Лингвистический анализ китайских терминов родства

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Ноября 2014 в 12:25, курсовая работа

Описание работы

Однако проблема терминологии родства, в частности, в китайском языке в сопоставлении с русским остается малоизученной. В существующей китайско-русской лингвистической литературе не полностью описаны особенности структуры и функционирования слов-терминов родства китайского языка и русского языка в сопоставлении, не выявлены причины, обусловливающие различие между китайскими и русскими терминами родства, как с точки зрения их объема, так и с точки зрения их структуры и функционирования.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………… 3
1. Значение семьи в китайской и русской культурах……………………. 7
1.1. Семья в национально-культурном аспекте в китайском этносе……... 7
1.2. Семья в национально-культурном аспекте в русском этносе………... 12
2. Родственные связи………………………………………………………. 16
3. Прямое и боковое родство по восходящим и нисходящим линиям….. 27
4. Лингвистический анализ китайских терминов родства……………….. 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………

Файлы: 1 файл

VKR_STEShIN.docx

— 420.20 Кб (Скачать файл)
  • отчим (новый муж матери);
  • мачеха (новая жена мужа);
  • пасынок (сын мужа или жены от прежнего брака);
  • падчерица (дочь жену или мужа от прежнего брака);
  • единокровный брат (сын моего отца от другой матери);
  • единокровная сестра (дочь моего отца от другой матери);
  • единоутробный брат (сын моей матери от другого отца);
  • единоутробная сестра (дочь моей матери от другого отца);
  • сводный брат (сын мачехи или отчима);
  • сводная сестра (дочь мачехи или отчима). 

Из этой системы родственных отношений третье и четвертое возникают в результате “моего” повторного брака, остальные в результате повторного брака моих родителей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Лингвистический анализ китайских терминов родства