Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Июля 2014 в 21:03, дипломная работа

Описание работы

На протяжении многих столетий человечество формулирует для себя правила поведения, создавая определенные нормы, направленные на регулирование важнейших общественных отношений. Наиболее точным проявлением этого является зарождение юридического языка, который изначально призван передавать информацию, необходимую для разрешения тех или иных конфликтных ситуаций.
В последние десятилетия проблема перевода общего характера и, в частности, специализированного перевода в сфере права, обрела свое значение в связи с непрерывным развитием международных связей и глобализацией экономики.

Файлы: 1 файл

ВКР. Ларина Екатерина. 10-015а. Особенности перевода юридических текстов.docx

— 134.71 Кб (Скачать файл)

В данном отрывке применялся метод калькирования, однако некоторые предложения подверглись незначительному изменению в структуре: фраза both of them having equal validity переведена как «с равной юридической силой каждого экземпляра».

Execution

The parties have indicated their acceptance of this Agreement by executing it below.

Signed by (…) duly authorized for and on behalf of the Consultant:

Signed by (…) duly authorized for and on behalf of the Client:

Подписи сторон

Стороны заявляют о своем согласии с условиями Договора, подписавшись ниже.

Заказчик:                                     

Исполнитель:


 

Заключительная часть договора была переведена с использованием метода опущения. Так, фраза duly authorized for and on behalf of была заменена лишь одним словом, обозначающим ту или иную сторону.

Переводческий анализ на основе договора об оказании консультационных услуг, проведенный в данном разделе показал, что существуют различные переводческие трансформации, которые позволяют сделать текст максимально точным и адекватным. Чаще всего употребляется метод калькирования, основная цель которого – сохранить исходную структуру переводимого текста и передать наиболее точный смысл.

Однако метод калькирования не всегда является эффективным, поскольку существуют огромные различия между лексическими и грамматическими системами двух языков, и именно поэтому зачастую приходится применять такие трансформации, как опущение, замена, компенсация (добавление). Среди них, наиболее часто используемая трансформация – это замена, при которой понятие или термин заменяются словами и словосочетаниями, наиболее близкими по смыслу.

 

Выводы по главе

Рассматривая перевод юридических текстов с английского языка на русский, можно сделать вывод о том, что данный вид перевода представляет значительные трудности. Переводчик должен не только отлично владеть родным языком и иностранным и иметь совершенное знание юридической терминологии, но и досконально разбираться в различиях между культурами и правовыми системами двух государств.

Трудности перевода обусловлены текстовыми особенностями правовых документов. Текст большинства документов имеет ровный и спокойный стиль, является максимально ясным, не вызывает дополнительных ассоциаций и не отвлекает от сути документа. Нейтральное изложение юридических норм повышает эффективность правового регулирования.

Переводчики также часто сталкиваются с проблемой перевода юридических терминов, многие из которых характеризуются многозначностью и сложны в употреблении.

Наибольшую сложность для перевода представляют понятия, отсутствующие в том языке, на который переводится документ. Невозможность подобрать соответствующий лингвистический эквивалент обусловлена расхождениями в правовых системах разных государств, и именно поэтому переводчик должен обладать глубокими знаниями в сфере юриспруденции.

В рамках данной главы была также затронута тема адекватности перевода, которая подразумевает полною передачу замысла автора без изменений в смысловых оттенках оригинала и стилистических характеристиках. Это означает, что в процессе перевода должна происходить не только замена одного понятия другим, но и производиться подбор языковых средств, полностью соответствующих данному контексту. 

Проведенный анализ перевода юридических текстов на основе типичного правового документа также показал, что существует необходимость в использовании переводческих трансформаций, которые позволяют сделать перевод более логичным и не противоречащим требованиям составления правовых документов. Среди переводческих трансформаций можно выделить следующие: калькирование (перевод с сохранением исходной структуры оригинального текста), замена, опущение, добавление,  конкретизация, перестановки, адаптация.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На современном этапе развития человечества юридический перевод является одним из наиболее востребованных видов перевода, поскольку объем внешнеэкономических и культурных связей с зарубежными странами достаточно велик, постепенно расширяется, и в этих условиях знакомство с языком права получает практическое значение.

Поскольку  юриспруденция  имеет  прямое  отношение  к  социально-политическим  и культурным  особенностям  государства,  юридический  перевод  представляет  собой  очень непростую задачу. На переводчика правовых документов возлагается большая ответственность, что объясняет необходимость обладать специальными навыками в сфере юриспруденции.

В ходе данного исследования было выяснено, что перевод юридического документа должен быть в первую очередь адекватным, и среди требований к качеству и надежности перевода можно выделить следующие:

  1. Точность. Главной задачей переводчика является максимально точно и достоверно донести информацию, представленную в исходном тексте. Важно при этом сохранить структуру правового документа, не опуская нюансов и деталей и не добавляя лишней информации, поскольку это может привести к искажению смысла оригинала.
  2. Сжатость. Переводчик должен быть кратким и лаконичным в выражениях настолько, насколько позволяет перевод.
  3. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих понимание текста. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.
  4. Литературность. Как уже отмечалось, перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно, не сохраняя никаких намеков на чуждые русскому языку синтаксические конструкции подлинника. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре английского и русского языков, как отмечалось выше, редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, т.е. переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. В переводе же не одно, а все слова заменяются другими, принадлежащими, помимо всего, к иной языковой системе, которая отличается своей особой структурой речи - порядок слов в предложении, слова, принадлежащие к одному синонимическому ряду, как правило, существенно отличаются в разных языках смысловыми оттенками. Таковы основные требования, предъявляемые к адекватному переводу.

В данной выпускной квалификационной работе были проанализированы главные особенности правовых документов и трудности их перевода с английского языка на русский, а также затронута роль перевода в современно мире. Материалом данного анализа послужили тексты правовых документов на английском и русском языках.

В рамках данного исследования был произведен и проанализирован перевод договора о предоставлении консультационных услуг с английского языка на русский, который стал основой для практического исследования. Проведенный переводческий анализ позволил определить основные особенности юридического языка, характерного для всех правовых документов, а также выявить часто используемые методы перевода, так называемые переводческие трансформации.

Выявленные стилистические особенности правовых документов, приведенные в данной работе, показали наличие определенных стилистических особенностей на синтаксическом, морфологическом, лексическом и прочих уровнях. Особенно интересным явлением видится выделение специфической лексики под названием legalese, которая является свойственной только юридическим текстам стилистической характеристикой.

Проанализировав весь вышеизложенный материал, нам представляется возможным сделать следующие выводы, которые по нашему мнению имеют большую практическую значимость, т.к. являются стержневым моментом при работе с юридическими текстами и являются основой знаний специалиста. Основными  особенностями  перевода юридической  документации  являются  сложность  поиска  эквивалента  в другом  языке,

семантические  различия  в  «эквивалентах»    двух  языков,  невозможность использования контекста  для  поиска  нужного  эквивалента,  лексическая безэквивалентность, терминологические словосочетания-фразеологизмы, содержащие культурологический  компонент  значения.

Необходимо упомянуть о том, что язык юриспруденции представляет огромное поле для исследований. В первую очередь, он отражает фундаментальные аспекты теории перевода:  изучение того, что было сказано и что подразумевалось, а также существование смысла за пределами лингвистических знаков. Кроме того, глубокое исследование особенностей юридического языка позволяет решить не только проблему изложения одной и той же лингвистической системы, но и проблему перехода от одной языковой системы к другой.

