами, либо для разграничения целых предложений.

一切与在开证行开立信用证有关的费用由购方承担,而一切与议付行收取信用证有关的费用由供方承担。”Все расходы, связанные с открытием аккредитива в банке-отправителе, несет Покупатель, а все расходы, связанные с получением аккредитива в консультирующем банке, несет Поставщик”.

而 в функции служебного слова письменного стиля выделяет в предложении главное действие, выраженное глаголом, и ставится непосредственно перед ним.

这些原则和行为准则通过国际关系主体间的协议而建立。”Эти принципы и нормы деятельности устанавливаются путем соглашений между субъектами международных отношений”.

8. Отрицание 未 употребляется в том же значении, что и  没 (没有) в функции глагольного отрицания.

本合同未尽事宜,均按1993年5月6日由俄国向中国交货共同条件办 理。”Во всем остальном, что не предусмотрено условиями настоящего контракта, стороны руководствуются общими условиями поставок товаров из России в КНР от 6 мая 1993 года”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В процессе данной работы мы определили основные моменты составления коммерческой документации. Рассмотрев виды и типы деловых документов, мы указали соответствующие лексико-грамматические особенности. А именно: указали особенности официально-делового стиля китайского языка, привели примеры шаблонов, терминов и номенклатурной лексики, употребляемых в коммерческой документации. Также в данной работе освещаются такие понятия, как стандартизация, унификация и типизация языка деловых бумаг. С точки зрения грамматики, анализируются  грамматические средства, заимствованные из вэньяня, и рассматривается сложность синтаксической структуры предложения.

Завершить данную работу, наверное, было бы уместно следующими словами Эрнеста Гоуэрса: «Существует золотая середина между удовлетворением от первого, что пришло вам в голову, и стремлением добиться совершенства ... Нет необходимости предельно «отшлифовывать» статью, за написание которой вам заплатят, но она должна быть написана искусно» (20, 313). Эта цитата стоит того, чтобы написать ее над столом всех тех, кто занимается подготовкой деловых текстов.

 

 

 

 

 

   

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

 

Список источников на русском языке:

  1. Англо-русский толковый словарь по бизнесу / Под общ. ред. Петроченко П.Ф. – М.: Арт-Бизнес-Центр, 1992. – 112 с.
  2. Брызгалин В.В., Лушников В.А., Печенкин Ю.А. Сборник типовых договоров. – М.: Бератор-Пресс, 2003. – 384 с.
  3. Кленин И.Д., Надточенко Б.Я. Китайско-русский военный и технический словарь. – М.: Издательский Дом Муравей, 2001. – 656 с.
  4. Пиляева В.В. Образцы договоров и структурные слова для их составления. – М.: ИНФРА-М, 2002. – 171 с.
  5. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь трудностей китайского языка: Учебный словарь-справочник для преподавателей и студентов вузов и учащихся средних школ с преподаванием китайского языка. – М.: Издательский Дом Муравей, 2000. – 464 с.
  6. Словарь иностранных слов и выражений / Авт.-сост. Зенович Е.С. – М.: Олимп, 2000. – 784 с.

 

Список источников на китайском языке:

  1. Китайско-русский и русско-китайский торгово-экономический словарь. – Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 1992 (汉俄俄汉经贸词典. -哈尔滨: 黑龙江人民出版社, 一九九二. Хань-Э Э-Хань цзинмао цыдянь). – 969 с.
  2. Китайско-русский словарь-минимум. – Шанхай: Издательство Шан’у иньшугуань, 2001 (汉俄小词典. – 上海: 商务印书馆, 二零零一. Хань-Э сяо цыдянь). – 961 с.
  3. Новый  русско-китайский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь. – Пекин: Издательство Шан’у иньшу гоцзи юсянь гунсы, 1997 (最新俄汉国际经贸词典. – 北京: 商务印书馆国际有限公司, - 一九九七. Цзуйсинь Э-Хань гоцзи цзинмао цыдянь). – 918 с.
  4. Русско-китайско-английский справочник по внешнеэкономической торговле. – Харбин: Хэйлунцзянское народное издательство, 1990 (王晓南, 韩继海. 俄汉英对外经贸词汇会话手册. – 哈尔滨: 黑龙江人民出版社, 一九九零. Ван Сяонань, Хань Цзихай. Э-Хань-Ин дуйвай цзинмао цыхуй хуйхуа шоуцэ). – 364 с.

 

 

 

