Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Июля 2014 в 21:03, дипломная работа

Описание работы

На протяжении многих столетий человечество формулирует для себя правила поведения, создавая определенные нормы, направленные на регулирование важнейших общественных отношений. Наиболее точным проявлением этого является зарождение юридического языка, который изначально призван передавать информацию, необходимую для разрешения тех или иных конфликтных ситуаций.
В последние десятилетия проблема перевода общего характера и, в частности, специализированного перевода в сфере права, обрела свое значение в связи с непрерывным развитием международных связей и глобализацией экономики.

Файлы: 1 файл

ВКР. Ларина Екатерина. 10-015а. Особенности перевода юридических текстов.docx

— 134.71 Кб (Скачать файл)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ФГАОУ ВПО «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

 

ОТДЕЛЕНИЕ РУССКОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ФИЛОЛОГИИ ИМ. Л.Н. ТОЛСТОГО

КАФЕДРА КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ

 

 

 

 

Выпускная квалификационная работа бакалавра

на тему:

 

«Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский»

 

 

 

 

 

 

Автор работы:      

Ларина Е. А.

Группа 010-15А

                                                                                                          

 

Научный руководитель:     

Харькова Е. В., к.ф.н, доцент 

 

 

 

 

Казань 2014

 

Оглавление

 

 

ВВЕДЕНИЕ

На протяжении многих столетий человечество формулирует для себя правила поведения, создавая определенные нормы, направленные на регулирование важнейших общественных отношений. Наиболее точным проявлением этого является зарождение юридического языка, который изначально призван передавать информацию, необходимую для разрешения тех или иных конфликтных ситуаций.

В последние десятилетия проблема перевода общего характера и, в частности, специализированного перевода в сфере права, обрела свое значение в связи с непрерывным развитием международных связей и глобализацией экономики. Быстроразвивающиеся страны нуждаются в квалифицированных специалистах, обладающих необходимыми навыками и познаниями в различных сферах человеческой деятельности: политика, экономика, культура и так далее.

 Феномен юридического языка стал центром многих лингвистических исследований. Значение формы и содержания юридического текста значительно возросло в связи с внедрением многочисленных инноваций в области тактики и техники построения закона, увеличением нормативного массива в законодательстве, а также с интенсивным развитием международного рынка и глобализацией экономики.

Перевод в сфере права – процесс сложный и требующий огромных усилий, поскольку право связано с социально-политическими и культурными особенностями страны. Для правильного и адекватного перевода юридической информации, оригинальный текст должен быть точным, ясным и достоверным. Только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе, могут выполнить эту работу. Переводчик должен в совершенстве владеть специальной терминологией и разбираться в принципах построения правовых документов

Неправильный перевод той или иной части в юридическом документе может привести к дальнейшему судебному разбирательству и потере денег.

Перевод юридических текстов включает в себя перевод контрактов, судебных документов, законов и нормативно-правовых актов и другой документации, с которой сталкиваются юристы.

Тексты юридического характера, прежде всего, выделяются точностью, ясностью, использованием слов и терминов в строго определенном смысле и согласно строгим правилам. Однако, для успешного перевода недостаточно в совершенстве овладеть терминологией и правилами оформления данного вида текстов; необходимо ещё и полностью разбираться в культурных и политических особенностях носителей исходного языка.

В данном исследовании были проанализированы характерные черты юридических текстов и выделены особенности их перевода, ведь на современном этапе развития переводоведения данная тема становится все более актуальной, насущной.

Актуальность темы объясняется несколькими причинами, такими как стремительный рост международных контактов на индивидуальном и общественном уровнях (международный рынок, эмиграция, туризм и так далее), политическая и экономическая интеграция. Исходя из того, что существует необходимость в специалистах, владеющих иностранным языком, обучение должно происходить на высоком профессиональном уровне. Другая, не менее маловажная причина заключается в том, что до настоящего времени проблемы перевода юридических текстов остаются недостаточно изученными.

Объектом данного исследования является анализ структуры юридического текста и присущей ему лексики, которые обязательно нужно учитывать в процессе перевода.

Предмет данного исследования – юридические тексты на английском и русском языках. В выпускной квалификационной работе рассматриваются проблемы определения стиля, выявления специфики перевода юридических текстов с английского языка на русский и их отличия от других видов текста.

Целью выпускной квалификационной работы является выявление и учет особенностей при переводе юридических текстов, а также проблем, встречающихся при переводе правовых документов.

Достижение цели предполагает решение следующих задач:

  1. ознакомиться с понятием перевода и его роли в современном мире;
  2. изучить теоретические проблемы процесса перевода;
  3. ознакомиться с основными положениями о юридическом переводе и его видами;
  4. исследовать юридические тексты и документы физических и юридических лиц;
  5. рассмотреть проблемы, с которыми сталкивается юрист-переводчик во время работы.

Данное исследование проводится методом анализа, как лингвистического, так и переводческого, что подразумевает рассмотрение основных характеристик предмета с целью их дальнейшего изучения. 

Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что проблема перевода в сфере права относительно малоизученна, и, следовательно, нуждается в исследовании.

Практическая значимость заключается в том, что результаты проведенного исследования могут составить основу для лекционно-семинарского курса по английскому контрактному праву и по теории и практике перевода. Объем внешнеэкономических и культурных связей с зарубежными странами достаточно велик, постепенно расширяется, и в этих условиях знакомство с языков права получает практическое значение.

