Англицизмы в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 20:54, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования заключается в том, что немецкие лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка и объединяющиеся для его защиты, выражают свою обеспокоенность при оценке влияния английского языка на немецкий язык.
Целью данного исследования является определение степени влияния английского языка на немецкий язык.
В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:
- дать характеристику явления заимствования;
- проанализировать степень изученности проблемы заимствования англицизмов в немецком языке;

Файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 128.40 Кб (Скачать файл)

Наблюдаются одновременно количественные и качественные изменения звуков у некоторых терминов-англицизмов:.: slogan [sloхlen] dt: Slogan m [slo:ln].

Конечные звонкие согласные  терминов-англицизмов в немецком языке при произношении, как правило, оглушаются:.: bond [b]nd] dt.: Bond m [b]nt],[trеnd] Trend m [trеnt],

но brand manager [brænd] Brand Manager m [brænd].

Некоторые англицизмы в немецком языке удваивают согласный, этимон пишется с одним согласным. Здесь  наблюдается фонетическое выравнивание форм орфографическими средствами. В  немецком языке после кратких  гласных пишется двойной согласный, но этот принцип не всегда последовательно  выдерживается англицизмами в немецком языке:

 

engl.dt.jobjobbenfitfitterscanescannenstopstoppentipTipp m.

Группа заимствованных терминов сохранила написание со строчной буквы в сложных словах и понятиях международных условий поставок:and carry - bar bezahlen - оплата наличными;on aircraft - frei Flugzeug geliefert - франко-самолет;carrier - frei Frachtführer - франко-экспедитор;on rail - in Waggon verlagen - франко-грузовая платформа, франко-вагон;on truck - in LKW verladen - франко-грузовая машина.

В настоящее время в  Германии, Австрии и Швейцарии  закончена работа комиссий по реформе  немецкого правописания, необходимость  которой назревала давно. Правила, которыми руководствовались до сих  пор, были приняты на Берлинской конференции  в 1901 г. Документ (Gemeinsame Erklärung zur Neuregelung der deutschen Rechtschreibung), согласно которому вводились  новые правила орфографии, был  подписан представителями лингвистических  и политических кругов немецкоязычных и других заинтересованных стран 1 июня 1996 года в Вене [9, с. 7-8].

Принятые изменения устраняют  многие противоречия, существовавшие в немецком правописании, но не порывают полностью с традициями. Так, немецкий язык остается единственным языком в  мире, в котором существительные  в середине предложения пишутся  с заглавной буквы, что распространяется и на исследованные в данной работе заимствованные англицизмы, которые  прочно входят в немецкий язык. Проведенная  реформа представляла попытку упорядочить  немецкое правописание, стремление внедрить в немецкий язык фонетический принцип  написания иностранных слов, в  том числе и англицизмов.

Таким образом, англицизмы претерпевают следующие изменения согласно новым  правилам:

. Англицизмы, вошедшие в  более ранний период заимствования  в немецкий язык с удвоенной - s, получали правописание через ß. В настоящее время они обретают исходный орфографический образ этимона. Трансформации, которые произошли с англицизмами, можно представить следующим образом - ss - ß - ss:

 

старое написаниеновое написаниеengl.: businessBusineß nBusuness n,ClevernessCleverneß fCleverness f,HostessHosteß fHostess f.

В англицизмах, оканчивающихся на - y, сохраняется форма множественного числа, в которой не происходит изменения  гласного перед суффиксом:

 

старое написаниеновое написаниеConsistencies/ConsistencysConsistencys,Mummies/MummysMummys,Royalties/RoyaltysRoyaltys,Stories/StorysStorys.

Следующая группа англоязычных терминов или компонентов получила слитный вариант написания:

 

старое написаниеновое написаниеBig Business nBigbusiness n,Closed Shop mClosedshop m,Small Business nSmallbusiness n,Off-shore…Offshore…,Product-Manager mProductmanager m,Public Relations Pl.Publicrelations Pl.

Некоторые англоязычные термины  наряду с новым вариантом сохраняют  старый вариант, то есть имеют два  варианта написания:

 

старое написаниеновое написаниеDeficit spending nDeficitspending/Deficit-Spending n,Fair play nFairplay/Fair Play n,Full-time-Job nFull-time-Job/Fulltimejob n.

Англицизмы с компонентом high пишутся слитно:

 

старое написаниеновое написаниеHigh Society fHighsociety f,High Tech mHightech m.

Группа гибридов получает слитный вариант написания:Geber m - Leasinggeber m,Nehmer m - Leasingnehmer m,Objekt n - Leasingobjekt n,

Second-hand-Geschäft n - Secondhandgeschäft n;

но Real-Time-Buchung f - Realtime-Buchung f,Time-Verfahren n - Realtime-Verfahren n.

У некоторых гибридов возможны параллельные варианты слитного и раздельного  написания англицизмов: Roundtablekonferenz f / Round-Table-Konferenz f.

Англицизмы-существительные, которые входят в состав сложных  терминов, пишутся с прописной  буквы как существительные немецкого  языка:off-the-job m - Training-off-the-Job m;on-the-job m - Training-on-the-Job m.

Существительные термины-англицизмы в новых языковых условиях пишутся  с прописной буквы, что для  большинства существительных является единственным изменением, которое они  получают в немецком языке:.: canvassing dt.: Canvassing n.

Написание англицизмов с  прописной буквы - это не формальный момент, а свидетельство вхождения  англицизма в словарный состав немецкого  языка. В правописании сложных слов наблюдаются колебания, что вызывает наличие вариантов в правописании:and-carry-Unternehmen n,

Cash-and-carry-Großhandel n,

Cash-and-Carry-Betriebe Pl.

 

2.3 Фонематическая  вариативность англицизмов

 

Открытость, гибкость, смысловое  и формальное взаимопроникновение  элементов языка обусловливают  явление вариативности.

Вариативность - это свойство, присущее языку вообще, и оно может  быть охарактеризовано как потенциальное  свойство передачи одного и того же понятия различными языковыми средствами. Вариативность лексической единицы - это прямое следствие исторического  развития, эволюции языка [10, с. 80-81].

При написании англицизмов  часто наблюдаются колебания, которые, с одной стороны, свидетельствуют  о желании приспособить заимствованное слово к графике исконного  языка, а, с другой стороны, они означают стремление придерживаться этимологического принципа написания.

Наблюдается колебание в  написании «c» - «k», «sh» - «sch». Даже пределах одной статьи можно встретить  случаи различного орфографирования:

 

engl.dt.computerComputer m, Komputer mdecodedecodieren, dekodierenencodeencodieren, enkodierencheckCheck m, Scheck m

Колебания в написании  «ss-ß» согласно новым правилам прекращают свое существование, англицизм обретает образ этимона:.: small business dt.: Smallbusineß - Smallbusiness n.

Фонематическая вариативность  английских заимствований - это разные проявления той самой сущности, видоизменения  того самого слова, которое при любых  модификациях остается неизменным. Лингвисты  трактуют явление вариативности  не только как несовершенство языковой системы, но и как природное состояние  языка, как конкретно-историческое явление, одно из внутренних проявлений литературного языка, которому присущи  разнообразные культурно-исторические признаки времени.

При фонетической ассимиляции  многие заимствования имеют варианты произношения. В основе одних вариантов  лежит звуковой образ этимона - англицизм  входит в немецкий язык или совсем без изменений, или слегка ассимилируется, происходит имитация английского произношения с помощью звуков немецкого языка. Другие варианты основываются на стремлении читать англицизм по правилам немецкой фонетики. Возникает ассимилированный вариант. Эти две тенденции иногда распространяются на одно и то же слово, что приводит к вариативности, образующиеся варианты реально существующей формы  свидетельствуют о неполной ассимиляции  и о фонетическом сопротивлении  заимствующего языка.

Фонематичная вариативность  наиболее распространена у англицизмов, которые имеют в своем составе  следующие буквосочетания:

 

engl.dt.ch charterCharter m [t?a…auch: ?a…]chartererCharterer m [t?a…auch: ?a…]sp spot [sp…]Spot m [sp…, ?p…]st stagflation [st…]Stagflation [st…, ?t…]standard [st…]Standard [st…, ?t…] [4, 724]

Вариативность произношения англицизмов распространяется также и на производные лексические единицы - композиты, гибриды, образованные от вышеуказанных англоязычных терминов:m, Charterflug m, Chartergesellschaft f, Chartermaschine f, Charterpartie f, Charterschiff n, Charterverkehr m, Chartervertrag m [5, 302].

 

Заключение

 

Из вышесказанного следует, что заимствование - элемент чужого языка, перенесённого из одного языка  в другой в результате языковых контактов, а также процесс перехода элементов  одного языка и в другой. Интенсивность  заимствования вообще и заимствования  из какого-либо конкретного языка, в  частности, в различные периоды  его развития - величины непостоянные. Они определяются рядом как собственно языковых, так и экстралингвистических  факторов. Среди материальных заимствований  следует различать устные и заимствования  из письменных источников. Заимствование  может быть прямым и опосредственным. Лингвистический материал, подвергшийся заимствованию, может иметь различную  природу: звуки, букв, морфологические  единицы, слова и т.д.

В настоящее время в  немецкий язык из английского поступает  всё больше прямых заимствований  с неизменной формой и значением. К особым формам английских заимствований  относятся вторичные заимствования (Sekundarentlehnungen) и двойные заимствования (Doppelentlehnungen).

Заимствования из различных  языков отличаются разной степенью ассимиляции. Процесс ассимиляции заключается  в том, что заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так  или иначе переделывает его и  включает в сеть своих внутренних системных отношений. Интеграция заимствований  в систему языка-реципиента носит  комплексный характер. Процесс освоения англоязычных лексических единиц в  немецком языке протекает во многих планах: орфографическом, фонетическом, семантическом, словообразовательном, фразеологическом, стилистическом.

