Англицизмы в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 20:54, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования заключается в том, что немецкие лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка и объединяющиеся для его защиты, выражают свою обеспокоенность при оценке влияния английского языка на немецкий язык.
Целью данного исследования является определение степени влияния английского языка на немецкий язык.
В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:
- дать характеристику явления заимствования;
- проанализировать степень изученности проблемы заимствования англицизмов в немецком языке;

Файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 128.40 Кб (Скачать файл)

Причинами употребления новых  иностранных слов в некоторых  случаях может быть отсутствие немецкого  слова для того или иного предмета, явления или понятия. Зачастую англо-американизмы можно встретить в повседневной речи, поскольку они являются средством расширения синонимического ряда немецкого языка или экономии языковых средств. Кроме того, иностранные слова в речи является символом авторитетности и престижа [13, c. 163-165].

В прошлом употребление латинских  слов и цитат в речи свидетельствовало  о начитанности и образованности говорящего. Сегодня употребления англо-американизмов подчёркивает уровень информированности о новшествах в современном мире.

Англо-американские заимствования  подвергаются в немецком языке той  или иной ассимиляции. В первую очередь  это графическая ассимиляция, проявляющаяся  в написании существительных  с прописной буквы. Несмотря на это, существует многообразие графических  вариантов: одно и то же слово может  быть написано со строчной или прописной  буквы, словосочетание может иметь  слитное, раздельное написание, либо написание  через дефис. Даже авторитетные лексикографические источники, такие как словари Duden, указывают на возможность существования  двух и более графических вариантов  одного слова, например: Counterdisplay = Counter-Display - торг. оформление прилавка [4, с. 137].

Существует морфологическая  ассимиляция, т.е. присвоение заимствованиям грамматического рода. Фонетической ассимиляции новейших англо-американских заимствований не происходит. Но, несмотря на происходящую ассимиляцию англо-американизмов, их всегда можно отличить от немецких слов, например, по визуальным признакам. Во-первых, об иностранном происхождении слова нам подскажут нехарактерные для немецкой, но типичные для английской орфографии сочетания гласных и согласных звуков - ai, еа, ее, оо, ou, ow, sc, sh, ght, написание в конце слова - у, а в начале и в середине слова - с вместо - k, например: Weekend - выходные, scientific management - научные методы управления (выработка методов рационализации труда, стандартизации процессов, применения техники), Electronic Cash - осуществление платежей в розничной торговле с использованием электронных технологий (напр. по еврочекам и банковским карточкам) [8, 152].

Тема английских заимствований  в немецком языке достаточно популярна  и в наше время остается объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов.

Таким образом, интерес к  данной проблеме с течением времени  не ослабевает, вследствие её многоаспектности и неисчерпаемости. Язык как многогранное явление, находящееся в постоянном развитии, не перестает удивлять лингвистов, открывая новые перспективы исследования.

 

2. Особенности  фонетической ассимиляции английских  заимствований в немецком языке

английский заимствование  немецкий лексический

2.1 Фонетический  аспект ассимиляции

 

Лидерство США в экономике, науке, в международных отношениях, демократичность американских языковых норм, обусловливает тот факт, что  многие экономические новообразования  английского языка возникают, главным  образом, в британском классическом и американском национальном вариантах. Эти варианты являются основными  поставщиками лексических инноваций  в другие разновидности английского  языка, в языки евроамериканского  языкового ареала и в экономическую терминосистему современного немецкого языка. Благодаря современным средствам массовой информации многочисленные новообразования-англицизмы британского и американского вариантов за короткий срок становятся общеанглийскими единицами, а потом - международными, входят в терминологию европейских языков [1, 54].

Большинство англицизмов  подвергается в немецком языке определенной звуковой адаптации, что обусловлено  различиями в артикуляционной базе и фонологической структуре взаимодействующих  языков.

Наблюдается тенденция приспособить звучание англицизмов в соответствии со степенью их освоения немецким языком к навыкам произношения носителей  немецкого языка. Проблема «онемечивания» произношений возникает прежде всего там, где нет прямых немецких соответствий звуковым явлениям английского языка.

Фонетическая и графическая  ассимиляции находятся в неразрывной  связи. Фонетическая ассимиляция - это уподобление звукового состава заимствованных англицизмов, англо-американизмов, интернационализмов английского происхождения фонетической системе немецкого языка на основе принципа (gemäßigte Eindeutschung) умеренного онемечивания, следствием чего является литературная норма произношения, которая дает возможность лексической единице функционировать в немецком языке - языке-реципиенте.

