Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Января 2013 в 16:11, контрольная работа
Реквизит документа – это обязательный элемент, присущий определенному виду документа (дата, вида, подпись, печать и другие). Организация работы с документами предполагает создание оптимальных условий для всех видов работ с документами, начиная с создания или получения документа, и кончая его уничтожением или передачей на архивное хранение.
1Реквизиты документов, их расположение и оформление 3
2 Международные письма 12
3Оформление и составление протоколов 26
Тестовое задание 30
Список использованных источников: 31
Приложение 1 32
Адресат (внутренний адрес). Почтовый адрес должен быть написан компактно, без промежутков между буквами и без подчеркивания элементов слов. Рекомендуется писать заглавными буквами название местности, учреждения, осуществляющего доставку, и страну назначения.
Строки адреса должны быть выровнены с левой стороны.
Количество знаков в строке в почтовом адресе не должно превышать 30. Адрес, содержащий более 30 знаков в строке, можно написать, используя меньший шаг письма.
Для написания полного почтового адреса частных лиц используются следующие элементы:
1) наименование адресата (указание семейного положения или титула лица). Например: мистер, мисс, миссис. Его Святейшество, Его Превосходительство, Ее Величество;
2) имя (имена), фамилия, приставка к имени:
• имена (прозвища, особенные имена) в сочетании с фамилией для различения лиц в семье (например, Джон, Майкл, Дуди, Милли);
• фамилия семьи (слово или группа слов), используемая для обозначения семьи (например, Райдер, Смит, Чизмен);
• приставка к имени, например, старший, младший;
3) занятие, функция, по адресу (через):
• определенное занятие (например, инженер, судья, нотариус);
• по адресу (через) — указывается связь с другим лицом или учреждением (например, по адресу Эйси Браун Бовери; по адресу семьи Смит);
4) пункт доставки:
• вид улицы (бульвар, авеню, дорога, площадь и т. д.);
• название улицы (например. Станционная авеню; Станционная улица, Станционная площадь, станция Виктория, станция Лайм-стрит);
• идентификационный номер на улице; номер подъезда или здания, этажа и квартиры (например, 21/301, подъезд № 27, 4-й этаж, квартира № 7);
• название
дополнительного адресного
• название села, местечка, деревни, квартала, региона (Ткхилл, Доклендз, Ерлхэм, Кэдмсн, Сохо);
• почтовый ящик и номер (для обладателя ящика);
• общая доставка;
5) почтовый
код или номер почтового
• почтовый код, который обычно используется для итоговой сортировки местным или региональным узлом доставки. К этим кодам могут добавляться другие цифры или буквы (например, 750 15; ВН2 120);
• номер почтового маршрута, код, включающий несколько цифр и/или букв, указывающих маршрут для направления почты к месту назначения (например, 67 — дорога Беллинзона Аироло; К1А — отправка на сортировочный участок);
• название учреждения доставки, название учреждения, ответственного за доставку почтового отправления адресату в место назначения (например, Берн 31 (почтовый ящик));
6) название
территории или провинции и/
• название региона, графства, района, кантона и т. д. (например, Техас, Йоркшир, Уэльс);
• название страны назначения (например, Швейцария, Франция, Великобритания, США).
Ниже приведены примеры написания адресов частных лиц:
Mr. Walter EGGERS
3040 Idaho Ave NW Apt#621
WASHINGTON D.C. 20016
USA
MR. Adam SIMPERINGHAM 37 Franklin Road Frecmans Bay AUCKLAND NEW ZEALSND
Для написания полного почтового адреса юридических лиц используются следующие элементы:
1) название организации (например. Nestle Ltd; Kodak Ltd; UNESCO);
2) указание
на род деятельности или
3) название
отдела или подразделения
4) пункт доставки;
5) почтовый
код или номер почтового
6) название
территории или провинции и/
Continental Supply Company 3 12 Sixth Avenue New York, N.Y. 11011 USA
Если письмо адресуется должностному лицу, то сначала указывают его фамилию, должность, строкой ниже — название фирмы, затем — почтовый адрес. Например:
Mr. G.H.Black, Chairman,
A.Smith and Ch., Ltd.
London SWL 75 С
England
Если адресат — мужчина, то перед его фамилией ставят сокращенное слово Mr. — от Mister (господин). В Великобритании вместо этого слова нередко употребляют сокращение Esq. (эсквайр), которое ставится после фамилии. Например:
E.F.Whitc, Esq.
Перед фамилией следует указывать имя или инициалы. Например:
Mr. Harold Brown Mr. A.White
Если адресат — женщина, то перед фамилией ставится сокращенное слово Mrs. — от Mistress ("госпожа") или слово Miss, если женщина не замужем. Например:
Mrs. RosaJfnda Jones Miss G.Black
Имя и фамилию лица при адресовании рекомендуется писать так же, как они даны в подписи на поступившем документе: если имя в подписи указано полностью, то и при адресовании оно должно быть дано полностью, если в подписи стоят только инициалы, то и при адресовании нужно указывать только инициалы. В отличие от русского языка в английском инициалы лица никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.
Нередко после фамилии должностного лица сокращенно (заглавными буквами) указывают на принадлежность к какой-либо организации, партии, на наличие звания или ордена. Например:
E.F. Jons, DM (Doctor of Medicine—доктор медицинских наук)
A.B. Smith, M.P. (Member of Parliament — член парламента) G.H. Dlack, K.C.V.O. (Knight Commander of the Victorian Order — кавалер ордена Королевы Виктории).
Указание должности без фамилии лица, ее занимающего, возможно лишь тогда, когда эта должность является единственной в организации, указанной в адресате (Chairman — председатель, President — президент, председатель, Managing Director — директор-распорядитель, Secretary — секретарь. Chief Accountant — главный бухгалтер). В этом случае перед названием должности ставится артикль the (The Chairman, The Secretary и т. д.).
Если же известны и фамилия, и должность адресата, то они указываются следующим образом:
R.S. Jones, P.C. Джонсу,
Chairman, A. Smith & Co., Ltd председателю компании "А. Смит энд Ко. Лимитед"
Артикль перед названием должности в таких случаях не употребляется.
При написании почтового адреса принята такая последовательность элементов: номер дома, название улицы, название города и индекс, название страны. Например:
"Индастриал Хаус" 34—41
Крейгроуд Болтон БЛ4 8ТФ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
Слова Street, Avenue, Place, Strasse пишутся с заглавной буквы.
Если письмо направляется в США, то после названия города дается название штата, часто сокращенное. При адресовании писем в Великобританию может быть указано графство.
Указание на конкретное лицо "К сведению". Альтернативой включения имени и должности получателя в реквизит "адрес" является внесение их в графу "К сведению". Если в адресе не указаны эти данные, то они могут содержаться в особом элементе письма, который не является обязательным, но присутствует в том случае, когда автор заинтересован, чтобы его письмо поступило конкретному лицу. Эта отметка — указание на конкретное лицо — помещается отдельной строкой под адресом. Например:
Attention: Mr. P.Cooper
или
Attention of: P.Cooper
или
For the Attention of Mr. P.Cooper
Вместо фамилии лица может быть указана должность или название отдела, в который направляется письмо. Например: Attention of the Sales Manager Attention — Sales Department
Вступительное обращение. В деловых письмах используются следующие обращения:
±"Уважаемые господа" — к организации в целом: Dear Sirs Gentlemen (в США)
• "Уважаемый господин" — к мужчине, если неизвестно его имя:
Dear Sir
• "Уважаемая госпожа" — к женщине, если неизвестно ее имя: Dear Madam
• "Уважаемый г-н Смит" — к мужчине: Dear Mr. Smith
• "Уважаемая г-жа Смит" — к замужней женщине: Dear Mrs. Smith
221
• "Уважаемая г-жа Смит" — к незамужней женщине: Dear Miss Smith
• "Уважаемая г-жа Смит" — к женщине, если неизвестно ее семейное положение:
Dear Ms. Smith
• "Дорогой Джон" — к человеку, которого вы хорошо знаете, или другу:
Dear John
Менее официально выглядят обращения "Уважаемый г-н Джон" (Dear Mr. John) или "Уважаемый г-н Джон Смит" (Dear Mr.-John Smith). Имя и инициалы адресата в этом случае обычно опускаются.
После вступительного обращения ставится запятая (в Англии) или двоеточие (в США).
Заголовок к тексту письма включает краткое его содержание.
Например: "О возобновлении поставок", "О заполнении договора".
Основной текст письма. Текст большинства писем состоит из трех частей. После приветствия или обращения ("Уважаемый г-н...") следует начало основного текста, где говорится о причинах обращения; в главной части текста сообщается о деталях (подробностях); в завершающей части делаются выводы, сообщается о планах на будущее и т. д.
В первой части могут использоваться следующие фразы:
...Мы пишем, чтобы узнать (навести справки) о... (... We are writing to inquire about...);
Мы пишем в связи с... (We are writing in connection on with...); Мы интересуемся (заинтересованы) и хотели бы узнать... (We are interested in... and we would like to know...) и т. п.
Предложение, содержащее основное сообщение, может начинаться такими словами:
Мы хотим сообщить... (We would advise...);
С удовольствием сообщаю, что... (It is my pleasure...);
Имеем честь сообщить Вам, что... (We bed to inform you that...) и т. п.
Просьба сообщить необходимую информацию начинается словами:
Сообщите, пожалуйста,... (Could you please tell me...);
Пожалуйста, сообщите... (Please let me know if...);
Я был бы рад узнать... (I should be glad to know if...) и т. п.
Письмо-ответ может начинаться с таких фраз:
Благодарю Вас за письмо от (дата)... (Thank you for your letter of (date)..), Мы получили Ваше письмо (дата)... (We have received your letter of (date)...) и т. п.
В деловой переписке используются следующие выражения благодарности и внимания:
Очень любезно с Вашей стороны... (It is very kind of you to...);
Пишу, чтобы поблагодарить Вас за... (I am writing to thank you very much indeed for...);
Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас... (May I take this opportunity of thanking you for...);
Благодарим за Ваш большой вклад в... (Thank you for contributing so much to...);
Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь... (Please, accept me sincere (deep) appreciation for your help...) и т. п.
Извинения могут начинаться такими словами:
Мы должны извиниться за... (We must apologise for..;);
Мы извиняемся за... (We apologise for...);
Мы очень огорчены из-за того, что... (We are extremely sorry for...);
Хочу принести свои самые искренние извинения за... (I wish to offer me sincere apologies for...) и т. п.
После изложения основной причины письма, деталей и подробностей приводятся заключительные фразы:
Буду ждать Ваш ответ... (I look forward to receiving your soon reply...);
С нетерпением жду ответа... (Looking forward to hearing from you...) и т. п.
В заключительной части может быть дана оценка приведенной в письме информации:
223
Надеюсь, что эта информация Вам поможет (I hope that this information will help you);
Пожалуйста, без колебаний свяжитесь со мной, если Вам нужна более подробная информация (Please, do not hesitate to contact me if you need any further information) и т. п.
Заключительная формула вежливости. В качестве заключительной фразы в письмах к организациям используются такие выражения:
Yours faithfully
Yours truly
Yours very truly.
Указанные фразы можно перевести как "С уважением", "Искрение Ваш", "Наилучшие пожелания".
В Англии наиболее распространенными сочетаниями вступительного обращения и заключительной формулы вежливости являются следующие:
Dear Sirs/Sir/Madam Yours faithfully
Dear Mr./Mrs./Miss/Ms Smith Yours sincerely
Dear John Best wishes.
В данных формулах заключительная фраза соответствует началу письма. Эти же формулы часто используются в письмах российских организаций.
Подпись.
В письмах иностранных
Yours sincerely Mr. S Basuki Manager
Подпись выглядит иначе, если письмо подписывает работник фирмы по поручению руководства. Например: For a. Smith and Co., Ltd D.Whith
Export Department
Перед подписью может стоять отметка "p.p." — "за", "от имени", или "Per pro" — "по доверенности" (от латинского выражения "per procura"). Сотрудники организации используют эту отметку, когда подписывают письма от имени своих руководителей.
Информация о работе Контрольная работа "Основы делопроизводства"