Научная новизна обусловлена тем, что язык юриспруденции малоизучен, а перевод правовых документов еще меньше. В настоящее время наблюдается отсутствие должного взаимодействия между лингвистами и специалистами сферы правовых наук. Однако, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права приобретает все большую актуальность, и в лингвистике появилось особое направление - правовая лингвистика или юрислингвистика.

Материалом данного исследования послужили правовые документы на английском и русском языках.

Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обоснована актуальность темы работы, определены теоретическая и практическая значимости исследования, а также сформулирована цель и поставлены задачи, на которые опирается данное исследование.

В первой главе рассмотрены теоретические аспекты перевода и история развития правовой лингвистики,  виды правовых документов, а также приведена их стилистическая характеристика.

Во второй главе предпринимается попытка ответить на следующий вопрос: почему юридический перевод является сложным? В рамках главы исследованы лексические, грамматические и морфологические особенности перевода юридических текстов.

В заключении обобщены результаты исследования проведенного в данной работе, сделаны выводы и подведены итоги.

Источники, на основе которых было проведено данное исследование, представлены в библиографии.

 

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

1.1 Понятие перевода  и его роль в современном  мире

Перевод - это весьма сложный и разносторонний вид человеческой деятельности, существующий еще с древнейших времен. Различие языков стало основной причиной появления этого нелегкого, но столь необходимого труда, который по сей день служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Зачастую под переводом понимают замену одного языка другим, однако, это совсем не так. Перевод – процесс творческий, требующий огромных усилий и знаний в различных сферах жизни. Несомненно, к переводу обращаются с целью разделить языковой и лингвоэтнический барьер, так как в переводе соприкасаются друг с другом различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки.

Профессия переводчика не перестает доказывать свою важность и необходимость людям, ведь именно благодаря ей стало достижимым развитие прочных контактов с зарубежными странами,   а также появилась возможность получать достоверную информацию.

Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина и обогатила языкознание новыми данными, развив наше представление о природе и функционировании языка.

Российский лингвист и литературовед О.Р. Якобсон считал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность, должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки» [48, с. 16-24]. Данный раздел языкознания должен заниматься, прежде всего, проблемами перевода, «суть которого заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка» [17, с. 13].

Перевод служит для обмена информацией, а, как широко известно, тот, кто обладает информацией, «правит» миром. Иными словами, информация- «база прогресса человечества» [1, с.9]. На современном этапе развития цивилизации человек стремится к быстрому обогащению информацией, на что и направлен процесс перевода. Таким образом, мы можем сделать вывод, что информативная функция перевода является одной из самых важных.

Определение понятия “перевод” является проблематичным и вызывает множество споров среди ученых-лингвистов, так как перевод многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо обозначить в его определении.

Слово «перевод» имеет несколько различных значений.

В «Словаре лингвистических терминов» под редакцией русского филолога О. С. Ахмановой понятие «перевод» определяется следующим образом:

  1. «Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т.п.»;
  2. «Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, при помощи другого языка»;
  3. «Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному тексту также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста...» [6, с. 465].

Среди специалистов нет единого, более или менее устраивающего всех взгляда на то, что составляет самый предмет переводоведения, – на сущность перевода. Эволюция определений перевода в полной мере отражает логику развития самого переводоведения, столкновения различных взглядов на это понятие.

В «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова к этому слову приводится пять значений, большая часть из которых не имеет отношения к исследуемой проблеме (напр., перевод сотрудника на другую должность). Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле перевод с одного языка на другой, оно и в этом случае имеет два разных значения:

  1. Перевод как результат определенного процесса, то есть обозначение самого переведенного текста, например, в предложениях: «Это - очень хороший перевод стихотворения», «Недавно был опубликован новый перевод поэмы Байрона  на русский язык», и т. п.;
  2. Перевод как сам процесс, то есть, как действие от глагола «переводить», в результате которого появляется текст перевода в первом значении. Преимущественно во втором значении термин «перевод» будет рассматриваться  в дальнейшем [38, с. 602].

Известный немецкий лингвист А. Д. Швейцер дает следующее определение переводу: «перевод – это однонаправленный и двухэтапный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [41, с. 75].

По мнению И.С.Алексеевой, преподавателя перевода, переводчика- практика, перевод есть не что иное, как «перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке» [1, с. 10].

Профессор Л.К.Латышев считает, что перевод - «один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества» [28, с. 14].

Широко распространено мнение, что для перевода достаточно лишь иметь филологическое образование и владеть иностранным языком на среднем уровне, но это вовсе не так, ведь труд переводчика - процесс тяжелый, и, что немаловажно, творческий. Знания и опыт переводчика накапливаются годами, словарный запас постоянно расширяется, а на приобретение навыков перевода будущий переводчик тратит огромное количество сил и времени.

К настоящему времени переводческая деятельность во всех своих формах приобрела невиданный ранее размах в связи с интенсивным ростом международных контактов, что дает нам основание назвать XXI столетии «веком перевода» [39, с. 15].

С точки зрения функциональной и коммуникативной направленности различают три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный.

Информация о работе Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский