Англицизмы в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Апреля 2013 в 20:54, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования заключается в том, что немецкие лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка и объединяющиеся для его защиты, выражают свою обеспокоенность при оценке влияния английского языка на немецкий язык.
Целью данного исследования является определение степени влияния английского языка на немецкий язык.
В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:
- дать характеристику явления заимствования;
- проанализировать степень изученности проблемы заимствования англицизмов в немецком языке;

Файлы: 1 файл

Курсовая.docx

— 128.40 Кб (Скачать файл)

Н.М. Шанский под заимствованием понимает «процесс освоения языком некоторых  заимствованных фактов». Если в предыдущих определениях акцент ставился на взаимодействии двух языков, на влиянии словарного состава одного языка на лексику  другого, то в данном определении  речь идет об ассимиляции заимствованных фактов [23, с. 74].

Такой подход к определению  заимствования даёт основание некоторым  лингвистам использовать термины «заимствование»  и «ассимиляция» («освоение») в качестве синонимов.

Действительно, данные понятия  являются неразрывно связанными, в  совокупности своей они представляют собой единый процесс, тем не менее, приравнивать их друг к другу нельзя.

Таким образом, проблема, которая  при этом возникает, на самом деле актуальна. Что считать заимствованием: момент первоначального употребления индивидами слова иноязычного происхождения, освоение этого слова средствами языка или результат этого  процесса?

 

1.2 Причины заимствования  англицизмов в немецкий язык

 

В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Англицизмы - это  английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых - нет. В Германии с  недавних пор стало модой употреблять  английские слова вместо немецких. Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image - Center, City - Shopping. (Langenscheidt, Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache, Berlin, 2003.)

Но в любом языке  происходят изменения, в частности  и за счёт заимствования из других языков. Уже давно не возмущают  немцев латинские слова Fenster и circa, греческие Katastrophe, Analyse, These или французские Premiere, Toupet, Dessert. В последние годы немцы  совершенно естественно употребляют  такие англицизмы как Jogging, Live, Basketball, Airbag, Mountainbike. Изменяется мир, а вместе с ним люди и языки.

Имеется несколько причин проникновения английских слов и  выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации.

. Все страны мира находятся  в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые  политические режимы), которые переживают  одни страны, влияют на политическую  жизнь в других странах и  приносят с собой новую лексику,  понятия и выражения в другие  языки. Немецкий язык обогатил  свой словарный запас греческими  и латинскими словами в эпоху  Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря  этому возникло много интернационализмов. В XVII-XVIII. веках большое влияние  на немецкий язык оказал французский  язык. В период Второй мировой  войны в немецкую речь пришло  много новых слов из англо-американского  языкового пространства.

. Можно найти много  англицизмов в различных профессиональных  сферах и, прежде всего в  спорте, музыке, экономике и технике.  Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и так далее. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессинализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь: Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen. А вот ещё один прекрасный образец внедрения англицизмов в разговорную речь: «Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday.»

. Языкознание обосновывает  внедрение иностранных слов в  немецкий язык тем, что для  некоторых поступающих из-за границы  предметов, вещей, понятий в  немецком языке нет специальных  названий, их можно обозначить  только с помощью описания, используя  при этом словосочетания или  даже целые предложения. Например, Public Relations обозначает по-немецки: Offentlichkeitsarbeit, offentliche Beziehungen, Kontaktpflege und Meinungspflege. Или  понятие Manager можно объяснить  по-немецки только следующим образом: mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens. Здесь, конечно, лучше употребить англо - американские термины, так как немецкие эквиваленты описывают эти понятия слишком сложно и многословно. Теодор Адорно писал: «Лучше использовать иностранные слова там, где по каким-либо причинам невозможен дословный перевод» (Theodor W. Adorno, Worter aus Fremde. In P. Braun. Fremdwort-Diskussion, Munchen, Fink.)

. Известно также, что  англо-американский словарный запас  больше и имеет около 700 000 лексических  единиц. Немецкая лексика охватывает  только около 400 000 слов. Поэтому  имеется много таких понятий,  для которых в немецком языке  нет эквивалентов. Возможно, дело  заключается в том, что английский  уже давно стал языком мирового  общения благодаря его интернациональному  значению и его распространению  в экономике, науке, технике,  культуре, моде и спорте.

. Таким образом получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около 1,4 миллиардов, которым английский приходится родным языком, или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.

. Каждый язык стремится  к краткости. Телеграммный стиль  используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной  речи. Многие английские слова  короче и удобнее в произношении, чем немецкие. Например, сравним  такие слова как Trucker (2 слога  и 7 букв) и Lastwagenfahrer (5 слогов и  15 букв). Ещё примеры: Jointventure - Gemeinschaftsunternehmen; Management - Unternehmensleitungen. Итак, видно, что  англицизмы имеют более краткую  форму в сравнении с аналогичными  по значению немецкими словами.

. Англицизмы избегают  частого использования, являются  вариантом при использовании  немецких терминов. Например, Banker звучит  современнее чем Bankier и имеет более короткую форму чем Bankfachmann. В одном и том же контексте можно использовать различные варианты английских обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в русском языке часто употребляются жаргонизмы баксы, грины).

. Употребление англицизмов  играет большую роль, чтобы собеседники  могли лучше понимать друг  друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться  в случае затруднения понимания.

. Спорным является употребление  англицизмов и англоамериканизмов, если они не имеют особой  содержательной, стилистической или  синтаксической функции. В таких  случаях англицизмы используются  часто для хвастовства или  создания имиджа, когда собеседники  хотят подчеркнуть свой социальный  или интеллектуальный уровень.  Или же им хочется показать  свою принадлежность к молодёжи  и современность. При ближайшем  рассмотрении можно заметить, что  к многочисленным англицизмам  имеются точные и выразительные  немецкие соответствия: Lover не намного  лучше Liebhaber, вместо Loser не хуже Verlierer. Feeling - это Gefuhl, Airport остаётся Flughafen, Deal - это Handel.

Заимствованные англоязычные слова - это лексические единицы, которые взяты из английского  или американского литературного  языка. Заимствование - это один из важнейших  путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в  современный немецкий язык вместе с  новыми предметами и понятиями.

. Прямое заимствование  без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint.

. Терминологические синонимы - существуют наряду с имеющимися  в языке названиями и составляют  конкуренцию немецким синонимам: leasing - Vermietung; marketing - die Massnahmen eines Unternehmens; consulting - der Berater; investor - der Investitionstrager; slang - die Umgangssprache; user - Nutzer.

. Смешанное образование  - сложные слова, одна часть  которых заимствована из английского  языка, другая часть - немецкое  слово: Powerfrau - Geschaftfrau; