Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Июля 2014 в 21:03, дипломная работа

Описание работы

На протяжении многих столетий человечество формулирует для себя правила поведения, создавая определенные нормы, направленные на регулирование важнейших общественных отношений. Наиболее точным проявлением этого является зарождение юридического языка, который изначально призван передавать информацию, необходимую для разрешения тех или иных конфликтных ситуаций.
В последние десятилетия проблема перевода общего характера и, в частности, специализированного перевода в сфере права, обрела свое значение в связи с непрерывным развитием международных связей и глобализацией экономики.

Файлы: 1 файл

ВКР. Ларина Екатерина. 10-015а. Особенности перевода юридических текстов.docx

— 134.71 Кб (Скачать файл)

5.1. Стоимость Услуг Исполнителя составляет (…) рублей в месяц, в том числе НДС (…) в месяц.

5.2. Заказчик ежемесячно уплачивает Исполнителю указанную в ч. 4 Приложения 1 настоящего договора сумму не позднее 10 числа за текущий месяц.

5.3. Оплата производится путем перечисления денежных средств с расчетного счета Заказчика на  расчетный счет Исполнителя на основании выставленных счетов. Обязательства Заказчика по оплате считаются выполненными с момента поступления денежных средств на расчетный счет Исполнителя.

5.4. В случае неправомерного отказа Заказчика от подписания Акта сдачи-приемки Услуг, срок платежа по данному акту наступает на следующий день после даты, на которой должно было состояться подписание Акта сдачи-приемки Услуг.

5.5. После подписания настоящего договора Заказчик перечисляет Исполнителю авансовый платеж в размере ежемесячной платы.

5.6. Начало оказания Услуг определяется датой поступления первого авансового платежа.

6. ПРЕТЕНЗИИ

6.1. Претензии могут быть заявлены по качеству - в случае несоответствия качества услуг условиям настоящего Договора. Заказчик имеет право заявить Исполнителю претензию по качеству в течение 30 дней со дня предоставления услуг.

6.2. Никакие претензии, заявленные по какой-либо услуге, не могут служить основанием для Заказчика отказаться от приемки и оплаты по другим поставкам, произведенным по настоящему Договору

7. ИЗМЕНЕНИЕ ИЛИ РАСТОРЖЕНИЕ  ДОГОВОРА

7.1. Любые изменения и дополнения к Договору будут действительны только в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны Сторонами.

7.2. Заказчик вправе отказаться от исполнения договора возмездного оказания услуг при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов.

7.3. Исполнитель вправе отказаться от исполнения обязательств по Договору возмездного оказания услуг лишь при условии полного возмещения Заказчику убытков.

7.4. Под убытками в целях настоящего Договора понимается:______

8. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

8.1. Все Приложения и дополнения к настоящему Договору являются его неотъемлемыми частями и составляют с ним единое целое.

8.2. Договор составлен и подписан в двух экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра.

8.3. При изменении юридических и почтовых адресов, банковских и иных реквизитов Стороны незамедлительно информируют об этом друг друга.

8.4. Договор заключен сроком на (…) и вступает в силу с даты его подписания.

ПОДПИСИ СТОРОН

Стороны заявляют о своем согласии с условиями Договора, подписавшись ниже.

Заказчик:             ______________                                    

Исполнитель:     ______________

 

 

 

 


Информация о работе Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский