Лингвистический анализ китайских терминов родства

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2014 в 12:25, курсовая работа

Описание работы

Однако проблема терминологии родства, в частности, в китайском языке в сопоставлении с русским остается малоизученной. В существующей китайско-русской лингвистической литературе не полностью описаны особенности структуры и функционирования слов-терминов родства китайского языка и русского языка в сопоставлении, не выявлены причины, обусловливающие различие между китайскими и русскими терминами родства, как с точки зрения их объема, так и с точки зрения их структуры и функционирования.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… 3
1. Значение семьи в китайской и русской культурах……………………. 7
1.1. Семья в национально-культурном аспекте в китайском этносе……... 7
1.2. Семья в национально-культурном аспекте в русском этносе………... 12
2. Родственные связи………………………………………………………. 16
3. Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям….. 27
4. Лингвистический анализ китайских терминов родства……………….. 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………

Файлы: 1 файл

VKR_STEShIN.docx

— 420.20 Кб (Скачать файл)

В ходе исследования большое внимание автора уделяется анализу одного китайского термина родства первого нисходящего поколения - "вай шэн" - сын сестры. Так же как и "чжи" - сын брата, "вай шэн" находится в первом нисходящем поколении и принадлежит к первой боковой линии родства. Тем не менее, в составе этого термина присутствует детерминатив "вай" (внешний), который выполняет функцию разграничения обозначаемого им родственника от "чжи". Причина заключается в том, что связывающим лицом между "вай-шэн" и говорящим является родственник женского пола - "сестра". Следовательно, "вай-шэн" относится к внешним родственникам, которые косят совершенно иную фамилию и считаются членами другой семьи, тогда как "чжи", связывающим лицом между которым и говорящим является родственник мужского пола - "брат", носит фамилию говорящего и считается членом семьи говорящего.

Кроме того, термин родства "вай-шэн" подобно остальным нуклеарным терминам, может войти в состав комбинационных терминов родства первого нисходящего поколения и выполняет функцию показателя мужского пола обозначаемых родственников, теряя при этом свое исходное значение. Так, например, в термине "тан-вай-шэн", который обозначает "сына двоюродной сестры", "вай-шэн" служит лишь показателем мужского пола, к которому относится "сын двоюродной сестры".

Как показано в работе, китайские термины свойственного родства распределяются на три категории. Термины свойства первой категории обозначают свойственников, которые являются мужьями или женами соответствующих родственников по крови у говорящего. В то время как термины свойства второй категории - для обозначения родственников по крови у супруги говорящего или супруга говорящей. Термины свойства третьей категории для обозначения свойственников, которые связываются с говорящим посредством не одного брака, а двух браков.

В работе доказано, что с точки зрения структурного образования китайские термины свойства находятся в подчиненном положении в отношении терминов родства по крови, в особенности термины свойства первой категории.

Для значительной части китайских терминов свойства, в частности, терминов второй и третьей категории, характерно относительно простое структурное образование, отсутствие детального разграничения родственных степеней, к которым относятся обозначаемые свойственники.

Так, в составе терминов свойства второй категории отсутствуют детерминативы, которые обозначали бы степени бокового родства.

 

 

 

 

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В настоящей работе было проведено исследование китайской терминологии родства в сопоставлении с русской. Смысл того принципа, которого мы придерживались в ходе исследования, заключается в том, что "язык - социальное установление", следовательно, "всякий вид лингвистического исследования обнаруживает одну из сторон структуры языка по отношению к одной из сторон структуры общества. Эти две структуры зависят друг от друга, так же как целое и его часть".  Исходя из такого понимания социальной обусловленности языкового явления, автор данной диссертационной работы попытался интерпретировать терминологию родства как феномен национальной культуры, т.е.  рассмотреть характеристики как в китайской терминологии родства, так и в русской, с особым учетом специфики национальной культуры того и другого народа.     

Следует признать, что анализ взаимоотношений между характеристиками терминологии родства и спецификой национальной культуры того или иного народа не может быть исчерпан. Поэтому подходя к итогам проведенного нами исследования, автор считает не лишним отметить некоторые моменты, которым следует уделять внимание в дальнейшей работе.

Во-первых, в связи с жесткими рамками диссертационной работы автор обратил свое внимание только на рассмотрение письменных вариантов терминологии родства в современном китайском и современном русском языках. На самом деле в языке того и другого народа, наряду с письменными вариантами существуют и другие варианты терминологии родства.

Например, разговорные и диалектные, которые отличаются от письменных вариантов не только в плане выражения, но и в плане содержания. По нашему мнению, разговорные и диалектные варианты терминов родства, являясь языковыми явлениями, обусловленными конкретными факторами социальной жизни, должны подвергаться отдельному рассмотрению.

Во-вторых, среди социокультурных факторов, оказывающих влияние на институциализацию принципа родства в общественной жизни китайского народа, в данной работе были рассмотрены только религиозные  и философские. Однако функцию институционализации родственных отношений у китайского народа выполняют и другие факторы, например, законодательство, так как те этические нормы поведения между родственниками были определены законодательными документами на протяжении всей истории императорского режима в Китае.

В-третьих, надо признать, что те выводы, к которым мы пришли в ходе работы, носят обобщенный характер, поскольку социокультурные факторы, рассмотренные в нашей работе, могут оказать разные влияния на специфику терминологии родства в разные исторические периоды. Поэтому неудивительно, что одни термины родства постепенно выходят из употребления, тогда как другие, наоборот, прочно сохраняются в языке народа. Следовательно, трансформация терминологии родства также должна рассматриваться с учетом специфики трансформации определенных аспектов социальной жизни народа.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

1. Бунаков Ю. Термины родства в китайском языке. Л., 1935.

2. Васильев Л.С. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1970.

3. Васильев Л.С. История и культура Китая. М., 1974.

4. Доменак Ж.-Л., Хуа Шанмин. Семейные отношения в Китае. М., 199I.

5. Ключевский В.О. История сословий в России. Петроград, 1918.

6. Кругликова Л.Е. Что такое национально-культурный комплект. Ярославль. 1989.

7. Крюков М.В. Система родства китайцев. М., 1972.

8. Крюков М.В. Эволюция систем родства: механизм и трансформации. М., 1973.

9. Лавровский П.А. Коренное значение в названиях родства у славян. СПб., 1867.

10. Морган Г.   Системы родства и свойства, 1870

11. Нехорошков М.Ф. Христианство и брачно-семейные отношения. Казань. 197I.

12. Ольдерогге Д.А. Основные черты развития системы родства. М., I960.

13. Петров H.A. Вопросы брака и семьи в новом Китае.//Советская этнография. 1954, № I.

14. Ренетов A.M. Изменение в терминологии родства у современных зарубежных китайцев.//Основные проблемы африканистики. М., 1973.

15. Трубачев О.Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 1959.

16. Тяпкина Н.И. Институты родства в традиционном Китае: о социальной рож родства в традиционной китайской деревне.// Социальные организации в Китае. М., 1981.

17. Филин Ф.П. О терминах родства и родственных отношениях в древнерусском литературном языке.//Язык и мышление, т.XI, М., 1948.

18. Ван Анцзе, Пао Хайтао. Циньшу чэнху цыдянь. (Словарь терминов родства). Чанчунь, 1988.

19. Шао Фусянь. Чжунго дэ хуньинь юй цзятин. (Брак и семья в Китае). Пекин, 1989.

20. Ян Инцинь. Ханьюй чэнвэй дэ минши гуаньси ди ци цыдянь бяньчжань. (Соотношение наименования и сущности в китайской терминологии родства).//Сюэшу цзе. (Мир ученых). 1991

21. Эрья. Шицина ,3-1 вв. до н.э.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложения

Схема №1

 

 

Комментарий к схеме №1:

外公wàigōng /外祖父wàizǔfù — дедушка по материнской линии;

外婆wàipó /姥姥lǎolao /外祖母 wàizǔmǔ — бабушка по материнской линии;

爷爷 yéye / 祖父 zǔfù — дедушка по линии отца;

奶奶 nǎinai / 祖母 zǔmǔ — бабушка по линии отца;

姨母yímǔ / 姨 yí — сестра матери (младшая или старшая);

姨父 yīfù — муж сестры матери;

舅舅 jiùjiu — брат матери (младший или старший);

舅妈 jiùmā— жена брата матери;

妈妈 māma / 母亲 mǔqīn— мама ;

爸爸 bāba / 父亲 fùqīn — папа;

叔叔 shūshu — младший брат отца, дядя;

婶婶 shěnshen — жена младшего брата отца;

姑姑 gūgu /姑母 gūmǔ — сестра отца (младшая или старшая);

姑父 gūfù — муж сестры отца;

伯伯 bóbo / 伯父 bófù — старший брат отца (дядя);

伯母bómǔ— жена старшего брата отца;

我 wǒ — я;

老公 lǎogōng / 丈夫 zhàngfu — муж;

老婆 lǎopo / 妻子 qīzi / 太太tàitai / 夫人 fūren— жена;

弟弟 dìdi — младший брат;

弟妹 dìmèi / 弟媳 dìxí — жена младшего брата;

妹妹 mèimei — младшая сестра;

妹夫 mèifu — муж младшей сестры;

姐姐 jiějie — старшая сестра;

姐夫 jiěfu — муж старшей сестры;

哥哥 gēge — старший брат;

嫂子 sǎozi — жена старшего брата;

堂哥 tánggē — старший кузен;

堂姐 tángjiě — старшая кузина;

表弟 biǎodì — младший кузен;

表妹 biǎomèi— младшая кузина;

侄子 zhízi — племянник (сын брата);

侄女 zhínǚ — племянница (дочь брата);

外甥 wàisheng — племянник (сын сестры);

外甥女 wàishengnǚ— племянница (дочь сестры);

女儿 nǚ'er — дочь;

女婿 nǚxu — зять (муж дочери);

儿子 érzi — сын;

儿媳妇 érxífu — невестка (жена сына);

外孙女 wàisūnnǚ — внучка (по линии дочери);

外孙 wàisūn — внук (по лини дочери);

孙子 sūnzi— внук (по лини сына);

孙女 sūnnǚ— внучка (по линии сына);

 

 

 

 

 

Схема №2

Родственные отношения

 

Комментарий к схеме №2

Бабушка, бабка — мать отца или матери, жена деда.

Брат — сын в отношении к другим детям одних родителей.

Брат крестный — сын крестного отца.

Брат крестовый, брат по кресту, брат названый — лица, обменявшиеся нательными крестами.

Братан, братаник, братеня, братеник, брательник — двоюродный брат.

Братанич — племянник по брату.

Братаниха — жена двоюродного брата.

Братанна — дочь брата, племянница по брату.

Брательница — родственница двоюродная или дальняя.

Братова — жена брата.

Братыч — сын брата, племянник по брату.

Вдова — женщина, не вступившая во второй брак после смерти мужа.

Вдовец — мужчина, не вступивший во второй брак после смерти жены.

Великая тетка — сестра деда или бабки (двоюродная бабка).

Великий дядя — брат деда или бабки.

Ветвь — линия родства.

Внук — сын сына или дочери, сыновья племянника или племянницы.

Внучатая двоюродная племянница — внучка двоюродного брата или сестры.

Внучатая племянница — внучка брата или сестры (троюродная племянница).

Внучатный, внучатый — являющийся родственником в третьем колене, троюродный.

Внучатые братья и сестры — троюродные братья и сестры.

Внучатый двоюродный племянник — внук двоюродного брата или сестры.

Внучатый племянник — внук брата или сестры.

Внучатый троюродный племянник — внук троюродного брата или сестры (троюродный племянник).

Внучка, внука — дочь сына или дочери, племянника или племянницы.

Двоюродная бабушка — сестра бабушки или деда.

Двоюродная прабабушка — сестра прабабушки или прадеда.

Двоюродная прапрабабушка — сестра прапрабабушки или прапрадеда.

Двоюродная племянница — дочь двоюродного брата или сестры.

Двоюродная сестра — дочь дяди или тетки.

Двоюродная тетка — двоюродная сестра отца или матери.

Двоюродный — состоящий в родстве во втором колене.

Двоюродный брат — сын дяди или тетки.

Двоюродный дед — брат деда или бабушки.

Двоюродный дядя — двоюродный брат отца или матери.

Двоюродный племянник — сын двоюродного брата или сестры.

Двоюродный прадед — брат прадеда или прабабушки.

Двоюродный прапрадед — брат прапрадеда или прапрабабушки.

Деверь — брат мужа. Дед (дедушка) — отец отца или матери.

Дед крестный — отец крестного отца.

Дедина, дедка — тетка по дяде.

Дедич — прямой наследник по деду.

Дочь — лицо женского пола по отношению к своим родителям.

Дочь названая — приемыш, воспитанница.

Дщерич — племянник по тетке.

Дщерша — племянница по тетке.

Дядька — человек, ухаживающий за ребенком.

Дядя — брат отца или матери, а также муж тетки.

Единокровные дети (однородные) — дети, рожденные от одного отца (однородного отца), но разных матерей.

Единоутробные дети (одноутробные) — дети, рожденные одной матерью, но от разных отцов.

Единоутробный — рожденный той же матерью, но от другого отца.

Жена — женщина по отношению к мужчине, с которым она состоит в браке.

Женима, женища — невенчанная четвертая жена.

Жених — сговоривший себе невесту.

Золовка, золовища, золова — сестра мужа, иногда жена брата.

Зять — муж дочери, сестры.

Колено — разветвление рода, поколение в родословной.

Крестная мать — участница обряда крещения в роли духовной матери.

Крестник — крестный сын.

Крестница — крестная дочь.

Крестный отец — участник обряда крещения в роли духовного отца.

Кровное родство — происхождение от одних родителей.

Кровный — о родстве в пределах одной семьи.

Кузен — двоюродный брат.

Кузина — двоюродная сестра.

Кум — крестный отец по отношению к родителям крестника и к крестной матери.

Кума — крестная мать по отношению к родителям крестника и к крестному отцу.

Малая тетка — сестра отца или матери (двоюродная тетка).

Малый дядя — брат отца или матери.

Мать — женщина по отношению к своим детям.

Мать крестная, крестовая — восприемница при обряде крещения.

Мать названая — мать приемышу, воспитаннику.

Мать молочная — мамка, кормилица.

Мать посаженная — женщина, заменяющая на свадьбе родную мать жениха.

Мачеха — неродная мать, другая жена отца по отношению к его детям от прежнего брака.

Молочная сестра — ребенок (женщина), вскормленный чужой матерью по отношению к ее детям.

Молочный брат — ребенок (мужчина), вскормленный чужой матерью по отношению к ее детям

Информация о работе Лингвистический анализ китайских терминов родства