 

 

 

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

  1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. - М.: Academia, 2006. – 334 с.
  2. Алексеева, Л.М. Терминоведение и философия // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6 /Отв. ред. М.П. Котюрова. - Пермь, 2003. – 143 с.
  3. Алимов, В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.: КомКнига , 2005. – 265 с.
  4. Андрианов, С. Н. Англо-русский юридический словарь / С. Н. Андрианов, А. С. Берсон, А. С. Никифоров. – М.: АБИ Пресс, 2009. – 588 с.
  5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 1990. – 246 с.
  6. Ахманова, О. С. Словарь юридических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1976. – 608 с.
  7. Базылев, В.Н. Интерпретативное переводоведение/ В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. - Ульяновск, 2000. – 206 с.
  8. Баскакова, М. А. Толковый  юридический  словарь  бизнесмена (русско-английский, англо-русский). 6-е изд., перераб. и доп. — М.: Финансы и статистика, 1994. – 633 с.
  9. Берг, Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006. – 144 c.
  10. Бородина, А.И. О некоторых структурно-семантических тенденциях в английском терминообразовании // Вісник ХДУ. - Харків, 1997. - № 390. – 22 с.
  11. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208 с.
  12. Брандес, М.П. Стиль и перевод. М., 1988. – 269 с.
  13. Бурукина, О. А. Перевод английских юридических документов: учебник / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005. -  367 с.
  14. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  15. Власенко, С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. - М.: Вольтерс Клувер, 2006. – 265 с.
  16. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. - М.: Интердиалект, 2000. – 456 с.
  17. Гамзатов, М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004. – 246 с.
  18. Зотов, Ю.Т. Текст как бесконечномерное смысловое пространство / Ю.Т. Зотов // Лингвистика на пороге ХХ века. Итоги и перспективы. - М, 1995. - т.1. – 389 с.
  19. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство " Союз", 2000. – 263 с.
  20. Караулова, Ю. А. Практикум по юридическому переводу. Учебное пособие. – М: 2003. – 291 с.
  21. Клименко, А. В. Ремесло перевода. Практический курс / А.В. Клименко. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 636 c.
  22. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка. – М: Просвещение, 1983. – 201 с.
  23. Колшанский, Г.В. Функции паралингвистических средств в языке коммуникации //Вопросы языкознания. – 1973. – № 1. – С. 16; Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Практическая стилистика русского языка. – М: Русский язык, 1976. – 277 с.
  24. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 2000. – 321 с.
  25. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М., 1999. – 136 с.
  26. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для фак-тов иностр. яз./ - М.: Высш. шк., 2003. – 410 с.
  27. Лазуткина Е.М. Культура деловой речи //Культура русской речи. Учебник для вузов. – Москва: Изд-во «Норма», 2000. – 260 c.
  28. Латышев, Л.К. Технология перевода. - М., 2001. – 278 с.
  29. Максименко, Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции / Отв. ред. Е. И. Голованова. - Челябинск, 2003.
  30. Меренок, М.Ф. Практика чтения и перевода юридической литературы. - М.: Лингва, 2003. – 301 с.
  31. Назаров, В. Ф. Курс   юридического   перевода  и англо-русский словарь по англо-американскому торговому праву. - М. 1994. – 416 с.
  32. Панкратова, Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции/ Отв. ред. Е.И. Голованова. - Челябинск, 2003. – С. 256.
  33. Пиголкин, А.С. Язык закона: черты, особенности. / Язык закона. - М., 1990. – 248 с.
  34. Пыж, A.M. Терминология права в художественном тексте: особенности перевода // Языки профессиональной коммуникации: Материалы международной научной конференции. – С. 367.
  35. Савицкий, В.М. Язык процессуального закона. Вопросы терминологии. - М., 1987. – 288 с.
  36. Томсон, Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). - М.: МГИМО, 2004. – 236 с.
  37. Толковый словарь русского языка / ред. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. - М., 1999. – 1376 с.
  38. Толковый словарь русского языка / ред. Д. Н. Ушаков. – 3-е изд. – М: ЛадКом, 2002. – 838 с.
  39. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Филология три, 2002. – 348 с.
  40. Федотова, И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. – Учеб. пособие. Изд. 3-е, перераб. и доп./И.Г. Федотова, Г.П. Толстопятенко. – Дубна: Феникс+, 2006. – 376 с. с илл.
  41. Швейцер, А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: наука, 1988. – С. 75.
  42. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика/А.Д. Швейцер. - М., 1973. – 280 с.
  43. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты/ А.Д. Швейцер. - М., 1988
  44. Швейцер, А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994. – С. 25-40.
  45. Швейцер, А.Д. Эквивалентность и адекватность / А.Д. Швейцер. Сб. науч. тр. - М., 1989.
  46. Шугрина, Е.С. Техника юридического письма. М., 2000. - 290 с.
  47. Эльгер, П.А. Исследование стилистических особенностей юридической документации на материалах англоязычных правовых документов. Диссертация. Караганда: Изд-во КарГУ им. Е.А. Букетова, 2007. - 120 c.
  48. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. – 299 c.
  49. Anson, W. Law of contract. – Oxford: Clarendon Press, 1994. – 464 с.
  50. Sannikov, N. G. English law of contract. – М.: Р.Валент, 2010. – 188 с.
  51. Sarcevic, Susan. Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law //  International Journal of Lexicography, 2(4). – 1989. -  с. 277–293.  
  52. Sarcevic, Susan. New Approach to Legal Translation // The Hague, Kluwer Law International. – 1997. – 407 с.
  53. Steinberg, D. Semantics. An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology. – Cambridge University Press, 1984. – 616 с.
  54. Subscriber agreement // International Security Exchange. – 2014 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ise.com/assets/files/market_data/ ISEMarketDataSubscriberAgreement/ (дата обращения 17.05.2014).
  55. Большой юридический словарь. – 2011 [Электронный ресурс]. URL: http://law-enc.net/ (дата обращения: 21.04.2014).
  56. Consultancy agreement // Free legal documents templates. – 2013 [Электронный ресурс]. URL: http://www.seqlegal.com/free-legal-documents/consultancy-agreement/ (дата обращения: 05.05.2014).
  57. Legal documents // Clickdocs. 2014 [Электронный ресурс]. URL: http://www.clickdocs.co.uk/legal-documents.htm (дата обращения 17. 04. 2014).

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение № 1

(Источник: http://www.seqlegal.com/free-legal-documents/consultancy-agreement)

CONSULTANCY AGREEMENT

This agreement is made effective on November 25, 2008 (“The Effective Date”) between:

  1. CHINA ENERGY VENTURES CORP., a body corporate, incorporated pursuant to the laws of the State of Nevada, United States of America (hereinafter referred to as the "The Consultant") of the first part and
  2. SUNTREE LTD., a body corporate, incorporated pursuant to the laws of the State of Israel (hereinafter referred to as the "The Client") of the second part.

1. SUBJECT MATTER

1.1. With effect from the date hereof the Client hereby engages Consultant to render regular consulting services to the Client as the Client made designate from time to time.

2. TERM

2.1. This Agreement shall come into force upon the Effective Date and shall continue in force until all the contractual obligations have been fulfilled.

3. SERVICES

3.1. The Consultant shall provide the Services to the Client without undue delay and in accordance with this Agreement.

4. OBLIGATIONS OF THE PARTIES

4.1. The Consultant shall deliver the Deliverables to the Client.

4.2. The Client must promptly, following receipt of a written or oral request from the Consultant to do so, provide written feedback to the Consultant concerning the clarifying regulations that the Consultant’s recommendations and conclusions are based on.

4.3. The Consultant shall ensure that the Deliverables are delivered to the Client in accordance with the timetable set out in Part 3 of Schedule 1.

4.4. The Consultant warrants to the Client that:

  • the Deliverables will conform with the requirements of Part 2 of Schedule 1;
  • the use of the Deliverables by the Client in accordance with this Agreement will not:
      • breach the provisions of any law, statute or regulation;
      • infringe any third party's Intellectual Property Rights; or
      • give rise to any cause of action against the Consultant.

5. TERMS OF PAYMENTS

5.1. The cost of services is (…) per month, including VAT (…) per month.

5.2. The Client shall pay monthly to the Consultant the sum set out in Part 4 Schedule 1 of the present Agreement on or prior to the date of the 10th of the current month.

5.3. Payment is made by transfer of sums from the account of the Client’s bank on the bank account of the Consultant on the basis of the invoices. The Client’s obligations to pay are satisfied as from the date of the receipt on the Consultant’s account.

5.4. In the case of unlawful refusal of the Client to sign the Service Acceptance Certificate, term of payment attaches to the date adjudged for the signing the Service Acceptance Certificate.

5.5. After the signing of this contract the Client transfers advance payments in the amount of the monthly charge to the Consultant.

5.6. The commencement of services is determined by the date of receipt of the first advance payment.

6. CLAIMS

6.1. Claims can be rise for the quality in case the quality does not correspond to that stipulated by the Agreement. The Client is entitled to the Consultant for the quality - after definition that the quality does not corresponds to the terms of this Agreement, for the quantity - within 30 days from the date of rendering of services.

6.2. No claims for any service gives the Client the right to refuse acceptance and payment for other lots delivered against the present Agreement.

7. TERMINATION OR AMENDMENTS

7.1. Any change or amendment to the present Agreement shall only be valid if they are made in the written form and signed by the Parties.  

7.2. The Client is entitled to withdraw from the fee-based services contract provided that the Client has paid to the Consultant the costs actually incurred.

7.3. The Consultant has the right to refuse to perform his obligations under the fee-based services contract only subject to full reimbursement of the Consultant’s losses.  

7.4. The following is regarded as damages under the present Agreement: (…)

8. GENERAL

8.1. All supplements and amendments to the present Agreement Applications are the integral parts of it and constitute a single whole.  

8.2. The Agreement is signed and made in duplicates, one copy for each party, both of them having equal validity.

8.3. In the event that the legal and postal addresses, bank details or other referential details are changed, the Parties shall immediately inform each other about it.  

8.4. The contract is concluded for a period of (…) and shall come into force on the date of execution.

EXECUTION

The parties have indicated their acceptance of this Agreement by executing it below.

Signed by (…) duly authorized for and on behalf of the Consultant:

Signed by (…) duly authorized for and on behalf of the Client:

 

ДОГОВОР ОБ ОКАЗАНИИ КОНСУЛЬТАЦИОННЫХ УСЛУГ

Дата: 25 ноября 2008 г.

China Energy Ventures Corporation, именуемый в дальнейшем "Заказчик", действующая на основании закона штата Невада, Соединенные Штаты Америки, с одной стороны, и Suntree Ltd, именуемый в дальнейшем "Исполнитель", действующий на основании закона Государства Израиль, с другой стороны, а вместе именуемые в дальнейшем "Стороны", заключили настоящий Договор о нижеследующем.

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1. Заказчик поручает, а  Исполнитель осуществляет в течение  срока действия настоящего Договора  текущее консультационное обслуживание  Заказчика по вопросам деятельности  Заказчика.

2. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

2.1. Настоящий Договор  вступает в силу с даты его  подписания и действует до момента полного исполнения сторонами своих обязательств по договору.

3. УСЛУГИ

3.1. Исполнитель обязуется  предоставлять услуги своевременно и в соответствии с условиями настоящего Договора.

4. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

4.1. Исполнитель обязуется  предоставлять услуги Заказчику.

4.2. Заказчик обязуется  по письменному или устному требованию без дополнительной оплаты получить от Исполнителя информацию о нормативных правовых актах, на которых основываются рекомендации и выводы Исполнителя.

4.3. Исполнитель должен убедиться в том, что услуги предоставлены Заказчику в соответствии с календарным планом, предусмотренным в ч. 3 Приложения 1. 

4.4. Исполнитель гарантирует, что:

    • Услуги оказаны в соответствии с требованиями, предусмотренными в ч. 2 Приложения 1;
    • Использование услуг Заказчиком:
      • не нарушает закон и нормативно-правовые акты;
    • не нарушает права интеллектуальной собственности любого третьего лица;
      • не приводят к действиям против Исполнителя.

5. СТОИМОСТЬ УСЛУГ И  ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

Информация о работе Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский