Лингвистический анализ китайских терминов родства

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2014 в 12:25, курсовая работа

Описание работы

Однако проблема терминологии родства, в частности, в китайском языке в сопоставлении с русским остается малоизученной. В существующей китайско-русской лингвистической литературе не полностью описаны особенности структуры и функционирования слов-терминов родства китайского языка и русского языка в сопоставлении, не выявлены причины, обусловливающие различие между китайскими и русскими терминами родства, как с точки зрения их объема, так и с точки зрения их структуры и функционирования.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… 3
1. Значение семьи в китайской и русской культурах……………………. 7
1.1. Семья в национально-культурном аспекте в китайском этносе……... 7
1.2. Семья в национально-культурном аспекте в русском этносе………... 12
2. Родственные связи………………………………………………………. 16
3. Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям….. 27
4. Лингвистический анализ китайских терминов родства……………….. 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………

Файлы: 1 файл

VKR_STEShIN.docx

— 420.20 Кб (Скачать файл)

Поле отношений полярности, взаимности и реляционности можно назвать иденной материей. Иденная материя глубже и объемнее традиционной генеалогической матрицы и,  фактически,  содержит в себе как

самоотрицание, так и преодолевающую самоотрицание самозависимость. К ней неприменимо понятие универсальности,  так как она не существует в логической и временной первичности по  сравнению с рожденным,  сознающим и действующим субъектом. Иденная материя – это конкретно-всеобщее,  поливерсальное бытие,  имеющее место и время в присутствии  субъекта.

 

 

  1. Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям

 

Известно, что любое родство существует в двух видах:

- кровное родство (по восходящей  и нисходящей линии). Оно является  прямым родством: сын, отец, дед, внук, правнук, прадед и так далее.

- боковое родство (оно  также бывает восходящее и  нисходящее).

И кровное и боковое родство исчисляются по степеням. Рождение одного лица от другого - составляет степень. В кровном (однородном) родстве степени считаются по линиям: восходящей, нисходящей и боковой.

Восходящая линия идет от данного лица к отцу, деду, прадеду и выше.

Четыре линии родства восхождения от меня к прадеду показывает, что я состою к нему в четвертой степени родства.

Нисходящая линия идет от данного лица к сыну, внуку, правнуку и далее. Каждая такая линия составляет степень: таким образом, мой правнук приходится мне в третьей степени родства.

В кровном родстве существуют и боковые линии. Боковое (разнородное) родство, или же свойство, бывает: двухродное - в него входят родственники данного лица и родственников его жены. Трёхродное - состоит из родственников данного лица и родственников жены его брата. Муж и жена составляют одну плоть, и как бы одно лицо (степень).

Поэтому отец жены (тесть) по отношению к мужу то же, что собственный отец. Также и отец мужа (свекор) по отношению к жене то же, что и ее собственный отец.

 

Примеры двухродного и трехродного родства (См. схему №6).

 

 

 

Объяснения примеров

 

Я и жена моя - две линии, считай за одну, а потом, кроме этих двух линий, сосчитай все линии (степени) от этих двух. Число линии восходящих и нисходящих взятых вместе, составляют степень родства. Так:

 

Пример 1 - четыре линии. Следовательно, мой брат родной к сестре жены моей состоит в четвертой степени родства.

 

Пример 2 - линии шесть. Следовательно, тетка родной жены моей к родной племяннице состоит в шестой степени родства.

 

Пример 3 - шесть линий. Следовательно, мой родной племянник к племяннице жены моей состоит в шестой степени родства.

 

Пример 4 - линий семь. Следовательно, мой двоюродный брат к племяннице жены моей состоит в седьмой степени родства.

 

Примечание: Браки в родстве православная церковь запрещала до шестой степени включительно, так как это приводило к вырождению рода.

 

В русском языке добавка “пра”, “юродный” позволяло выразить любое отношение кровного родства.

 

В настоящее время система русского родства охватывает 16 терминов “живого” свойства:

 

  • муж;
  • жена;
  • свекор (отец мужа);
  • свекровь (мать мужа);
  • тесть (отец жены);
  • теща (мать жены);
  • зять (муж дочери, муж сестры);
  • сноха (жена сына, если “я” - мужчина);
  • невестка (жена сына, если “я” - женщина, жена брата, жена брата мужа);
  • деверь (брат мужа);
  • золовка (сестра мужа);
  • шурин (брат жены);
  • свояченица (сестра жены);
  • свояк (муж сестры жены);
  • сват (отец мужа дочери или жены сына;сватья (мать мужа дочери или жены сына).

 В чем основные отличия  этой системы кронного родства? Здесь не для всякого отношения  имеется свой подходящий термин. Брат жены - шурин, а для сына  шурина уже специального термина нет.Некоторые термины - а именно: зять и невестка - неоднозначны. Система эта в некоторой степени несимметрична: муж свояченицы - свояк, жена деверя - невестка; а вот жена шурина и муж золовки никак не называются. В этой системе фамильных связей нет той регулярности, “алгебраичности”, которая наблюдается в терминах кровнородственной системы, где отношения родства выражаются при помощи приставок “пра” и “юродный”.

Чтобы полнее представить картину русской системы родства, необходимо упомянуть еще одну подсистему и ныне действующих терминов, связанных с повторным браком:

  • отчим (новый муж матери);
  • мачеха (новая жена мужа);
  • пасынок (сын мужа или жены от прежнего брака);
  • падчерица (дочь жену или мужа от прежнего брака);
  • единокровный брат (сын моего отца от другой матери);
  • единокровная сестра (дочь моего отца от другой матери);
  • единоутробный брат (сын моей матери от другого отца);
  • единоутробная сестра (дочь моей матери от другого отца);
  • сводный брат (сын мачехи или отчима);
  • сводная сестра (дочь мачехи или отчима)

 

Из этой системы родственных отношений третье и четвертое возникают в результате “моего” повторного брака, остальные в результате повторного брака моих родителей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Лингвистический анализ китайских терминов родства

 

Абсолютное большинство китайских терминов родства по крови в китайском языке являются структурно слоеными. Среди 129 таких терминов находится лишь 10 терминов, отличающихся своей простой структурой: "父" ( fù ) - отец; "母" ( mǔ ) - мать; "哥" ( gē ) - старший брат; "弟" ( dì ) - младший брат; "姐" ( jiě )- старшая сестра; "妹" ( mèi ) - младшая сестра; "子" ( zi 3 ) - сын; "女" ( nǚ )- дочь; "侄 " ( zhí ) - сын брата; "孙 " ( sūn ) - внук.

Все перечисленные выше термины родства являются грамматически однослойными, семантически самостоятельными, структурно простыми. Иначе говоря, без помощи каких-либо детерминативов они сами по себе обозначают определенных родственников по крови. Такие термины родства в нашей работе условно называются "нуклеарными".

Итак, в современном китайском языке имеется 10 нуклеарных терминов, которыми обозначаются родственники, имеющие наиболее близкие родственные связи с говорящим.

Остальные китайские термины родства по крови состоят, как правило, из двух частей: одного из вышеперечисленных нуклеарных терминов в качестве показателя пола обозначаемого родственника и одного или нескольких детерминативов, показывающих родственную степень, а также относительный возраст обозначаемого родственника по отношению к говорящему. Такие термины в нашей работе условно называются "комбинационными".

Нуклеарные термины, включающиеся в состав комбинационных терминов, приобретают более широкое классификационное значение, одновременно теряя исходное. Так, например, нуклеарный термин "父" ( fù ) в сочетании с соответствующими детерминативами теряет свое первоначальное значение "отец" и служит показателем мужского пола любого родственника из восходящих поколений. То же самое устранение исходного значения происходит и с остальными китайскими терминами нуклеарного типа при активном участии последних в построении комбинационных терминов, обозначающих более отдаленные степени родства по крови как с точки зрения прямой, так и с точки зрения боковых линий.

Далее, в первом параграфе анализируются китайские термины комбинационного типа. При этом автор обращает внимание, прежде всего на раскрытие принципов построения внутренней структуры китайских комбинационных терминов родства по крови. Как показывает исследование, комбинационные термины родства в китайском языке составлены из определенного нуклеарного термина в качестве показателя пола обозначаемого родственника и соответствующих детерминативов, показывающих родственную степень и относительный возраст обозначаемого родственника в отношении говорящего. В работе ведется классификация детерминативов в соответствии с выполняемой ими функцией в обозначении родственных отношений.

В первую очередь рассматриваются типы детерминативов, входящих в состав комбинационных терминов, обозначающих родственников из восходящих поколений:

1. Группа детерминативов, называющих  на принадлежность обозначаемых  родственников к отцовской или  материнской линии родства. К  числу таких детерминативов относятся "вай" , "и" , "цзю","гу" . Первые три детерминатива указывают на то, что обозначаемые родственники принадлежат к материнской линии, в то время как последний детерминатив - признак принадлежности обозначаемых родственников отцовской линии родства.

2. Группа детерминативов, служащих  в качестве показателей относительного  возраста обозначаемых родственников  в отношении говорящего.

Таких детерминативов всего два: "бо" – (старший брат отца) и "ту" – (младший брат отца). И тот, и другой являются наиболее продуктивными, так как они включаются в состав почти всех комбинационные терминов, обозначающих родственников из восходящих поколений.

В работе такие отмечается, что детерминативы "бо" и "шу" отличаются не только высокой продуктивностью, но и строгой ограниченностью при участии в образовании китайских комбинационных терминов. Поскольку, во-первых, указанные детерминативы входят только в состав тех комбинационных: терминов, которые обозначают родственников мужского пола; во-вторых, родственники, разграничивающиеся между собой по относительному возрасту с помощью "бо" и "шу", в основном принадлежат отцовской линии родства (за исключением двух родственников, обозначаемых терминами "вай-бо-цзуфу" и "вай-шу-цзуфу"). С другой стороны, все родственники женского пола из восходящих поколений, а также родственники мужского пола из тех же поколений, однако принадлежащие материнской линии родства, в китайской терминологии родства не разграничиваются относительным возрастом.

3. Группа детерминативов, указывающих  на родственные степени по прямой линии: "гao" - (высокий) - показатель четвертого восходящего поколения; "цзэн" – (добавленный) -показатель третьего восходящего поколения; "цзу"  - показатель второго восходящего поколения; "бо", "гу", "цзю", "и" - показатели первого восходящего поколения.

И наконец, группа детерминативов, служащих для разграничения степеней бокового родства: "бо", "гу" - показатели первой степени бокового родства, на которой находятся родственники отцовской линии. В данную группу входят также детерминативы "цзю" и "и" в качестве показателей первой степени бокового родства. При этом обозначаемые этими двумя детерминативами родственники относятся к материнской линии родства.

Вторая степень бокового родства в китайском языке терминирована при помощи двух детерминативов - "тан" и "гу-бяо".

Первый из них входит в состав комбинационных терминов, которыми обозначаются родственники, имеющие вместе с говорящим одного общего предка (буквальное значение детерминатива "тан" - относящийся к одному храму предков), тогда как второй из вышеуказанных детерминативов "губяо" входит в состав терминов, которыми обозначаются родственники, имеющие частичную генеалогическую связь с говорящим (буквальное значение "губяо" - внешний).

Самая отдаленная степень бокового родства в восходящих поколениях - это третья боковая линия, которая обозначается в китайской терминологии родства детерминативом "цзай-цун". В работе подчеркивается, что все родственники, обозначаемые "цзай-цун", относятся к отцовской линии родства.

В сравнении с терминами родства восходящих поколений, состав терминов родства нулевого поколения характерен тем, что, во-первых, в нем присутствуют новые нуклеарные термины родства в качестве показателя пола и одновременно относительного возраста обозначаемых родственников: "сюн" ( старший брат), "ди" (младший брат), "цзе" (старшая сестра), "мэй" (младшая сестра).

Кроме того, присутствуют и новые детерминативы:

1. "тан-губяо" - который образуется сочетанием двух рассмотренных выше детерминативов - показателей второй степени бокового родства ("тан" и "губяо") - и тал самым обозначает третью степень бокового родства.

2. "цзу" - признак четвертой степени бокового родства, к которой относятся обозначаемые родственники.

К числу новых детерминативов откосятся также "и бяо", "цзюбяо", "так-цзюбяо", которые обозначают родственников, принадлежащих к материнской линии родства. При этом первые два детерминатива служат показателями второй степени бокового родства нулевого поколения, тогда как третий - третьей боковой линии родства.

В китайском языке находится 4 нуклеарных термина, обозначающих родственников из нисходящих поколений: "цзы" - сын, "нюй" - дочь, "чжи" - сын брата и "сунь" - внук. Перечисленные выше термины, так же как и другие китайские термины нуклеарного типа, включаются в состав комбинационных терминов родства нисходящих поколений. В качестве показателей пола обозначаемых родственников, теряя свое первоначальное значение.

Что касается детерминативов, входящих в состав терминов родства нисходящих поколений, то они остаются такими же, какими были в терминах родства нулевого поколения, за исключением одного детерминатива "сюань" - показателя четвертого нисходящего поколения.

Информация о работе Лингвистический анализ китайских терминов родства