Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2014 в 12:25, курсовая работа
Однако проблема терминологии родства, в частности, в китайском языке в сопоставлении с русским остается малоизученной. В существующей китайско-русской лингвистической литературе не полностью описаны особенности структуры и функционирования слов-терминов родства китайского языка и русского языка в сопоставлении, не выявлены причины, обусловливающие различие между китайскими и русскими терминами родства, как с точки зрения их объема, так и с точки зрения их структуры и функционирования.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… 3
1. Значение семьи в китайской и русской культурах……………………. 7
1.1. Семья в национально-культурном аспекте в китайском этносе……... 7
1.2. Семья в национально-культурном аспекте в русском этносе………... 12
2. Родственные связи………………………………………………………. 16
3. Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям….. 27
4. Лингвистический анализ китайских терминов родства……………….. 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………
Из этой системы родственных отношений третье и четвертое возникают в результате “моего” повторного брака, остальные в результате повторного брака моих родителей.
Абсолютное большинство китайских терминов родства по крови в китайском языке являются структурно слоеными. Среди 129 таких терминов находится лишь 10 терминов, отличающихся своей простой структурой: "父" ( fù ) - отец; "母" ( mǔ ) - мать; "哥" ( gē ) - старший брат; "弟" ( dì ) - младший брат; "姐" ( jiě )- старшая сестра; "妹" ( mèi ) - младшая сестра; "子" ( zi 3 ) - сын; "女" ( nǚ )- дочь; "侄 " ( zhí ) - сын брата; "孙 " ( sūn ) - внук.
Все перечисленные выше термины родства
являются грамматически односло
Итак, в современном китайском языке имеется 10 нуклеарных терминов, которыми обозначаются родственники, имеющие наиболее близкие родственные связи с говорящим.
Остальные китайские термины родства по крови состоят, как правило, из двух частей: одного из вышеперечисленных нуклеарных терминов в качестве показателя пола обозначаемого родственника и одного или нескольких детерминативов, показывающих родственную степень, а также относительный возраст обозначаемого родственника по отношению к говорящему. Такие термины в нашей работе условно называются "комбинационными".
Нуклеарные термины, включающиеся в состав
комбинационных терминов, приобретают
более широкое классификационное значение,
одновременно теряя исходное. Так, например,
нуклеарный термин "父" ( fù ) в сочетании
с соответствующими детерминатива
Далее, в первом параграфе анализируются китайские термины комбинационного типа. При этом автор обращает внимание, прежде всего на раскрытие принципов построения внутренней структуры китайских комбинационных терминов родства по крови. Как показывает исследование, комбинационные термины родства в китайском языке составлены из определенного нуклеарного термина в качестве показателя пола обозначаемого родственника и соответствующих детерминативов, показывающих родственную степень и относительный возраст обозначаемого родственника в отношении говорящего. В работе ведется классификация детерминативов в соответствии с выполняемой ими функцией в обозначении родственных отношений.
В первую очередь рассматриваются типы детерминативов, входящих в состав комбинационных терминов, обозначающих родственников из восходящих поколений:
1. Группа детерминативов, называющих
на принадлежность
2. Группа детерминативов, служащих
в качестве показателей
Таких детерминативов всего два: "бо" – (старший брат отца) и "ту" – (младший брат отца). И тот, и другой являются наиболее продуктивными, так как они включаются в состав почти всех комбинационные терминов, обозначающих родственников из восходящих поколений.
В работе такие отмечается, что детерминативы "бо" и "шу" отличаются не только высокой продуктивностью, но и строгой ограниченностью при участии в образовании китайских комбинационных терминов. Поскольку, во-первых, указанные детерминативы входят только в состав тех комбинационных: терминов, которые обозначают родственников мужского пола; во-вторых, родственники, разграничивающиеся между собой по относительному возрасту с помощью "бо" и "шу", в основном принадлежат отцовской линии родства (за исключением двух родственников, обозначаемых терминами "вай-бо-цзуфу" и "вай-шу-цзуфу"). С другой стороны, все родственники женского пола из восходящих поколений, а также родственники мужского пола из тех же поколений, однако принадлежащие материнской линии родства, в китайской терминологии родства не разграничиваются относительным возрастом.
3. Группа детерминативов, указывающих на родственные степени по прямой линии: "гao" - (высокий) - показатель четвертого восходящего поколения; "цзэн" – (добавленный) -показатель третьего восходящего поколения; "цзу" - показатель второго восходящего поколения; "бо", "гу", "цзю", "и" - показатели первого восходящего поколения.
И наконец, группа детерминативов, служащих для разграничения степеней бокового родства: "бо", "гу" - показатели первой степени бокового родства, на которой находятся родственники отцовской линии. В данную группу входят также детерминативы "цзю" и "и" в качестве показателей первой степени бокового родства. При этом обозначаемые этими двумя детерминативами родственники относятся к материнской линии родства.
Вторая степень бокового родства в китайском языке терминирована при помощи двух детерминативов - "тан" и "гу-бяо".
Первый из них входит в состав комбинационных терминов, которыми обозначаются родственники, имеющие вместе с говорящим одного общего предка (буквальное значение детерминатива "тан" - относящийся к одному храму предков), тогда как второй из вышеуказанных детерминативов "губяо" входит в состав терминов, которыми обозначаются родственники, имеющие частичную генеалогическую связь с говорящим (буквальное значение "губяо" - внешний).
Самая отдаленная степень бокового родства
в восходящих поколениях - это третья боковая
линия, которая обозначается в китайской
терминологии родства детерминативом "цзай-
В сравнении с терминами родства восходящих поколений, состав терминов родства нулевого поколения характерен тем, что, во-первых, в нем присутствуют новые нуклеарные термины родства в качестве показателя пола и одновременно относительного возраста обозначаемых родственников: "сюн" ( старший брат), "ди" (младший брат), "цзе" (старшая сестра), "мэй" (младшая сестра).
Кроме того, присутствуют и новые детерминативы:
1. "тан-губяо" - который образуется сочетанием двух рассмотренных выше детерминативов - показателей второй степени бокового родства ("тан" и "губяо") - и тал самым обозначает третью степень бокового родства.
2. "цзу" - признак четвертой степени бокового родства, к которой относятся обозначаемые родственники.
К числу новых детерминативов откосятся также "и бяо", "цзюбяо", "так-цзюбяо", которые обозначают родственников, принадлежащих к материнской линии родства. При этом первые два детерминатива служат показателями второй степени бокового родства нулевого поколения, тогда как третий - третьей боковой линии родства.
В китайском языке находится 4 нуклеарных термина, обозначающих родственников из нисходящих поколений: "цзы" - сын, "нюй" - дочь, "чжи" - сын брата и "сунь" - внук. Перечисленные выше термины, так же как и другие китайские термины нуклеарного типа, включаются в состав комбинационных терминов родства нисходящих поколений. В качестве показателей пола обозначаемых родственников, теряя свое первоначальное значение.
Что касается детерминативов, входящих в состав терминов родства нисходящих поколений, то они остаются такими же, какими были в терминах родства нулевого поколения, за исключением одного детерминатива "сюань" - показателя четвертого нисходящего поколения.
Информация о работе Лингвистический анализ китайских терминов родства