Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 20:54, курсовая работа
Актуальность исследования заключается в том, что немецкие лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка и объединяющиеся для его защиты, выражают свою обеспокоенность при оценке влияния английского языка на немецкий язык.
Целью данного исследования является определение степени влияния английского языка на немецкий язык.
В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:
- дать характеристику явления заимствования;
- проанализировать степень изученности проблемы заимствования англицизмов в немецком языке;
Наблюдаются одновременно количественные
и качественные изменения звуков
у некоторых терминов-
Конечные звонкие согласные
терминов-англицизмов в
но brand manager [brænd] Brand Manager m [brænd].
Некоторые англицизмы в немецком
языке удваивают согласный, этимон
пишется с одним согласным. Здесь
наблюдается фонетическое выравнивание
форм орфографическими средствами. В
немецком языке после кратких
гласных пишется двойной
engl.dt.
Группа заимствованных терминов
сохранила написание со строчной
буквы в сложных словах и понятиях
международных условий
В настоящее время в
Германии, Австрии и Швейцарии
закончена работа комиссий по реформе
немецкого правописания, необходимость
которой назревала давно. Правила,
которыми руководствовались до сих
пор, были приняты на Берлинской конференции
в 1901 г. Документ (Gemeinsame Erklärung zur Neuregelung
der deutschen Rechtschreibung), согласно которому вводились
новые правила орфографии, был
подписан представителями
Принятые изменения устраняют многие противоречия, существовавшие в немецком правописании, но не порывают полностью с традициями. Так, немецкий язык остается единственным языком в мире, в котором существительные в середине предложения пишутся с заглавной буквы, что распространяется и на исследованные в данной работе заимствованные англицизмы, которые прочно входят в немецкий язык. Проведенная реформа представляла попытку упорядочить немецкое правописание, стремление внедрить в немецкий язык фонетический принцип написания иностранных слов, в том числе и англицизмов.
Таким образом, англицизмы претерпевают следующие изменения согласно новым правилам:
. Англицизмы, вошедшие в
более ранний период
старое написаниеновое написаниеengl.: businessBusineß nBusuness n,ClevernessCleverneß fCleverness f,HostessHosteß fHostess f.
В англицизмах, оканчивающихся
на - y, сохраняется форма
старое написаниеновое написаниеConsistencies/
Следующая группа англоязычных терминов или компонентов получила слитный вариант написания:
старое написаниеновое написаниеBig
Business nBigbusiness n,Closed Shop mClosedshop m,Small Business nSmallbusiness
n,Off-shore…Offshore…,Product-
Некоторые англоязычные термины наряду с новым вариантом сохраняют старый вариант, то есть имеют два варианта написания:
старое написаниеновое написаниеDeficit
spending nDeficitspending/Deficit-
Англицизмы с компонентом high пишутся слитно:
старое написаниеновое написаниеHigh Society fHighsociety f,High Tech mHightech m.
Группа гибридов получает слитный вариант написания:Geber m - Leasinggeber m,Nehmer m - Leasingnehmer m,Objekt n - Leasingobjekt n,
Second-hand-Geschäft n - Secondhandgeschäft n;
но Real-Time-Buchung f - Realtime-Buchung f,Time-Verfahren n - Realtime-Verfahren n.
У некоторых гибридов возможны параллельные варианты слитного и раздельного написания англицизмов: Roundtablekonferenz f / Round-Table-Konferenz f.
Англицизмы-существительные,
которые входят в состав сложных
терминов, пишутся с прописной
буквы как существительные
Существительные термины-англицизмы
в новых языковых условиях пишутся
с прописной буквы, что для
большинства существительных
Написание англицизмов с
прописной буквы - это не формальный
момент, а свидетельство вхождения
англицизма в словарный состав немецкого
языка. В правописании сложных слов
наблюдаются колебания, что вызывает
наличие вариантов в
Cash-and-carry-Großhandel n,
Cash-and-Carry-Betriebe Pl.
2.3 Фонематическая вариативность англицизмов
Открытость, гибкость, смысловое и формальное взаимопроникновение элементов языка обусловливают явление вариативности.
Вариативность - это свойство,
присущее языку вообще, и оно может
быть охарактеризовано как потенциальное
свойство передачи одного и того же
понятия различными языковыми средствами.
Вариативность лексической
При написании англицизмов часто наблюдаются колебания, которые, с одной стороны, свидетельствуют о желании приспособить заимствованное слово к графике исконного языка, а, с другой стороны, они означают стремление придерживаться этимологического принципа написания.
Наблюдается колебание в написании «c» - «k», «sh» - «sch». Даже пределах одной статьи можно встретить случаи различного орфографирования:
engl.dt.computerComputer m, Komputer mdecodedecodieren, dekodierenencodeencodieren, enkodierencheckCheck m, Scheck m
Колебания в написании «ss-ß» согласно новым правилам прекращают свое существование, англицизм обретает образ этимона:.: small business dt.: Smallbusineß - Smallbusiness n.
Фонематическая вариативность
английских заимствований - это разные
проявления той самой сущности, видоизменения
того самого слова, которое при любых
модификациях остается неизменным. Лингвисты
трактуют явление вариативности
не только как несовершенство языковой
системы, но и как природное состояние
языка, как конкретно-историческое
явление, одно из внутренних проявлений
литературного языка, которому присущи
разнообразные культурно-
При фонетической ассимиляции многие заимствования имеют варианты произношения. В основе одних вариантов лежит звуковой образ этимона - англицизм входит в немецкий язык или совсем без изменений, или слегка ассимилируется, происходит имитация английского произношения с помощью звуков немецкого языка. Другие варианты основываются на стремлении читать англицизм по правилам немецкой фонетики. Возникает ассимилированный вариант. Эти две тенденции иногда распространяются на одно и то же слово, что приводит к вариативности, образующиеся варианты реально существующей формы свидетельствуют о неполной ассимиляции и о фонетическом сопротивлении заимствующего языка.
Фонематичная вариативность наиболее распространена у англицизмов, которые имеют в своем составе следующие буквосочетания:
engl.dt.ch charterCharter m [t?a…auch: ?a…]chartererCharterer m [t?a…auch: ?a…]sp spot [sp…]Spot m [sp…, ?p…]st stagflation [st…]Stagflation [st…, ?t…]standard [st…]Standard [st…, ?t…] [4, 724]
Вариативность произношения англицизмов распространяется также и на производные лексические единицы - композиты, гибриды, образованные от вышеуказанных англоязычных терминов:m, Charterflug m, Chartergesellschaft f, Chartermaschine f, Charterpartie f, Charterschiff n, Charterverkehr m, Chartervertrag m [5, 302].
Заключение
Из вышесказанного следует, что заимствование - элемент чужого языка, перенесённого из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также процесс перехода элементов одного языка и в другой. Интенсивность заимствования вообще и заимствования из какого-либо конкретного языка, в частности, в различные периоды его развития - величины непостоянные. Они определяются рядом как собственно языковых, так и экстралингвистических факторов. Среди материальных заимствований следует различать устные и заимствования из письменных источников. Заимствование может быть прямым и опосредственным. Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь различную природу: звуки, букв, морфологические единицы, слова и т.д.
В настоящее время в
немецкий язык из английского поступает
всё больше прямых заимствований
с неизменной формой и значением.
К особым формам английских заимствований
относятся вторичные
Заимствования из различных
языков отличаются разной степенью ассимиляции.
Процесс ассимиляции
В завершение данной работы
можно сделать следующие
Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и в наше время остается объектом изучения для многих, как отечественных, так и зарубежных лингвистов.
Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, вследствие её многоаспектности и неисчерпаемости. Язык как многогранное явление, находящееся в постоянном развитии, не перестает удивлять лингвистов, открывая новые перспективы исследования.
Фонетическая и графическая
ассимиляции находятся в
Фонетическая ассимиляция - это уподобление звукового состава заимствованных англицизмов происхождения фонетической системе немецкого языка на основе принципа умеренного онемечивания. Проблема адаптации англоязычной лексики, а также возникновение фонетического разнообразия, вариантности англицизмов в немецкой разговорной речи обусловлены, во-первых языковыми явлениями как языка - источника, так и языка приемника; во-вторых трудностями, возникающими при попытке сохранения особенностей произношения английских слов и одновременно приспособления этого произношения к специфике немецкой фонетики; в-третьих способом проникновения английской лексики в немецкий язык.
При графической ассимиляции
наблюдаются две тенденции: четко
и последовательно
Фонематическая вариативность английских заимствований - это разные проявления той самой сущности, видоизменения того самого слова, которое при любых модификациях остается неизменным.
Таким образом, заимствование англицизмов, являясь сложным и многогранным процессом, влечёт за собой изменение на всех уровнях языковой системы современного немецкого языка и оказывает комплексное влияние на языковую систему.
Список источников
1. Бах А. История немецкого языка: Пер. с немецкого / Под ред., с предисловием и примечанием Гухман М.М. Изд. 4-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 344 с.
. БЭС. М.: Языкознание, 2000. - 1623 с.
. Домашнев А.И. Языковые
отношения в Федеративной
. Зиндер Л.Р., Строева Т.В.
Современный немецкий язык. Теоретический
курс, 3-е переработанное издание.
- М.: Изд-во литературы на
. Ивлева И.Г. Языковые
единицы и генетическая
. Колесникова М.С. Фонетический
аспект освоения наиболее
. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Москва, - 261 с.
. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. - Москва, 1986. - 156 с.
. Лингвистический
. Линник Т.Г. Проблемы
языкового заимствования // Языковые
ситуации и взаимодействия
. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. - М.: Менеджер, 2000. - 144 с.
. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке: книга для учителя. - М.: Просвещение, 1991. - 192 с.
. Розен Е.В. Немецкая
лексика: история и
. Россихина Г.В. Новый англо-немецкий язык: угроза или реальность // Филологические науки. - 2001. - №2. - 109-116.
. Россихина Г.Н., Ульянова
Е.С. Новые правила
. Сержантов С.В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР: Автореф. дис…. канд. фил. наук. - М., 1987. - 20 с.
. Степанова Н.Д. Словарь
словообразовательных
. Сытина Н.А. Лексика
английского языка в
. Тер-Минасова Г. Английский язык как глобальный - спасение или языковой фашизм // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. - М., 2002. - С. 101-108.
. Ткачева Л.Б. Гибридное
образование - путь к интернационализации
терминологии // Взаимодействие языков
на разных уровнях и научно-