Список литературы на русском языке:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  2. Болотина О.П., Белова Н.Д., Владимирова Д.А. и др. Китайский язык для студентов технических университетов. Книга 2. Переводим с китайского: Учебное пособие по переводу китайской деловой документации (с параллельными текстами на китайском и английском языках). – Владивосток: Издательство ДВГТУ, 1999. – 192 с.
  3. Веселов П.В. Как составить служебный документ. – М.: Экономика, 1982. – 64 с.
  4. Горелов В.И. Пособие по переводу с китайского на русский. – М.: Наука, 1966. – 125 с.
  5. Горелов В.И. Стилистика китайского языка. – М.: Просвещение,    1973. – 190с.
  6. Деловая этика. – http://5ka.ru/68/14.html
  7. Демин Ю.М. Деловая переписка. – М.: Бератор-Пресс, 2003. – 352 с.
  8. Единая государственная система делопроизводства (Основные положения) / Под общ. ред. Долгих Ф.И. – М.: Министерство приборостроения, средств автоматизации и систем управления, 1974. – 164 с.
  9. Жилина О.А. Деловой документ. Специфика языка, стиля и структуры текста: Учебное пособие. – М.: Билингва, 1999. – 124 с.
  10. Зарецкая Е.Н. Деловое общение: Учебник. Т.2. – М.: Дело, 2002. –    720 с.
  11. Использование в речи стилистически окрашенной лексики. – http://www.gramma.ru/1.
  12. Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М. Курс делопроизводства: Документационное обеспечение управления: Учебное пособие. – М.: ИНФРА-М, 1998. – 272 с.
  13. Культура письменной и деловой речи государственного служащего. –  http://www.rags.ru/akadem/arn2001/12-2001/12-2001-138.html
  14. Лагутина Т.М., Щуко Л.П. Деловое письмо: Справочник. – Санкт-Петербург: Издательский дом Герда, 2003. – 352 с.
  15. Литературный деловой стиль. – http://yudenisov.narod.ru/IT/Vol02/c42.html
  16. Русский язык и культура речи. Раздел III. Тема 11. –  http://ido.edu.ru/ffec/rlang/rl11.html
  17. Русский язык и культура речи. Раздел III. Тема 12. –  http://ido.edu.ru/ffec/rlang/rl12.html
  18. Русский язык и культура речи. Раздел III. Тема 13. –  http://ido.edu.ru/ffec/rlang/rl13.html
  19. Русский язык и культура речи. Раздел III. Тема 14. – http://ido.edu.ru/ffec/rlang/rl14.html
  20. Современный официально-деловой стиль. – http://www.gramma.ru/1.

 

 

Список литературы на китайском языке:

  1. Ван Ханьминь. Внешнеэкономическая и внешнеторговая корреспонденция и документация на русском языке. – Пекин: Издательство Университета ВЭС и ВТ, 1998 (王汉民. 俄语对外经济文牍. – 北京: 对外经济贸易大学出版社, 一九九八. Ван Ханьминь. Эюй дуйвай цзинцзи вэньду). – 319 с.
  2. Китайский язык для внешней торговли. – Пекин: Издательство Пекинского института языков, 1994 (外贸汉语. – 北京: 北京语言学院出版社, 一九九四. Ваймао Ханьюй). – 424 с.
  3. Чжу Цзимин, Ли Гуан’ю. Внешнеторговые документы: контракты, переписка. Практическое пособие на русском и китайском языках. – Пекин: Издательство Знание, 1993 (朱纪明, 李广友. 俄汉对照外贸合同与函电. –北京: 知识出版社, 一九九三. Чжу Цзимин, Ли Гуан’ю. Э-Хань дуйчжао ваймао хэтун юй ханьдянь). – 293 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение №1

КРАТКИЙ КИТАЙСКО-АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 

 

包装费 baozhuangfei – emballage – амбаллаж.

      Амбаллаж – расходы  по упаковке.

保险证明书 baoxian zhengmingshu – cover note – ковер-нота.  

Ковер- нота – свидетельство о страховании, выдаваемое брокером страхователю и подтверждающее заключение договора.

报单 baodan – advice – авизо.

Авизо – извещение об изменениях в состоянии взаимных   расчетов, посылаемое одним контрагентом другому.                   

报盘 baopan – offer – оферта.

Оферта – формальное предложение   заключить сделку, содержащее все существенные условия договора или   порядок их определения.

背书 beishu – endorsement – индоссамент.

Индоссамент – передаточная надпись на векселях, чеках, коносаментах и других ценных бумагах, которой оформляется передача прав по этим документам от одного лица (индоссанта) другому.

部分付款 bufen fukuan – a conto – а-конто.

А-конто – платеж, осуществляемый импортером на основании счетов экспортера в качестве предварительного расчета с последним.

产品检查 chanpin jiancha – certification – бракераж.

Бракераж – определение сорта товара, изделия по его качеству, а также отбор недоброкачественных товаров, изделий.

撤销原判决 chexiao yuanpanjue – cassation – кассация. 

Кассация – обжалование или опротестование в вышестоящий суд приговора, не вступившего в законную силу.

承兑 chengdui – acceptance – акцепт.

Акцепт – 1) форма безналичного расчета между организациями; 2) согласия банка гарантировать уплату суммы, указанной в переводном векселе; 3) принятие плательщиком (трассатом) по переводному векселю (тратте) обязательства оплатить вексель в указанный в нем срок.

存款 cunkuan – deposit – депозит.

Депозит – 1) материальная ценность (обычно деньги или ценные бумаги), помещаемая для хранения в банки или сберегательные кассы; 2) денежная сумма или ценные бумаги, вносимые в государственное учреждение и подлежащее возврату внесшему ее лицу (или какому-либо другому, по его указанию) по наступлении определенных условий; 3) записи в банковских книгах, содержащие или подтверждающие требования клиентов к банку.

贷方 daifang – credit – кредит.

Кредит – правая сторона счетов бухгалтерского учета; в активных счетах показывает на уменьшение, в пассивных – на увеличение средств.

贷款 daikuan – credit – кредит.

Информация о работе Особенности делового китайского