Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 20:54, курсовая работа
Актуальность исследования заключается в том, что немецкие лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка и объединяющиеся для его защиты, выражают свою обеспокоенность при оценке влияния английского языка на немецкий язык.
Целью данного исследования является определение степени влияния английского языка на немецкий язык.
В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:
- дать характеристику явления заимствования;
- проанализировать степень изученности проблемы заимствования англицизмов в немецком языке;
Н.М. Шанский под заимствованием понимает «процесс освоения языком некоторых заимствованных фактов». Если в предыдущих определениях акцент ставился на взаимодействии двух языков, на влиянии словарного состава одного языка на лексику другого, то в данном определении речь идет об ассимиляции заимствованных фактов [23, с. 74].
Такой подход к определению заимствования даёт основание некоторым лингвистам использовать термины «заимствование» и «ассимиляция» («освоение») в качестве синонимов.
Действительно, данные понятия являются неразрывно связанными, в совокупности своей они представляют собой единый процесс, тем не менее, приравнивать их друг к другу нельзя.
Таким образом, проблема, которая
при этом возникает, на самом деле
актуальна. Что считать заимствованием:
момент первоначального употребления
индивидами слова иноязычного
1.2 Причины заимствования англицизмов в немецкий язык
В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Англицизмы - это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых - нет. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image - Center, City - Shopping. (Langenscheidt, Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin, 2003.)
Но в любом языке происходят изменения, в частности и за счёт заимствования из других языков. Уже давно не возмущают немцев латинские слова Fenster и circa, греческие Katastrophe, Analyse, These или французские Premiere, Toupet, Dessert. В последние годы немцы совершенно естественно употребляют такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike. Изменяется мир, а вместе с ним люди и языки.
Имеется несколько причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации.
. Все страны мира находятся
в тесной связи друг с другом.
События (войны, революции,
. Можно найти много
англицизмов в различных
. Языкознание обосновывает
внедрение иностранных слов в
немецкий язык тем, что для
некоторых поступающих из-за
. Известно также, что
англо-американский словарный
. Таким образом получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около 1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.
. Каждый язык стремится
к краткости. Телеграммный
. Англицизмы избегают
частого использования,
. Употребление англицизмов
играет большую роль, чтобы собеседники
могли лучше понимать друг
друга, без трудностей и
. Спорным является употребление
англицизмов и
Заимствованные англоязычные
слова - это лексические единицы,
которые взяты из английского
или американского
. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.
. Терминологические синонимы
- существуют наряду с
. Смешанное образование
- сложные слова, одна часть
которых заимствована из
. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское «Administration» в немецком иязыке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.
. Псевдоанглицизмы - это заимствования,
которые образованы из
. Проблематичнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий из слова в слово в качестве заимствованных переводов. Вместо «Es gibt keinen Sinn», «Ich wunsche Ihnen einen schonen Tag», «im Jahr 1988» немцы формулируют всё чаще «Es macht keine Sinn» (engl. It makes no sense), «Haben Sie einen schonen Tag» (engl. Have a nise day), «in 1988». Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой. Вот ещё примеры:ovations - stehende Ovationen, We call you back - wir rufen Sie zuruck.
. Заимствованные глаголы
могут преобразовываться
Англицизмы распространены во многих сферах жизни в Германии. Почему? Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика - Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.
Техника, особенно мир компьютеров и интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д.
В спорте становится всё больше
типично американских видов спорта
с соответствующими им понятиями, которые
облегчают спортсменам и
Также есть и другие источники англицизмов: в СМИ - Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в косметической индустрии - Make-up, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover, в мире моды - Fashion, Dress, Look, Top, Boots.
Около 450 учёных-филологов и экспертов занимаются проблемой образования новых слов и иностранными словами в институте Немецкого языка в Мангейме. При этом они хотят разъяснить историю иностранных слов в немецком языке и роль СМИ и рекламы в появлении новых слов.
Уже в 1899 году немецкий лингвист
Герман Дунгер предостерегал от англицизмов.
Он написал книгу «Объяснение
вместо английских слов». Также, чтобы
обратить внимание на это явление, несколько
лет назад в Дортмунде было
создано «Общество в защиту немецкого
языка». Его основатель Вальтер Крамер,
профессор экономической
В наше время глобализации, расширения торгово-экономических связей, упрощения визового режима, стремления к обмену знаниями и опытом с коллегами в других странах происходит невольное взаимодействие культур, а также это естественным образом влияет на основное средство коммуникации - язык.
На протяжении истории человечества было несколько международных языков, которые оказывали наибольшее влияние на остальные языки. Таковыми в своё время были древнегреческий, латинский, в XVI-XVII веках это был испанский язык, затем французский, а в XIX веке большое значение приобретает немецкий язык. Однако позднее, в результате многочисленных колонизаций одним из самых распространённых языков становится английский, а к концу XX века он утверждает свой статус международного.
Взаимовлияние языков происходило
на протяжении многих веков. Заимствования
были не только на лексическом уровне.
Например, в системе гласных и
согласных фонем немецкого
Что касается истории английских заимствований в немецком языке, то до XVIII века их число было достаточно незначительным. В основном термины из сферы судоходства и торговли, что определяло также территориальное ограничение их употребления - прибрежные районы. В эпоху просвещения и заимствования распространились на континенте. Это были слова из области поэзии, общественной жизни, государственных и правовых отношений [1, с. 219].
Причинами появления большого
числа англицизмов и англо-