Англицизмы в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 20:54, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования заключается в том, что немецкие лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка и объединяющиеся для его защиты, выражают свою обеспокоенность при оценке влияния английского языка на немецкий язык.
Целью данного исследования является определение степени влияния английского языка на немецкий язык.
В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:
- дать характеристику явления заимствования;
- проанализировать степень изученности проблемы заимствования англицизмов в немецком языке;

Файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 128.40 Кб (Скачать файл)
  1.  
    Ассимиляция англо-американских заимствований в немецкой фразеологии // Вестник Ставропольского государственного университета. − Научный журнал. – № 50. Филологические науки. − Ставрополь, 2007. – С. 135-140 (0,6 п.л.).
  2.  
    Английские фразеологические заимствования в немецком языке // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. − Научный журнал.– №29. (65) Аспирантские тетради. Общественные и гуманитарные науки. − Санкт-Петербург, 2008. – С. 136-139. (0,4 п.л.).
  3.  
    Формальные и функциональные особенности фразеологических англицизмов в немецком языке // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. − Научный журнал.– №31. (69) Аспирантские тетради. Общественные и гуманитарные науки. − Санкт-Петербург, 2008. – С. 107-110. (0,4 п.л.).

 
 
Публикации в  других изданиях 
 

  1.  
    Место фразеологической парадигмы в лингвистической науке // Вестник Северо-Кавказского государственного технического ун-та. Сборник научных трудов. – №2 (12). Гуманитарные науки. – Ставрополь, 2004. – С. 145-147(0,2 п.л.).
  2.  
    Функциональная сущность УСК как основного компонента фразеологии // Вестник Северо-Кавказского государственного технического ун-та. Сборник научных трудов. – №1. Гуманитарные науки. – Ставрополь, 2005. – С. 144-145(0,2 п.л.).
  3.  
    Проблема принадлежности к фразеологии словосочетаний нефразеологического типа // Всероссийская научно-практическая конференция «Вопросы теории и практики перевода» Пензенского государственного педагогического ун-та имени В.Г. Белинского. Сборник статей. – Пенза, 2005. – С. 99-101(0,2 п.л.).
  4.  
    Различия в подходах понимания процесса лексического и фразеологического заимствования в лингвистической науке // Разноуровневые черты языковых и речевых явлений. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск XII – Пятигорск: ПГЛУ, 2006. – С. 118-120(0,2 п.л.).

 
5. Творческий характер процесса  заимствования фразеологизмов в  немецком языке // Разноуровневые  черты языковых и речевых явлений.  Межвузовский сборник научных  трудов. Выпуск XIV – Пятигорск: ПГЛУ, 2006. – С. 156-158(0,2 п.л.). 
 
6. Вопросы ассимиляции лексики и фразеологии иноязычного происхождения // Вестник Северо-Кавказского государственного технического ун-та. Сборник научных трудов. – №5. Гуманитарные науки. – Ставрополь, 2007.– С. 228-231(0,3 п.л.).

 

Введение

 

В словарном составе языка  отражаются связи одного народа с  другими в разные периоды его  истории, так как развитие лексики  происходит и за счет заимствования  чужих иноязычных слов. Это случается  в те периоды, когда политические и социальные события способствуют интенсивному притоку иностранных  слов.

Тенденция к интеграции в  современном мире приводит к тому, что в культурах разных стран  появляется все больше общих черт, и постепенно стираются различия. Данная тенденция свойственна и  для языка, который чутко воспринимает все изменения в жизни общества и соответственно этому обогащается  лексическими заимствованиями.

Процесс заимствования на современном этапе развития языка  является наиболее репрезентативным способом обогащения языка.

В связи с этим предметом  интереса многих лингвистов становится и функционирование лексики иноязычного  происхождения, и установление её отношений  с автохтонной лексикой.

До настоящего времени  лингвисты изучали заимствованные слова, документально зарегистрированные в словарях. Одновременно с этим существует достаточно большое количество заимствований, незафиксированных  лексикографическими источниками, которые, таким образом, находятся  в активном процессе освоения их системой языка.

Актуальность данной темы продиктована необходимостью всестороннего  изучения новейших английских заимствований, находящихся в процессе вхождения  в систему современного немецкого  языка, практической потребностью в  анализе их фонетических особенностей от исконно немецких слов.

Объектом исследования являются англицизмы, вошедшие в немецкий язык в последние десять - пятнадцать лет.

Предметом исследования стали  фонетические особенности англицизмов  в современном немецком языке.

Исходя из темы, можно обозначить цель исследования - комплексное изучение фонетической ассимиляции английских заимствований в современном  немецком языке.

Задачи исследования:

. Рассмотреть теоретические  аспекты освоения английских  заимствований в немецком языке.

. Охарактеризовать различия  в понимании сущности лексического  заимствования.

. Определить причины заимствования  англицизмов в немецкий язык.

. Изучить ассимиляцию  англицизмов в немецком языке.

. Рассмотреть фонетический  аспект ассимиляции.

. Раскрыть графическую  ассимиляцию англицизмов в немецком  языке.

. Проанализировать фонематическую  вариативность англицизмов в  немецком языке.

В данной работе были использованы такие методы исследования, как:

метод сплошной выборки при  работе с печатными источниками;

приемы психолингвистического  анализа при выявлении семантических  характеристик заимствованных слов в немецком языке;

метод структурного анализа  собранного эмпирического материала;

типолого-сопоставительный метод.

Практическая значимость работы заключается в том, что  ее результаты могут быть использованы при описании особенностей взаимодействия языковых средств, в преподавании теоретических  курсов лексикологии и сравнительной  типологии в вузах, а также  применяться при практическом обучении немецкому языку.

 

1. Теоретические  основы освоения английских заимствований  в немецком языке

 

1.1 Различия в  понимании сущности лексического  заимствования

 

Словарный состав языка находится  в состоянии постоянного изменения. Постоянное обогащение лексико-семантической  системы языка является одним  из законов исторического развития языка как общественного явления.

Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения лексики. Существует три основных способа  пополнения словарного состава любого языка: словообразование; изменение  значения слова; заимствование.

Процесс заимствования характеризуется  сложностью и многоступенчатостью, изменчивостью и непостоянством.

Актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, постоянно привлекает внимание лингвистов к лексике иноязычного происхождения. Большие успехи в изучении этой лексики  были достигнуты уже к началу XX века. Среди отечественных особенно значительными  в этой области были работы Я.К. Грота (1885), А.И. Соболевского (1891), М.Р. Фасмера (1909), Н.А. Смирнова (1910), И.И. Огиенко (1915).

С пятидесятых годов прошлого столетия лексика иноязычного происхождения  вновь стала объектом пристального внимания советских лингвистов. Разработка теоретических проблем, связанных  с заимствованием и освоением  иностранной лексики, поднялась  на новую ступень. Этому во многом способствовали работы Ю.А. Сорокина (1965), Л.П. Ефремова (1958), А.В. Суперанской (1962), Е.М. Иссерлин (1965) и особенно исследования Л.П. Крысина (1968), Е.Э. Биржаковой (1972), А.П. Майорова (1967).

Большое внимание данной проблеме уделяли и зарубежные лингвисты, такие как В. Шмидт (1985), Г. Пауль (1960), Р. Келлер (1986), К. Геллер (1966), Г. Хольц (1953), К. Хенгст (1971), Р. Кляйнпауль (1910), Э. Рихтер (1919), Й. Матл (1958), Б. Карстензен (1963), X. Шольц (1972), К. Вирек (1980) и др.

Несмотря на то, что количество лингвистических работ, посвященных  проблемам заимствования, достаточно велико, не существует единого мнения по поводу понимания самого процесса заимствования. Мало того, с ростом числа исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов, всё больше проявляются противоречия между традиционными взглядами на проблемы, связанные с заимствованием, и новыми представлениями о данном языковом явлении.

В лингвистике давно прослеживаются полярные подходы к осмыслению основного  содержания процесса заимствования.

Широко распространенному  традиционному пониманию заимствования  как перехода, перенесения, перемещения, проникновения элементов из одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов  посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования  по аналогии с иноязычными образцами.

В отечественной лингвистике  в качестве доминирующего оформился  традиционный подход к пониманию  заимствования. Суть этого подхода  отражена в знаменитой монографии Л.П. Крысина, на которую опирается большинство  исследований по проблеме заимствования [7, с. 81].

Так, в БЭС «Языкознание»  даётся следующая дефиниция слова  «заимствование»: «Заимствование - элемент  чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате контактов языковых, а также сам  процесс перехода элементов одного языка в другой» [2, с. 158].

Второй, противоположный  подход, как отмечают Л.И. Ильина и  О.В. Сычева (1998), проводился в ареальной  лингвистике ещё на её неолингвистической стадии. Заимствование, как и любое  языковое изменение, согласно неолингвистам  имеет индивидуальное происхождение. Это «свободное творчество человека, которое имитируется и ассимилируется (но не копируется!) другим человеком, затем  ещё третьим, пока оно не распространится  по более или менее значительной области».

Данная идея была позже  развита в ряде работ отечественных  лингвистов.

Каждый из этих подходов формирует  собственное осмысление основных проблем, связанных с процессом заимствования, таких как объяснение сути заимствования, причин заимствования, классификация  слов иноязычного происхождения  и их освоение. Однако стоит отметить, что в пределах каждого из выделенных общих подходов взгляды лингвистов значительно варьируют, наряду с  рельефно выраженными имеются и компромиссные точки зрения.

Такое различие в трактовке  процесса заимствования различными учёными может объясняться недостаточной  проработкой некоторых аспектов заимствования, таких как включение  слова иноязычного происхождения  в речь и язык, связь заимствования  и освоения, выделение критериев  освоенности иноязычного слова.

Одним из ярких примеров таких  расхождений может служить различие в терминировании данного явления.

Так, Л.П. Крысин определяет заимствование  как «процесс перемещения различных  элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [7, с. 18].

Несомненно, верным в данном определении является тот факт, что  заимствование охватывает все уровни языка, процесс заимствования не ограничивается лишь лексикой. Однако в то же время обозначение заимствования  словом «перемещение» кажется не совсем уместным.

Анализируя это определение, И.Ф. Наркевич пишет: «Слово «перемещение»  недвусмысленно означает изменение  местопребывания, передвижение в другое место и поэтому представляется мало подходящим для характеристики сущности заимствования. Проще было бы говорить о создании, о возникновении словарных единиц под влиянием иноязычного образца».

Соглашаясь с этой идеей, Е.Н. Гибало отмечает, что само слово  «перемещение» подчёркивает механический характер процесса заимствования. И  напротив, «создание» и «воспроизведение»  подчёркивает творческий, активный характер процесса заимствования.

Действительно, под перемещением подразумевается заимствование  слова во всей его целостности. Однако, в сущности иноязычное слово заимствуется не готовой словарной единицей, а «бесформенным куском лексического материала». Язык-реципиент воспринимает по сути не иностранное слово, а некий его прообраз, материал, лишившийся в момент заимствования прежнего своего содержания, а затем наполняет эту «оболочку» новым (хотя и подобным) содержанием.

Как мы видим, в лингвистической  литературе есть указания на активный, творческий характер процесса заимствования (источники), однако главным образом  эта активность отмечается при калькировании. В наивысшей степени идея об активности и индивидуальности заимствования  прослеживается во взглядах неолингвистов.

Для неолингвистов язык и  все его явления представляются «беспрерывным индивидуальным творчеством  и творческим воспроизведением». Все  языковые образования, в том числе  и лексические, распространяются посредством  имитации. При этом имитация - не механическое, «рабское» копирование, а «создание  заново импульса, или духовного стимула, полученного извне, воссоздание, которое  придаёт языковому факту новую  форму и новый дух, отражая  личность говорящего».

Идею «воспроизведения», «копирования», «имитации» развивают  Л.И. Ильина и О.В. Сычева. Однако в  их интерпретации заимствованное слово  изначально создается в воспринимающем языке. Генетически оно восходит не к иноязычной лексеме, а к ее очень специфическому варианту, употребленному в речевом контексте языка-реципиента. Можно считать, что заимствованное слово генетически восходит к  своему начальному речевому употреблению и значению. В отличие от принятого  убеждения о том, что заимствование  является внешним способом обогащения лексики, то есть использует иноязычный лексический материал (Iskos A., Lenkowa А., 1970), Л.И. Ильина и О.В. Сычева (1998) утверждают, что в языке не может быть ничего иноязычного. Язык только сам может  создавать своими собственными средствами свои новые элементы.

Информация о работе Англицизмы в немецком языке