Различия в звуковом строе, грамматике, семантико - словообразовательных свойствах, существующие между немецким языком и английским языком, приводят к тому, что английское слово изменяет свой облик в соответствии с фонетическими, грамматическими особенностями, словообразовательными  моделями немецкого языка. При усвоении английского слова происходит устранение в нем несвойственных немецкому  языку звуков и фонем, которые  подчиняются действующим в немецком языке нормам и законам. Конечно, далеко не всегда онемечивание заимствованного  слова происходит до конца. Некоторые  из этих слов используются в немецком языке со свойствами, ему чуждыми: сочетание звуков [dg], нехарактерное  для немецкого языка (Joke, Junk-Food, Job, Jackpot, joggen, Joyriding).

Можно выделить ряд трудностей в освоении англоязычного слова. Например, отсутствие в немецком языке  ряда фонем, имеющихся в английском. Таковыми являются [], [] (межзубные), которые раньше заменялись немецкими фонемами [t], [z], однако, сейчас новые англицизмы, приходящие в немецкий язык, имеющие фонемы [], [] сохраняют за собой данные фонемы, например Thrill [ril], Think-Tank [inktnk]. В немецком языке, как и в английским имеет место фонематическое противопоставление долгих и кратких гласных, что облегчает усвоение некоторых слов, например Beach [bi:] и Bitch [bi].

Английское слово проникает  в немецкий язык как посредством  визуального восприятия (через газеты, журналы, названия иностранной продукции, рекламные щиты и т.п.), так и  «с голоса». Заимствованное слово с  голоса (посредством радио, телевидения, звукозаписей, личных контактов с  носителями языка и т.п.) быстрее  проходит все стадии изменения, грамматического  и фонетического приспособления к законам и правилам немецкого  языка. Это происходит потому, что  немец, восприняв на слух слово, произносимое носителем английского языка, тут  же приспосабливает его к фонетическим особенностям немецкого языка. Примером могут служить слова Fuhl - fool [fu:l],Tschinggam - chewing gum ['tju:i gAm] и др.

Входя в устную речь посредством  визуального восприятия, иностранное  слово, как правило, испытывает влияние  исконной орфографической формы. При  этом воспринимающий, читающий это  слово человек не всегда достаточно осведомлен о его происхождении, часто незнаком с правилами чтения того или иного языка, поэтому  нередко английские слова читаются по правилам латинского или немецкого  языка: Campus [kampus], Dressman [dresman], Partner [partner] и  т.д.

Таким образом, английское слово  может существовать в речи в разных фонетических вариантах: Club - [klAb], [klub]; Kidnapping - [kidn pii]], [kidnpig], [kidnapi], [kidnapig].

Причин этого разнобоя может быть несколько. Во многом это  зависит от того, как пришло то или  иное слово в немецкую речь. Начнем с того, что одни и те же слова  могут иметь различное произношение в разных англоязычных странах. Так, например, английской букве а в словах типа fast [fa:st], last [la:st], dance [da:ns] в Британии соответствует звук [а:] - долгий, а в Америке [] - fast [fst], last [lst], dance [dns]. Если предположить, что эти слова вошли в немецкий язык с голоса, то это может объяснить существование различных вариантов произношения английских слов в немецком языке.

Следующей причиной возникновения  нескольких фонетических вариантов  одного и того же заимствованного  слова является особенность его  прочтения. Если слово увидено раньше, чем услышано, то оно может быть прочтено по-разному. Даже если слово  читается немцем, знающим правила  чтения английского языка, могут  возникнуть варианты его прочтения  в связи с вышеуказанными территориальными особенностями. Данное прочтение может  быть названо трансфонированным, т.е. звуковым. Прочтение слова по принципу транслитерации также приводит к  вариативности произношения слов. Знающий  латинский алфавит субъект то или иное английское слово может  прочесть, даже не будучи осведомленным  о правилах чтения английского языка.

Итак, проблема адаптации  англоязычной лексики, а также возникновение  фонетического разнообразия, вариантности англицизмов в немецкой разговорной  речи обусловлены, во-первых языковыми  явлениями как языка - источника, так и языка приемника; во-вторых трудностями, возникающими при попытке сохранения особенностей произношения английских слов и одновременно приспособления этого произношения к специфике немецкой фонетики; в-третьих способом проникновения английской лексики в немецкий язык.

Ниже рассмотрим графическую  ассимиляцию английских заимствований  в немецком языке.

 

2.2 Графическая  ассимиляция

 

Графическая ассимиляция  представляет собой передачу графического образа английского заимствования  с помощью графических средств  немецкого языка.

При графической ассимиляции  наблюдаются две тенденции:

1. Четко и последовательно  придерживаться исторического и  этимологического принципа написания.  Эта тенденция обнаруживается  у большинства англицизмов. Они  полностью сохраняют написание  этимонов; только заимствованные  существительные отличаются от  своих прототипов начальными  прописными буквами, глаголы получают  морфему - (e) n, у некоторых прилагательных изменяется последовательность графических знаков:

 

engl.dt.slumpSlump mtruckTruck mdealdealenfloatfloatenleaseleasenpushpushentransferabletransferabel

. Подчинить написание англицизмов орфографической системе немецкого языка. Количество англицизмов, которые изменили написание и полностью ассимилировались с немецкой орфографической системой, ничтожно. Графический облик совпадает c написанием немецких слов благодаря родству английского и немецкого языков и общности алфавита, например: Spot m, Stock m.

Эти две тенденции противоборствуют, поэтому происходит неравномерное  орфографическое освоение англицизмов.

В настоящее время процесс  интеграции англицизмов происходит более стремительно. Нередко англицизм  появляется в печати и не снабжается пояснением, кавычками, но пишется с  прописной буквы. Из-за наличия большого количества изданий периодической  печати сложно установить, где англицизм  употреблен впервые.

В немецком языке буквы  в основном соответствуют звукам, в написании англицизмов нашел  свое отражение консерватизм английской орфографии. Англицизмы могут входить  в немецкий язык в неассимилированной (неадаптированных) форме (собственная интеграция) или частично подвергаются фонетической ассимиляции:

Англицизмы сохраняют  произношение этимона. Эта группа англицизмов  претерпевает лишь графическую адаптацию:

 

Longman, engl.Duden, dt.cash [k ò]Cash n [kò]image [ImIdZ]Image n [ImIdZ]impact [Impkt]Impact n [Impkt]

Англицизмы подвергаются частичной субституции. Английские звуки заменяются артикуляционно близкими в немецком языке: engl.: clearing [¢kliqriN] dt.: Clearing n [¢kli:riN].

Включаясь в орфографическую  систему немецкого языка, англицизм  сохраняет произношение этимона, часто  это приводит к несоответствию между  буквой и звуком: engl.: j - [G] Job m, Jobbertum n, Joint-Venture n; но dt.: ja, Joch n, Jubel m, Jugend f.

При исследовании англицизмов  были выявлены следующие различия в  графемно-фонемных отношениях, которые  англицизмы сохраняют в новом  языковом окружении - в экономической терминосистеме немецкого языка:

Некоторые графемы в заимствованных англицизмах передают другой звук, в отличие от тех же графем немецкого  языка:[C] - Charter f, m; chartern, Merchandising n;[G] - Management n, managen, Manager m;[u], [u:] - Boom m, boomen, Goodwill m;[I:] - Duty-free-Shop m, free on wagon.

Английские дифтонги, как  правило, передаются одним графическим  знаком, в немецком языке передать таким образом дифтонг невозможно:.: Gross-rate […reit] f, Open-Shop m [ou…], outsider m […ai…].

В английском и немецком языках показатели долготы различные:

«r» - в английском - Field-Research [òi:ldrisq:tò],

«е», «h» - в немецком - sie [zi:]; ihm [i:m], nehmen [¢ne:mqn], mehr [me:r].

Многие англицизмы или компоненты, входящие в них, имеют необычные графические структуры, нетипичные для немецкого языка буквосочетания:- Chairman m, fair, Mailing n, Paining n;- Display n, Displayer m, Fair play n;- leasen, Leasing n, Team n, Teamster m;- floaten, Floating n, Roadie m;- Pool m, Poolung f, Non-foods Pl;- Outsider m, Ounce f, Pound n, Route f;- Claim n, Clearing n;- High-Tech m;- freight;- Know-how n;- Scrip m;- Shop m, Push m, pushen.

Определенные чередования  букв и звуков сигнализируют об отношении  данных слов к английскому языку. На основе таких буквосочетаний слово  распознается как английское слово, даже не располагающий особыми лингвистическими знаниями, классифицирует слова с такими буквосочетаниями к англицизмам.

Монофтонги англицизмов  передаются двумя графическими знаками, что не является характерным для  немецкого языка:m [di: l].

Англицизмы содержат непроизносимые согласные и гласные буквы, которые  представляют собой яркие примеры  отражения консерватизма английской орфографии: free alongside ship, Image n, Know-how n, Point of sale m, Route f, Sample n, Stock Exchange f, Gross-rate f.

Аналогичное явление в  немецком языке имеют некоторые  имена собственные: Treptow [-to:].

Использование англицизмами одного и того же графического знака  для обозначения различных согласных  и гласных фонем. Графема u передает в следующих словах разные звуки: [A] - Dumping n, Trust m; [ju] - Duty-free-Shop m.

У некоторых англицизмов  наблюдается качественное изменение  звуков, они адаптируются и произносятся согласно правилам чтения немецкого  языка, например, [i:] переходит в [e:]:.: reflation [ri:fleiòqn] dt.: Reflation f [re:…],

[æ] переходит в [е]  или [a]:.: barrel [bærcl] dt.: Barrel n [bеrcl] auch [barcl].

Ряд англицизмов претерпевает количественные изменения звуков - изменяется долгота и краткость звука:.: clearing [klicri?] dt.: Clearing n [kli:ri?].

Информация о работе Англицизмы в немецком языке