Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 20:54, курсовая работа
Актуальность исследования заключается в том, что немецкие лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка и объединяющиеся для его защиты, выражают свою обеспокоенность при оценке влияния английского языка на немецкий язык.
Целью данного исследования является определение степени влияния английского языка на немецкий язык.
В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:
- дать характеристику явления заимствования;
- проанализировать степень изученности проблемы заимствования англицизмов в немецком языке;
Публикации в
других изданиях
5. Творческий характер процесса
заимствования фразеологизмов
6. Вопросы ассимиляции лексики и фразеологии
иноязычного происхождения // Вестник
Северо-Кавказского государственного
технического ун-та. Сборник научных трудов.
– №5. Гуманитарные науки. – Ставрополь,
2007.– С. 228-231(0,3 п.л.).
Введение
В словарном составе языка отражаются связи одного народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит и за счет заимствования чужих иноязычных слов. Это случается в те периоды, когда политические и социальные события способствуют интенсивному притоку иностранных слов.
Тенденция к интеграции в современном мире приводит к тому, что в культурах разных стран появляется все больше общих черт, и постепенно стираются различия. Данная тенденция свойственна и для языка, который чутко воспринимает все изменения в жизни общества и соответственно этому обогащается лексическими заимствованиями.
Процесс заимствования на современном этапе развития языка является наиболее репрезентативным способом обогащения языка.
В связи с этим предметом интереса многих лингвистов становится и функционирование лексики иноязычного происхождения, и установление её отношений с автохтонной лексикой.
До настоящего времени
лингвисты изучали
Актуальность данной темы продиктована необходимостью всестороннего изучения новейших английских заимствований, находящихся в процессе вхождения в систему современного немецкого языка, практической потребностью в анализе их фонетических особенностей от исконно немецких слов.
Объектом исследования являются англицизмы, вошедшие в немецкий язык в последние десять - пятнадцать лет.
Предметом исследования стали фонетические особенности англицизмов в современном немецком языке.
Исходя из темы, можно обозначить цель исследования - комплексное изучение фонетической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке.
Задачи исследования:
. Рассмотреть теоретические
аспекты освоения английских
заимствований в немецком
. Охарактеризовать различия
в понимании сущности
. Определить причины
. Изучить ассимиляцию англицизмов в немецком языке.
. Рассмотреть фонетический аспект ассимиляции.
. Раскрыть графическую
ассимиляцию англицизмов в
. Проанализировать
В данной работе были использованы такие методы исследования, как:
метод сплошной выборки при работе с печатными источниками;
приемы психолингвистического
анализа при выявлении
метод структурного анализа собранного эмпирического материала;
типолого-сопоставительный метод.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при описании особенностей взаимодействия языковых средств, в преподавании теоретических курсов лексикологии и сравнительной типологии в вузах, а также применяться при практическом обучении немецкому языку.
1. Теоретические
основы освоения английских
1.1 Различия в
понимании сущности
Словарный состав языка находится
в состоянии постоянного
Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения лексики. Существует три основных способа пополнения словарного состава любого языка: словообразование; изменение значения слова; заимствование.
Процесс заимствования характеризуется
сложностью и многоступенчатостью,
изменчивостью и
Актуальность и важность
проблем, связанных с заимствованием,
постоянно привлекает внимание лингвистов
к лексике иноязычного
С пятидесятых годов прошлого
столетия лексика иноязычного
Большое внимание данной проблеме уделяли и зарубежные лингвисты, такие как В. Шмидт (1985), Г. Пауль (1960), Р. Келлер (1986), К. Геллер (1966), Г. Хольц (1953), К. Хенгст (1971), Р. Кляйнпауль (1910), Э. Рихтер (1919), Й. Матл (1958), Б. Карстензен (1963), X. Шольц (1972), К. Вирек (1980) и др.
Несмотря на то, что количество лингвистических работ, посвященных проблемам заимствования, достаточно велико, не существует единого мнения по поводу понимания самого процесса заимствования. Мало того, с ростом числа исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов, всё больше проявляются противоречия между традиционными взглядами на проблемы, связанные с заимствованием, и новыми представлениями о данном языковом явлении.
В лингвистике давно
Широко распространенному
традиционному пониманию
В отечественной лингвистике в качестве доминирующего оформился традиционный подход к пониманию заимствования. Суть этого подхода отражена в знаменитой монографии Л.П. Крысина, на которую опирается большинство исследований по проблеме заимствования [7, с. 81].
Так, в БЭС «Языкознание» даётся следующая дефиниция слова «заимствование»: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [2, с. 158].
Второй, противоположный
подход, как отмечают Л.И. Ильина и
О.В. Сычева (1998), проводился в ареальной
лингвистике ещё на её неолингвистической
стадии. Заимствование, как и любое
языковое изменение, согласно неолингвистам
имеет индивидуальное происхождение.
Это «свободное творчество человека,
которое имитируется и
Данная идея была позже развита в ряде работ отечественных лингвистов.
Каждый из этих подходов формирует
собственное осмысление основных проблем,
связанных с процессом
Такое различие в трактовке
процесса заимствования различными
учёными может объясняться
Одним из ярких примеров таких
расхождений может служить
Так, Л.П. Крысин определяет заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [7, с. 18].
Несомненно, верным в данном
определении является тот факт, что
заимствование охватывает все уровни
языка, процесс заимствования не
ограничивается лишь лексикой. Однако
в то же время обозначение
Анализируя это определение, И.Ф. Наркевич пишет: «Слово «перемещение» недвусмысленно означает изменение местопребывания, передвижение в другое место и поэтому представляется мало подходящим для характеристики сущности заимствования. Проще было бы говорить о создании, о возникновении словарных единиц под влиянием иноязычного образца».
Соглашаясь с этой идеей, Е.Н. Гибало отмечает, что само слово «перемещение» подчёркивает механический характер процесса заимствования. И напротив, «создание» и «воспроизведение» подчёркивает творческий, активный характер процесса заимствования.
Действительно, под перемещением подразумевается заимствование слова во всей его целостности. Однако, в сущности иноязычное слово заимствуется не готовой словарной единицей, а «бесформенным куском лексического материала». Язык-реципиент воспринимает по сути не иностранное слово, а некий его прообраз, материал, лишившийся в момент заимствования прежнего своего содержания, а затем наполняет эту «оболочку» новым (хотя и подобным) содержанием.
Как мы видим, в лингвистической литературе есть указания на активный, творческий характер процесса заимствования (источники), однако главным образом эта активность отмечается при калькировании. В наивысшей степени идея об активности и индивидуальности заимствования прослеживается во взглядах неолингвистов.
Для неолингвистов язык и все его явления представляются «беспрерывным индивидуальным творчеством и творческим воспроизведением». Все языковые образования, в том числе и лексические, распространяются посредством имитации. При этом имитация - не механическое, «рабское» копирование, а «создание заново импульса, или духовного стимула, полученного извне, воссоздание, которое придаёт языковому факту новую форму и новый дух, отражая личность говорящего».
Идею «воспроизведения»,
«копирования», «имитации» развивают
Л.И. Ильина и О.В. Сычева. Однако в
их интерпретации заимствованное слово
изначально создается в воспринимающем
языке. Генетически оно восходит
не к иноязычной лексеме, а к ее
очень специфическому варианту, употребленному
в речевом контексте языка-