Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Июля 2014 в 21:03, дипломная работа

Описание работы

На протяжении многих столетий человечество формулирует для себя правила поведения, создавая определенные нормы, направленные на регулирование важнейших общественных отношений. Наиболее точным проявлением этого является зарождение юридического языка, который изначально призван передавать информацию, необходимую для разрешения тех или иных конфликтных ситуаций.
В последние десятилетия проблема перевода общего характера и, в частности, специализированного перевода в сфере права, обрела свое значение в связи с непрерывным развитием международных связей и глобализацией экономики.

Файлы: 1 файл

ВКР. Ларина Екатерина. 10-015а. Особенности перевода юридических текстов.docx

— 134.71 Кб (Скачать файл)

С точки зрения оформления и восприятия различают четыре вида перевода: зрительно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста); зрительно-устный перевод (устный перевод письменного текста); устный перевод на слух, письменный перевод на слух.

Переводятся различные типы текстов, которые могут отличаться как и языковой уникальностью, так и универсальным характером. Например, яркой чертой научных текстов является обилие терминов, в то время как фон остальной лексики нейтрален; преобладают безличные, неопределенно-личные предложения, сложные слова, настоящее время глагола. Текст, который затрагивает историю развития искусства, отличается некоторой архаичностью, производит впечатление возвышенного, т.к. изобилует устаревшими словами, архаичными инверсиями, словами с эмоционально-экспрессивной окраской («чудесный», «виртуозный», «воспевать»). Ведущим признаком газетно-журнального текста, основная цель которого сообщить новую информацию, являются типовые схемы словосочетаний и  разного рода штампы («демографический взрыв», «искоренить преступность», «мрачные прогнозы», «кризис доверия», «international relations», «joint research», «big business»), а также частое употребление модных слов иностранного происхождения («маргинальный», «спикер», «фейк», «пиар», «имидж», «mise-en-scene», «prêt-a-porter»).

Переходя к теме перевода текстов юридического характера, можно сказать, что данный вид перевода принадлежит к специальным видам. Характерной чертой правовых документов является преобладание канцелярского стиля - обилие канцелярских клише, некоторая сдержанность лексики, сложный, громоздкий синтаксис, обилие модальных слов с предписывающей семантикой («оставляет за собой право», «обязуется», «полностью ответственен»), преобладание глагольных форм настоящего времени. Основная задача подобных текстов - сообщить объективную достоверную информацию и (иногда) предписать некие действия. Тексты документов, как правило, переводятся согласно готовой и строгой модели, поскольку в процессе перевода используются однозначные эквиваленты и трансформации.

 

1.2. Развитие правовой  лингвистики. Взаимодействие языка  и права

Заложение основ для перевода правовых документов началось еще с древних времен.  В общепринятом международном смысле право служит важнейшим целям. После Второй мировой войны проблема перевода юридических текстов стала предметом многочисленных обсуждений среди юристов, переводчиков и языковедов, что привело к созданию крупных монографических трудов и специализированных изданий по данной тематике.

Взаимодействие языка и права, которое началось в Германии в начале XIX века, с того момента всё более расширялось с появлением новых значимых для общества тем, к которым можно отнести создание понятного для граждан языка ведомственных учреждений.

В последние годы одним из важнейших факторов развития этого взаимодействия является процесс правовой гармонизации в Европейском Союзе, а также развитие международной торговли и появление новых средств коммуникаций, вследствие чего, в частности, растёт внимание к вопросам межъязыковой коммуникации в правовой сфере.

Данная весьма разнородная область исследований получила общее название «правовая лингвистика», которое используется в крайне широком понимании,  по  аналогии  с  западноевропейской  лингвистикой,  где термин вошел в научный обиход уже в семидесятые годы прошлого столетия. В числе первых его употребил Адальберт Подлех уже 1976 году. С тех пор рамки этой пограничной дисциплины значительно расширились, как и список языков, на материале которых проводятся эти исследования.

Согласно классификации, приведенной научно-исследовательской группой по изучению языка права Берлинско-Бранденбургской академии наук, можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права:

  1. Коммуникация в суде - языковое поведение сторон перед судом. К этой сфере можно отнести исследование риторики, стилистики и другие языковые аспекты. Характерными чертами судебной коммуникации являются кодифицированность и частичная закрепленность в процессуальном законе. Так как судебная речевая практика постоянно обобщается и расширяется, коммуникативно-правовые нормы дополняются и совершенствуются;
  2. Юридическая аргументация - форма рациональной коммуникации, участники которой стремятся достичь рационального согласия посредством обмена мнениями. Юридическая логика рассматривается тем самым через призму возможностей и свойств языка;
  3. Судебная лингвистика - изучение и разработка в правовой практике технических приёмов расследования при помощи лингвистики;
  4. Языковые нормы в праве - правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам, вопросы языковых обозначений, например, в сфере права на имя, права торговых знаков и т.д.;
  5. Правовая сила языковых действий - действительность законов и правовых норм;
  6. Критерии трактовки текстов – «взаимодействие собственно языковых закономерностей и внеязыковых критериев» [6, c.35], позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т.д.;
  7. Языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности. «Систематическая разработка языковых критериев соотношения языковой формы юридического текста и его понятности и однозначности». [6, c.34]

Одну из центральных областей исследований в сфере правовой лингвистики составляет вопрос принадлежности языка права к особым языкам и его внутреннего единства. Ученый-лингвист М. Г. Гамзатов писал, что «язык права является не только семиотической системой, но и неотделимой частью правовой системы с её традициями, особенностями логики и функциями, и особенности этого языка естественным образом вытекают из особенностей самого права» [15, с. 48].

Мнение о том, что в основе юридического перевода лежат правовые системы стран, уже не подвергается сомнению. Лингвисты, занимающиеся вопросами пересечения европейских юридических лингвокультур, уже опубликовали сопоставительные исследования по этой проблематике.

В отличие от специальных текстов научно-технической направленности, где термины, обозначающие конкретные предметы, позволяют сравнительно легко раскрыть содержание понятия и соотнести его с языковым обозначением, «язык права выражает абстрактные понятия и связи между ними» [15, с. 58]. Исходя из этого, можно сделать вывод, что язык и право имеют тесную взаимосвязь.

Критерии, по которым можно структурировать язык юриспруденции, являются одной из проблем в языкознании, поскольку вопрос о структуре языка тесно связан с его функциями, а соответственно, с задачами и целями его исследования.

По словам Сарчевик [51, с. 302-303] юридический перевод может быть классифицирован на основе функций, которые выполняет исходный текст, следующим образом:

  1. первоначально директивные: законы, кодексы, контракты, соглашения и конвенции;
  2. первоначально дескриптивные (описательные) и директивные: решения суда, правовые документы, которые используются для ведения судебных и административных процедур (призывы, просьбы, ходатайства и так далее);
  3. исключительно дескриптивные: научные труды, написанные правоведами (учебники и пособия по праву, статьи, юридические заключения).

Сегодня можно с уверенностью заключить, что в лингвистике зарождается отдельная отрасль знаний, которая объединяет исследования по общим для языкознания и юриспруденции вопросам. Их можно сгруппировать в следующие тематические сферы:

  • судебное  речеведение:  изучение  фонетических,  морфосинтаксических, лексических, идиолектических, стилистических и прагматических характеристик речи субъектов коммуникации в процессе судебного разбирательства; изучение судебной риторики и аргументации как способы производства судебной истины;
  • лингвистические  правила  составления законодательного документа, воплощение семантических критериев однозначности, ясности и точности в языке закона, проблемы понятности и границы интерпретации нормативного текста;
  • письменный юридический перевод и устный перевод для целей судебного разбирательства, включая методы обучения юридическому и судебному переводу, а также профессиональные аспекты деятельности присяжного переводчика в разных системах судопроизводства;
  • история законодательного языка, лингвистические особенности распространения правовых систем и их концептов, развитие и типология юридического дискурса, структура и функционирование правовой коммуникации в разных обществах;
  • сравнительное изучение семантических отношений юридических терминов, исследования разновидностей языка права, проблемы создания и употребления терминологии в различных областях  права,  связь  между  юридическим  концептом  и  термином, лексикографические разработки;
  • прикладные  аспекты  лингвоюридического  знания  в  суде:  лингвокриминалистика, фонетическая и автороведческая экспертиза в суде, методология лингвистической экспертизы по диффамационным делам, делам об экстремизме и разжигании  межнациональной розни, лингвистическая  экспертиза  текста  закона  на  коррупциогенность,  а  также использование вербального знака в защите прав интеллектуальной и индустриальной собственности;
  • официальный статус языков и вопросы лингвистической политики в мультиэтнических государствах, права языковых меньшинств.

 

1.3. Основные виды  правовых документов и их стилистические  характеристики

Как уже было сказано выше, перевод юридических текстов относится к техническому виду перевода и представляет собой довольно трудный процесс, объяснить который возможно при помощи особых подходов, используемых в процессе перевода.

Также трудность перевода правовых документов зависит от следующих факторов:

  1. Специфические особенности юридического языка, обилие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты (существует специальное слово, обозначающее малопонятный юридический стиль: legalese);
  2. Адекватность перевода, которая требует от переводчика юридического образования или глубоких познаний в области права (например, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что очень часто является причиной полного отсутствия эквивалентных понятий в русском языке);
  3. Высокая цена ошибки и большая ответственность, лежащая на переводчике;
  4. Связь перевода с дополнительными юридическими услугами (одобрение перевода нотариусом, легализация - придание переводу законной силы).

Перевод юридических документов можно разделить на следующие виды:

    1. перевод личной и деловой документации;
    2. перевод процессуальных документов;
    3. перевод нормативно-правовых актов законодательства;
    4. перевод дипломатических документов;
    5. перевод прочих правовых документов.

Лингвисты пришли к выводу, что достигнуть абсолютных эквивалентов при переводе правового документа является невыполнимой задачей. Как и любой другой вид перевода,  юридический перевод предполагает не только наличие лингвистических знаний, но и экстралингвистических. Именно поэтому перевод нужно организовать таким образом, чтобы он соответствовал правовой системе страны, в которой он был составлен. Речь идет о юридических формулировках и специфических терминах, которые отражают правовую систему определенной страны. Тем не менее, существуют понятия, к которым в процессе перевода сложно найти соответствующие лексические эквиваленты, и для переводчика задача сделать свою работу максимально точной может стать трудновыполнимой.  При переводе необходимо принимать во внимание то, что употребление в оригинальном тексте тех или иных словосочетаний зачастую зависят от культуры и менталитета страны и в некоторых случаях, при дословном переводе, полностью теряют стоящий за ними смысл. Следовательно, для профессионального переводчика необходимо знать особенности правовой системы собственной страны и страны, являющейся носительницей языка [43, c.143].

Юридический перевод может также вовлекать проверку на точность, показания свидетелей и т.д., и в некоторых случаях присутствие в суде.

Содержание перевода должно соответствовать следующим требованиям:

      1. недвусмысленность слов и терминов, использующихся при переводе;
      2. нейтральный тон изложения;
      3. соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих точность и ясность перевода;
      4. смысловое соответствие и лаконизм.

Если эти требования не будут соблюдены, работа с документацией значительно усложнится, и их юридическая и практическая значимость снизится.

Смысловая точность перевода юридического документа в значительной степени зависит от точности словоупотребления, то есть использования слов в соответствии с их значениями. Слово в тексте документа должно употребляться лишь в том значении, которое присуще юридической практике, что оправдывает стремление к выражению мысли единообразным способом. Именно поэтому слова-паронимы могут представлять сложность в употреблении.

Употребление в  документах профессионализмов, т. е. слов, свойственных речи той или иной профессиональной группы, а также использование архаизмов и историзмов, нежелательно и является стилистической ошибкой, ровно как и злоупотребление профессионально-жаргонной лексики.

При использовании терминов в правовых документах необходимо удостовериться в том, что термин будет понятен как автору, так и получателю. Если термин употребляется в языке не часто, и его значение может быть неясным, следует применить один из предлагаемых способов:

  • привести словарное определение термина, например: retaking - изъятие вещи из чужого владения в порядке самопомощи, grantor in a deed – лицо, передающее или предоставляющее право документом за печатью;
  • уточнить, расширить содержание термина словами нейтральной лексики;
  • заменить термин общепонятным словом или выражением.

Правильное и обоснованное употребление в тексте перевода заимствований может представлять еще одну трудность для переводчика. Наиболее часто встречающаяся ошибка - использование иноязычных слов  вместо уже существующих для обозначения уже привычных понятий, например:

    • Мониторинг вместо наблюдение;
    • нейминг вместо называние.

Информация о работе Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский