В ходе исследования большое внимание
автора уделяется анализу одного китайского
термина родства первого нисходящего
поколения - "вай шэн" - сын сестры.
Так же как и "чжи" - сын брата, "вай
шэн" находится в первом нисходящем
поколении и принадлежит к первой боковой
линии родства. Тем не менее, в составе
этого термина присутствует детерминатив
"вай" (внешний), который выполняет
функцию разграничения обозначаемого
им родственника от "чжи". Причина
заключается в том, что связывающим лицом
между "вай-шэн" и говорящим является
родственник женского пола - "сестра".
Следовательно, "вай-шэн" относится
к внешним родственникам, которые косят
совершенно иную фамилию и считаются членами
другой семьи, тогда как "чжи", связывающим
лицом между которым и говорящим является
родственник мужского пола - "брат",
носит фамилию говорящего и считается
членом семьи говорящего.
Кроме того, термин родства "вай-шэн"
подобно остальным нуклеарным терминам,
может войти в состав комбинационных терминов
родства первого нисходящего поколения
и выполняет функцию показателя мужского
пола обозначаемых родственников, теряя
при этом свое исходное значение. Так,
например, в термине "тан-вай-шэн",
который обозначает "сына двоюродной
сестры", "вай-шэн" служит лишь
показателем мужского пола, к которому
относится "сын двоюродной сестры".
Как показано в работе, китайские термины
свойственного родства распределяются
на три категории. Термины свойства первой
категории обозначают свойственников,
которые являются мужьями или женами соответствующих
родственников по крови у говорящего.
В то время как термины свойства второй
категории - для обозначения родственников
по крови у супруги говорящего или супруга
говорящей. Термины свойства третьей категории
для обозначения свойственников, которые
связываются с говорящим посредством
не одного брака, а двух браков.
В работе доказано, что с точки зрения
структурного образования китайские термины
свойства находятся в подчиненном положении
в отношении терминов родства по крови,
в особенности термины свойства первой
категории.
Для значительной части китайских терминов
свойства, в частности, терминов второй
и третьей категории, характерно относительно
простое структурное образование, отсутствие
детального разграничения родственных
степеней, к которым относятся обозначаемые
свойственники.
Так, в составе терминов свойства второй
категории отсутствуют детерминативы,
которые обозначали бы степени бокового
родства.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе было проведено
исследование китайской терминологии
родства в сопоставлении с русской. Смысл
того принципа, которого мы придерживались
в ходе исследования, заключается в том,
что "язык - социальное установление",
следовательно, "всякий вид лингвистического
исследования обнаруживает одну из сторон
структуры языка по отношению к одной
из сторон структуры общества. Эти две
структуры зависят друг от друга, так же
как целое и его часть". Исходя из
такого понимания социальной обусловленности
языкового явления, автор данной диссертационной
работы попытался интерпретировать терминологию
родства как феномен национальной культуры,
т.е. рассмотреть характеристики как
в китайской терминологии родства, так
и в русской, с особым учетом специфики
национальной культуры того и другого
народа.
Следует признать, что анализ
взаимоотношений между характеристиками
терминологии родства и спецификой национальной
культуры того или иного народа не может
быть исчерпан. Поэтому подходя к итогам
проведенного нами исследования, автор
считает не лишним отметить некоторые
моменты, которым следует уделять внимание
в дальнейшей работе.
Во-первых, в связи с жесткими
рамками диссертационной работы автор
обратил свое внимание только на рассмотрение
письменных вариантов терминологии родства
в современном китайском и современном
русском языках. На самом деле в языке
того и другого народа, наряду с письменными
вариантами существуют и другие варианты
терминологии родства.
Например, разговорные и диалектные,
которые отличаются от письменных вариантов
не только в плане выражения, но и в плане
содержания. По нашему мнению, разговорные
и диалектные варианты терминов родства,
являясь языковыми явлениями, обусловленными
конкретными факторами социальной жизни,
должны подвергаться отдельному рассмотрению.
Во-вторых, среди социокультурных
факторов, оказывающих влияние на институциализацию
принципа родства в общественной жизни
китайского народа, в данной работе были
рассмотрены только религиозные и
философские. Однако функцию институционализации
родственных отношений у китайского народа
выполняют и другие факторы, например,
законодательство, так как те этические
нормы поведения между родственниками
были определены законодательными документами
на протяжении всей истории императорского
режима в Китае.
В-третьих, надо признать, что
те выводы, к которым мы пришли в ходе работы,
носят обобщенный характер, поскольку
социокультурные факторы, рассмотренные
в нашей работе, могут оказать разные влияния
на специфику терминологии родства в разные
исторические периоды. Поэтому неудивительно,
что одни термины родства постепенно выходят
из употребления, тогда как другие, наоборот,
прочно сохраняются в языке народа. Следовательно,
трансформация терминологии родства также
должна рассматриваться с учетом специфики
трансформации определенных аспектов
социальной жизни народа.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ
ИСТОЧНИКОВ
1. Бунаков Ю. Термины
родства в китайском языке. Л., 1935.
2. Васильев Л.С. Культы,
религии, традиции в Китае. М., 1970.
3. Васильев Л.С. История
и культура Китая. М., 1974.
4. Доменак Ж.-Л., Хуа
Шанмин. Семейные отношения в Китае. М.,
199I.
5. Ключевский В.О. История
сословий в России. Петроград, 1918.
6. Кругликова Л.Е. Что
такое национально-культурный комплект.
Ярославль. 1989.
7. Крюков М.В. Система
родства китайцев. М., 1972.
8. Крюков М.В. Эволюция
систем родства: механизм и трансформации.
М., 1973.
9. Лавровский П.А. Коренное
значение в названиях родства у славян.
СПб., 1867.
10. Морган Г. Системы родства и
свойства, 1870
11. Нехорошков М.Ф. Христианство
и брачно-семейные отношения. Казань. 197I.
12. Ольдерогге Д.А. Основные
черты развития системы родства. М., I960.
13. Петров H.A. Вопросы
брака и семьи в новом Китае.//Советская
этнография. 1954, № I.
14. Ренетов A.M. Изменение
в терминологии родства у современных
зарубежных китайцев.//Основные проблемы
африканистики. М., 1973.
15. Трубачев О.Н. История
славянских терминов родства и некоторых
древнейших терминов общественного строя.
М., 1959.
16. Тяпкина Н.И. Институты
родства в традиционном Китае: о социальной
рож родства в традиционной китайской
деревне.// Социальные организации в Китае.
М., 1981.
17. Филин Ф.П. О терминах
родства и родственных отношениях в древнерусском
литературном языке.//Язык и мышление,
т.XI, М., 1948.
18. Ван Анцзе, Пао Хайтао.
Циньшу чэнху цыдянь. (Словарь терминов
родства). Чанчунь, 1988.
19. Шао Фусянь. Чжунго
дэ хуньинь юй цзятин. (Брак и семья в Китае).
Пекин, 1989.
20. Ян Инцинь. Ханьюй
чэнвэй дэ минши гуаньси ди ци цыдянь бяньчжань.
(Соотношение наименования и сущности
в китайской терминологии родства).//Сюэшу
цзе. (Мир ученых). 1991
21. Эрья. Шицина ,3-1 вв. до н.э.
Приложения
Схема №1
Комментарий к схеме №1:
外公wàigōng /外祖父wàizǔfù — дедушка по материнской
линии;
外婆wàipó /姥姥lǎolao /外祖母 wàizǔmǔ — бабушка по материнской
линии;
爷爷 yéye / 祖父 zǔfù — дедушка по линии отца;
奶奶 nǎinai / 祖母 zǔmǔ — бабушка по линии отца;
姨母yímǔ / 姨 yí — сестра матери (младшая
или старшая);
姨父 yīfù — муж сестры матери;
舅舅 jiùjiu — брат матери (младший
или старший);
舅妈 jiùmā— жена брата матери;
妈妈 māma / 母亲 mǔqīn— мама ;
爸爸 bāba / 父亲 fùqīn — папа;
叔叔 shūshu — младший брат отца,
дядя;
婶婶 shěnshen — жена младшего брата
отца;
姑姑 gūgu /姑母 gūmǔ — сестра отца (младшая
или старшая);
姑父 gūfù — муж сестры отца;
伯伯 bóbo / 伯父 bófù — старший брат отца (дядя);
伯母bómǔ— жена старшего брата
отца;
我 wǒ — я;
老公 lǎogōng / 丈夫 zhàngfu — муж;
老婆 lǎopo / 妻子 qīzi / 太太tàitai / 夫人 fūren— жена;
弟弟 dìdi — младший брат;
弟妹 dìmèi / 弟媳 dìxí — жена младшего брата;
妹妹 mèimei — младшая сестра;
妹夫 mèifu — муж младшей сестры;
姐姐 jiějie — старшая сестра;
姐夫 jiěfu — муж старшей сестры;
哥哥 gēge — старший брат;
嫂子 sǎozi — жена старшего брата;
堂哥 tánggē — старший кузен;
堂姐 tángjiě — старшая кузина;
表弟 biǎodì — младший кузен;
表妹 biǎomèi— младшая кузина;
侄子 zhízi — племянник (сын брата);
侄女 zhínǚ — племянница (дочь брата);
外甥 wàisheng — племянник (сын сестры);
外甥女 wàishengnǚ— племянница (дочь
сестры);
女儿 nǚ'er — дочь;
女婿 nǚxu — зять (муж дочери);
儿子 érzi — сын;
儿媳妇 érxífu — невестка (жена сына);
外孙女 wàisūnnǚ — внучка (по линии
дочери);
外孙 wàisūn — внук (по лини дочери);
孙子 sūnzi— внук (по лини сына);
孙女 sūnnǚ— внучка (по линии сына);
Схема
№2
Родственные
отношения
Комментарий к схеме
№2
Бабушка, бабка — мать отца или матери,
жена деда.
