Англицизмы в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 20:54, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования заключается в том, что немецкие лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка и объединяющиеся для его защиты, выражают свою обеспокоенность при оценке влияния английского языка на немецкий язык.
Целью данного исследования является определение степени влияния английского языка на немецкий язык.
В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:
- дать характеристику явления заимствования;
- проанализировать степень изученности проблемы заимствования англицизмов в немецком языке;

Файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 128.40 Кб (Скачать файл)

. Хауген Э. Процесс заимствования  // Новое в лингвистике. Выпуск 6. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - С. 344-382.

. Шанский Н.М. Сходства  и различие в номинативных  системах языков // Русский язык  в школе. - 1991. - №2. - с. 72-74.

. Шувалов В.И. Словообразовательные  мелиоративы (на материале немецкого  языка) // Вопросы лексики, грамматики  и фонетики немецкого языка:  Сб. трудов. - М., 1974. - С. 45-52.

 

 

Одной из особенностей немецкого  языка является его «открытость» к иноязычным заимствованиям. Кроме  того, многие лингвисты отмечают тенденцию  к широким заимствованиям из достаточно ограниченного числа развитых языков.  
 
В процессе глобализации, в связи с распространением и постоянным развитием новых технологий существенно возрастает роль английского языка. Следствием массового употребления английского языка носителями других языков, в том числе немецкого, становятся многочисленные заимствования, англо-американизмы. Среди германистов общепринятым является следующее определение данного понятия: «Это слово из британского или американского английского в немецком языке или нетипичное для немецкого языка словообразование, любое изменение значения немецкого слова или употребление слова по британскому или американскому образцу». [Zindler, Horst, 1959] 
 
Влияние английского языка на языковую ситуацию Германии продолжается уже несколько столетий. С XVI века английский язык стал одним из языков торговли, завоеваний и географических открытий. Началось постепенное распространение английского языка за пределами Великобритании. 
 
Массовое распространение английского языка является также следствием экспансии Британской Империи в XIX веке. В это время Англия служила примером для европейских стран в таких областях как: промышленность и торговля, транспорт, журналистика, политика (вторая половина XIX века).  
 
К 1900 году английский язык в Германии пришел на смену французскому. Дунгер в своей работе „Engländerei in der deutschen Sprache“ [Berlin, 1909] писал о языковой ситуации в Германии: «В кругах высшего общества английский язык в настоящее время является авторитетнее французского, для купцов и техников знания английского языка являются необходимыми …». [Dunger, 1909] 
 
В XX веке число английских заимствований постоянно увеличивалось. За временным регрессом, связанным с пуристским движением во время первой мировой войны и в первые годы правления нацистов, последовала волна новых заимствований, причиной которых была политическая реакция, направленная против нацизма, и сильное экономическое влияние Америки после первой мировой войны. [Adler, 2004] 
 
Кроме того, английский язык, являясь языком международного общения, получил большую распространенность в Германии в связи с развитием СМИ, в частности сети Интернет.  
 
Таким образом, англо-американизация немецкого языка продолжается уже несколько столетий, но на современном этапе развития языка является основной особенностью языковой ситуации современной Германии. Это обусловлено рядом политических и социальных факторов. Во-первых, это влияние процесса «глобализации», когда на смену национальным ценностям приходят универсальные ценности. Во-вторых, политическая ситуация в Германии после прихода к власти фашизма, когда произошло резкое снижение роли немецкого языка в мире и формирование отрицательного отношения к нему носителей языка. Следующий фактор – является развитие средств массовой информации, которые являются основным источником заимствований. 
 
Литература 
 
1. Adler, M. Anglizismen in den deutschen und schwedischen Massenmedien.- Jena: 2004 
 
2. Dunger, H. Engländerei in der deutschen Sprache.– Berlin, 1909. 
 
3. Zindler, H. Anglizismen in der deutschen Pressesprache nach 1945.- Kiel:1959, S2 
 
Еранова Н.А. 
 
РУДН  
 
 
^ НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ АББРОНЕОЛОГИЗМОВ-ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ 
 
 
К числу наиболее заметных языковых особенностей последних лет относится резкий рост продуктивности аббревиатурного способа словообразования, а также активизация заимствования, как способа пополнения вокабуляра, что является яркой особенностью языка нашего времени. Аналогичную ситуацию мы наблюдаем и в большей части языков Европы. 
 
Процесс заимствования явно наметился и в области сокращенных слов. Это связано с общественно-политическими и социально-экономическими переменами, происходящими в обществе, с внедрением компьютерных технологий и влиянием других экстралингвистических факторов. 
 
Экстралингвистические факторы, способствующие появлению аббронеологизмов, определили специфику тех текстов, в которых они в основном функционируют. 
 
Это прежде всего материалы газет и журналов. Аббревиация является одной из наиболее характерных особенностей языка современной прессы, объединяя в себе основные принципы газетно-публицистического стиля: стремление к стандарту и экспрессии. [Костомаров В.Г., 1997] 
 
Основным лингвистическим фактором, способствующим образованию аббревиатур, является закон экономии языковых средств и речевых усилий. В известном смысле «экономное использование языка» можно рассматривать как один из способов концентрации (конденсации) языковых средств, главным образом, на письме. Суть такой экономии заключается и в конденсировании средств выражения и обобщенном восприятии содержательной стороны новых языковых единиц, в повышении эффективности коммуникативной функции языка. [Розен Е.В., 2000] 
 
Факторы, являющиеся причиной активизации заимствования в аббревиатурной среде, сходны с аналогичными факторами неаббревиатурной лексики: потребность в наименовании нового явления, специализация понятий, «престижность» иноязычного слова, коммуникативная актуальность понятий, обозначаемых заимствованными словами и т.д. 
 
Большинство аббревиатур-заимствований – англоязычного происхождения. Своеобразие нынешних заимствований состоит в чрезвычайно высокой частоте употребления, вследствие чего очень скоро их новизна стирается и большинство заимствований спустя короткое время после появления в языке входит в состав общеупотребительной лексики. 
 
 
Литература 
 

  1.  
    Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа). М., Педагогика-Пресс, 1997
  2.  
    Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М., Менеджер, 2000

 
 
 
Синкина Е.В.  
 
Оренбургский государственный  
 
педагогический университет  
 
^ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ  
 
КАК МАРКЕРЫ ЭПОХИ 
 
 
Время, как глобальная смысловая единица, изучена не полностью. Это обуславливается тем, что с течением времени все меняется, меняются и представления о нем. Следовательно, само время предоставляет все новые и новые возможности его изучения и новые возможности открытий. Тем более до конца не изучены способы репрезентации времени в языке. 
 
Концепт «время» подразделяется на ядро и периферию. Все составляющие ядра концепта «времени» и приближенные к ядру «очевидные» способы выражения временных отношений в немецком языке были подробно рассмотрены в языкознании. В нашем исследовании наиболее интересным моментом представляется периферия концепта «время». К периферии концепта «время» относятся те способы выражения времени, темпоральный признак в которых синкретичен, то есть встречается наряду с другими признаками и не является первостепенным по важности. В семантической структуре слова есть компоненты, свидетельствующие о темпоральной и локальной привязанности лексической единицы. Например, неологизмы, историзмы, архаизмы, некоторые слова-ключи, являющиеся ключевыми словами определенной эпохи.  
 
Но в семантической структуре неологизмов, архаизмов, историзмов, в семантической структуре слов-ключей темпоральный компонент представляется несколько расплывчатым, неточным. Слово связано с эпохой, но не более.  
 
Кроме того, ореол новизны или старины – основные характерные признаки неологизмов, архаизмов или историзмов – не являются очень четкими критериями отграничения этих слов от других групп лексики, так как представляется довольно сложным определить, какой временной отрезок соответствует понятию новизны или устаревания слова. Основным критерием новизны слова является фактически только психологический критерий - ощущение слова носителями языка как нового.  
 
В языке существуют такие слова, темпоральный компонент в семантической структуре которых настолько отчетливо связан с определенным временным (по возможности очень конкретным и четким), что при произнесении данного слова или при встрече с ним в тексте в нашем сознании сразу формируется особый «мост» с тем временным отрезком, в котором данное слово и явление или понятие, обозначаемое данным словом, были на пике своей популярности. Так, при произнесении слова «Weltkrieg» в немецком языке второй половины 20 века сразу возникает ассоциация с конкретными временными отрезками 1914-1918 и 1939-1945 годов. 
 
Такие слова разграничивают время на «до» и «после». Часто при произнесении словосочетания данного слова с предлогом (где предлог еще более усиливает темпоральный момент) мы без объяснения понимаем, о каком временном отрезке идет речь. Например, в предложении «Das war noch vor dem zweiten Weltkrieg» мы четко улавливаем смысл, что данное событие имело место до 1939 года.  
 
Конечно, для построения такого «моста», такой связи необходимо выполнение определенных условий. Успех понимания зависит от уровня образования реципиента, его кругозора, иногда личного участия в событиях, широты освещения данного события в обществе, уровня эмоциональных переживаний в момент события или в момент первого узнавания о нем.  
 
Мы предлагаем называть данные слова маркерами, то есть разграничителями временного отрезка эпохи и признаками – основными понятиями - этой эпохи от фр. marqueur< marquer отмечать, нем. markieren — отмечать, ставить знак и англ. marker указатель; ориентировочный знак; веха.  
 
 
Чечетка В.И.


Информация о работе Англицизмы в немецком языке