В завершение данной работы можно сделать следующие выводы.

Тема английских заимствований  в немецком языке достаточно популярна  и в наше время остается объектом изучения для многих, как отечественных, так и зарубежных лингвистов.

Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, вследствие её многоаспектности и неисчерпаемости. Язык как многогранное явление, находящееся  в постоянном развитии, не перестает  удивлять лингвистов, открывая новые  перспективы исследования.

Фонетическая и графическая  ассимиляции находятся в неразрывной  связи.

Фонетическая ассимиляция - это уподобление звукового состава заимствованных англицизмов происхождения фонетической системе немецкого языка на основе принципа умеренного онемечивания. Проблема адаптации англоязычной лексики, а также возникновение фонетического разнообразия, вариантности англицизмов в немецкой разговорной речи обусловлены, во-первых языковыми явлениями как языка - источника, так и языка приемника; во-вторых трудностями, возникающими при попытке сохранения особенностей произношения английских слов и одновременно приспособления этого произношения к специфике немецкой фонетики; в-третьих способом проникновения английской лексики в немецкий язык.

При графической ассимиляции  наблюдаются две тенденции: четко  и последовательно придерживаться исторического и этимологического принципа написания и подчинить  написание англицизмов орфографической  системе немецкого языка. Эти  две тенденции противоборствуют, поэтому происходит неравномерное  орфографическое освоение англицизмов.

Фонематическая вариативность  английских заимствований - это разные проявления той самой сущности, видоизменения  того самого слова, которое при любых  модификациях остается неизменным.

Таким образом, заимствование  англицизмов, являясь сложным и  многогранным процессом, влечёт за собой  изменение на всех уровнях языковой системы современного немецкого  языка и оказывает комплексное  влияние на языковую систему.

 

Список источников

 

1. Бах А. История немецкого  языка: Пер. с немецкого / Под ред., с предисловием и примечанием Гухман М.М. Изд. 4-е. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 344 с.

. БЭС. М.: Языкознание, 2000. - 1623 с.

. Домашнев А.И. Языковые  отношения в Федеративной Республике  Германия. - Ленинград: «Наука», 1989. - 158 с.

. Зиндер Л.Р., Строева Т.В.  Современный немецкий язык. Теоретический  курс, 3-е переработанное издание. - М.: Изд-во литературы на иностранных  языках, 1957. - 410 с.

. Ивлева И.Г. Языковые  единицы и генетическая дифференциация (на материале немецкого языка) // Вестн.моск. ун-та. Сер. 9, Филология, 1990. №1

. Колесникова М.С. Фонетический  аспект освоения наиболее употребительных  иноязычных лексических единиц  в немецком языке // Прагматика  слова: Межвузовский сб. науч. трудов. - М., 1985. - С. 67-73.

. Крысин Л.П. Иноязычные  слова в современном русском  языке. Москва, - 261 с.

. Кубрякова Е.С. Номинативный  аспект речевой деятельности. - Москва, 1986. - 156 с.

. Лингвистический энциклопедический  словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. ? М.: Сов. энциклопедия, 1990. ? 682 с.

. Линник Т.Г. Проблемы  языкового заимствования // Языковые  ситуации и взаимодействия языков. - Киев: Наукова Думка, 1989. - 76-132.

. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания  в немецком языке. - М.: Менеджер, 2000. - 144 с.

. Розен Е.В. Новые слова  и устойчивые словосочетания  в немецком языке: книга для  учителя. - М.: Просвещение, 1991. - 192 с.

. Розен Е.В. Немецкая  лексика: история и современность. - М.: Высш. шк., 1991. - 220 с.

. Россихина Г.В. Новый  англо-немецкий язык: угроза или  реальность // Филологические науки. - 2001. - №2. - 109-116.

. Россихина Г.Н., Ульянова  Е.С. Новые правила правописания  немецкого языка. Справочное пособие. - М.: ЧеРо, 1999. - 112 с.

. Сержантов С.В. Современные  лексические заимствования в  немецком языке ГДР: Автореф.  дис…. канд. фил. наук. - М., 1987. - 20 с.

. Степанова Н.Д. Словарь  словообразовательных элементов  немецкого языка. - М.; 1979. - 600 с.

. Сытина Н.А. Лексика  английского языка в интерлингвистическом  аспекте: Автореф. дис. канд. фил. наук. - Волгоград, 1999. - 19 с.

. Тер-Минасова Г. Английский язык как глобальный - спасение или языковой фашизм // Лексика и лексикография: Сб. науч. тр. - М., 2002. - С. 101-108.

. Ткачева Л.Б. Гибридное  образование - путь к интернационализации  терминологии // Взаимодействие языков  на разных уровнях и научно-технический  перевод: Тезисы докладов и  сообщений. - Орел, 1987. - С. 24-29.

Информация о работе Англицизмы в немецком языке