Брат — сын в отношении к другим детям
одних родителей.
Брат крестный — сын крестного отца.
Брат крестовый, брат по кресту, брат
названый — лица, обменявшиеся нательными
крестами.
Братан, братаник, братеня, братеник,
брательник — двоюродный брат.
Братанич — племянник по брату.
Братаниха — жена двоюродного брата.
Братанна — дочь брата, племянница по
брату.
Брательница — родственница двоюродная
или дальняя.
Братова — жена брата.
Братыч — сын брата, племянник по брату.
Вдова — женщина, не вступившая во второй
брак после смерти мужа.
Вдовец — мужчина, не вступивший во второй
брак после смерти жены.
Великая тетка — сестра деда или бабки
(двоюродная бабка).
Великий дядя — брат деда или бабки.
Ветвь — линия родства.
Внук — сын сына или дочери, сыновья племянника
или племянницы.
Внучатая двоюродная племянница — внучка
двоюродного брата или сестры.
Внучатая племянница — внучка брата
или сестры (троюродная племянница).
Внучатный, внучатый — являющийся родственником
в третьем колене, троюродный.
Внучатые братья и сестры — троюродные
братья и сестры.
Внучатый двоюродный племянник — внук
двоюродного брата или сестры.
Внучатый племянник — внук брата или
сестры.
Внучатый троюродный племянник — внук
троюродного брата или сестры (троюродный
племянник).
Внучка, внука — дочь сына или дочери,
племянника или племянницы.
Двоюродная бабушка — сестра бабушки
или деда.
Двоюродная прабабушка — сестра прабабушки
или прадеда.
Двоюродная прапрабабушка — сестра прапрабабушки
или прапрадеда.
Двоюродная племянница — дочь двоюродного
брата или сестры.
Двоюродная сестра — дочь дяди или тетки.
Двоюродная тетка — двоюродная сестра
отца или матери.
Двоюродный — состоящий в родстве во
втором колене.
Двоюродный брат — сын дяди или тетки.
Двоюродный дед — брат деда или бабушки.
Двоюродный дядя — двоюродный брат отца
или матери.
Двоюродный племянник — сын двоюродного
брата или сестры.
Двоюродный прадед — брат прадеда или
прабабушки.
Двоюродный прапрадед — брат прапрадеда
или прапрабабушки.
Деверь — брат мужа. Дед (дедушка) — отец
отца или матери.
Дед крестный — отец крестного отца.
Дедина, дедка — тетка по дяде.
Дедич — прямой наследник по деду.
Дочь — лицо женского пола по отношению
к своим родителям.
Дочь названая — приемыш, воспитанница.
Дщерич — племянник по тетке.
Дщерша — племянница по тетке.
Дядька — человек, ухаживающий за ребенком.
Дядя — брат отца или матери, а также
муж тетки.
Единокровные дети (однородные) — дети,
рожденные от одного отца (однородного
отца), но разных матерей.
Единоутробные дети (одноутробные) —
дети, рожденные одной матерью, но от разных
отцов.
Единоутробный — рожденный той же матерью,
но от другого отца.
Жена — женщина по отношению к мужчине,
с которым она состоит в браке.
Женима, женища — невенчанная четвертая
жена.
Жених — сговоривший себе невесту.
Золовка, золовища, золова — сестра мужа,
иногда жена брата.
Зять — муж дочери, сестры.
Колено — разветвление рода, поколение
в родословной.
Крестная мать — участница обряда крещения
в роли духовной матери.
Крестник — крестный сын.
Крестница — крестная дочь.
Крестный отец — участник обряда крещения
в роли духовного отца.
Кровное родство — происхождение от
одних родителей.
Кровный — о родстве в пределах одной
семьи.
Кузен — двоюродный брат.
Кузина — двоюродная сестра.
Кум — крестный отец по отношению к родителям
крестника и к крестной матери.
Кума — крестная мать по отношению к
родителям крестника и к крестному отцу.
Малая тетка — сестра отца или матери
(двоюродная тетка).
Малый дядя — брат отца или матери.
Мать — женщина по отношению к своим
детям.
Мать крестная, крестовая — восприемница
при обряде крещения.
Мать названая — мать приемышу, воспитаннику.
Мать молочная — мамка, кормилица.
Мать посаженная — женщина, заменяющая
на свадьбе родную мать жениха.
Мачеха — неродная мать, другая жена
отца по отношению к его детям от прежнего
брака.
Молочная сестра — ребенок (женщина),
вскормленный чужой матерью по отношению
к ее детям.
Молочный брат — ребенок (мужчина), вскормленный
чужой матерью по отношению к ее детям