Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2015 в 16:41, курсовая работа
Целью данной работы является выявление лексических и грамматических особенностей составления деловой документации на китайском языке.
Развитие партнерских китайско-российских отношений в последнее десятилетие привело к активизации сотрудничества в сферах экономики, торговли, туризма и т.д. Поэтому появилась острая необходимость составления и перевода китайской деловой документации.
以信用证付款凭卖方向银行提交以下单据进行。”Оплата по аккредитиву производится против представления Продавцом в банк следующих документов”.
Союз 以 употребляется для указания на цель действия. Ставится в начале придаточного предложения цели после главного предложения. В путунхуа ему полностью соответствует двусложный предлог 以便 , переводится чтобы, для того чтобы, с целью.
卖方应在包装货物时采取所有预防措施以保证货物在储存,海运,
3. Предлог старого литературного языка 于 имеет очень широкий диапазон значений. Предложный оборот с 于 может употребляться в официально-деловом стиле, как в препозиции, так и в постпозиции к глаголу или прилагательному, к которому он относится.
Предлог 于 может указывать на место или исходный пункт действия; синонимичен предлогам 在,从,自; управляет именами со значением места или обычными именами (5, 416).
设备于大连港口继续运到安装地的一切费用由购方承担。”Все расходы по дальнейшей отправке и доставке из порта Далянь до места установки несет Покупатель”.
Также, предлог 于 может указывать на время действия; синонимичен предлогу 在.
商品应于售方收到所有付款单据之日起,15天内提供。”Това
4. Предлог и союз 与, соответствует предлогам и союзам 跟,同,和.
如货物数量与明细表注明的数量不符,
5. Предлог 自 соответствует предлогу 从 в путунхуа. Как и последний употребляется как в пространственном, так и во временном значениях.
В пространственном значении предложный оборот с 自, как правило, употребляется в препозиции к соответствующему глаголу (5, 446).
售方保证自收到商品明细表之日期20天内开立信用证。”Поку
Во временном значении предлог自 употребляется только в препозиции к соответствующему глаголу, управляет именами, глаголами и придаточными предложениями.
我方吸收来自外国的资金。”Наша сторона привлекает капиталы, полученные из-за границы”.
6. Предлог 由 вы современном китайском языке имеет два основных значения. Предлог 由 в первом значении указывает на субъект действия, управляет именем (именным словосочетанием).
在中国境内的一切费用和规费,包括海关规费和关税,与订立、
Предложения подобного синтаксического построения с предлогом 由 многими рассматриваются как предложения пассивного строя, тем более, что они и на русский язык чаще всего переводятся пассивом.
Предлог 由 во втором значении полностью синонимичен предлогу 从, но в отличие от последнего менее употребителен в разговорных стилях речи. Со стороны же значения он повторяет все оттенки предлога 从.
由本合同所产生或与本合同有关的一切纠纷,
7. Слово 而 выполняет несколько грамматических функций. Союз 而 служит для соединения противопоставляемых или разграничиваемых членов предложения, выраженных прилагательными или глаголами, либо для разграничения целых предложений.
一切与在开证行开立信用证有关的费用由购方承担,
而 в функции служебного слова письменного стиля выделяет в предложении главное действие, выраженное глаголом, и ставится непосредственно перед ним.
这些原则和行为准则通过国际关系主体间的协议而建立。”Эти принципы и нормы деятельности устанавливаются путем соглашений между субъектами международных отношений”.
8. Отрицание 未 употребляется в том же значении, что и 没 (没有) в функции глагольного отрицания.
本合同未尽事宜,均按1993年5月6日由俄国向中国交货共同条
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В процессе данной работы мы определили основные моменты составления коммерческой документации. Рассмотрев виды и типы деловых документов, мы указали соответствующие лексико-грамматические особенности. А именно: указали особенности официально-делового стиля китайского языка, привели примеры шаблонов, терминов и номенклатурной лексики, употребляемых в коммерческой документации. Также в данной работе освещаются такие понятия, как стандартизация, унификация и типизация языка деловых бумаг. С точки зрения грамматики, анализируются грамматические средства, заимствованные из вэньяня, и рассматривается сложность синтаксической структуры предложения.
Завершить данную работу, наверное, было бы уместно следующими словами Эрнеста Гоуэрса: «Существует золотая середина между удовлетворением от первого, что пришло вам в голову, и стремлением добиться совершенства ... Нет необходимости предельно «отшлифовывать» статью, за написание которой вам заплатят, но она должна быть написана искусно» (20, 313). Эта цитата стоит того, чтобы написать ее над столом всех тех, кто занимается подготовкой деловых текстов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
Список источников на русском языке:
Список источников на китайском языке:
Список литературы на русском языке:
Список литературы на китайском языке:
Приложение №1
КРАТКИЙ КИТАЙСКО-АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
包装费 baozhuangfei – emballage – амбаллаж.
Амбаллаж – расходы по упаковке.
保险证明书 baoxian zhengmingshu – cover note – ковер-нота.
Ковер- нота – свидетельство о страховании, выдаваемое брокером страхователю и подтверждающее заключение договора.
报单 baodan – advice – авизо.
Авизо – извещение об изменениях в состоянии взаимных расчетов, посылаемое одним контрагентом другому.
报盘 baopan – offer – оферта.
Оферта – формальное предложение заключить сделку, содержащее все существенные условия договора или порядок их определения.
背书 beishu – endorsement – индоссамент.
Индоссамент – передаточная надпись на векселях, чеках, коносаментах и других ценных бумагах, которой оформляется передача прав по этим документам от одного лица (индоссанта) другому.
部分付款 bufen fukuan – a conto – а-конто.
А-конто – платеж, осуществляемый импортером на основании счетов экспортера в качестве предварительного расчета с последним.
产品检查 chanpin jiancha – certification – бракераж.
Бракераж – определение сорта товара, изделия по его качеству, а также отбор недоброкачественных товаров, изделий.
撤销原判决 chexiao yuanpanjue – cassation – кассация.
Кассация – обжалование или опротестование в вышестоящий суд приговора, не вступившего в законную силу.
承兑 chengdui – acceptance – акцепт.
Акцепт – 1) форма безналичного расчета между организациями; 2) согласия банка гарантировать уплату суммы, указанной в переводном векселе; 3) принятие плательщиком (трассатом) по переводному векселю (тратте) обязательства оплатить вексель в указанный в нем срок.
存款 cunkuan – deposit – депозит.
Депозит – 1) материальная ценность (обычно деньги или ценные бумаги), помещаемая для хранения в банки или сберегательные кассы; 2) денежная сумма или ценные бумаги, вносимые в государственное учреждение и подлежащее возврату внесшему ее лицу (или какому-либо другому, по его указанию) по наступлении определенных условий; 3) записи в банковских книгах, содержащие или подтверждающие требования клиентов к банку.
贷方 daifang – credit – кредит.
Кредит – правая сторона счетов бухгалтерского учета; в активных счетах показывает на уменьшение, в пассивных – на увеличение средств.
贷款 daikuan – credit – кредит.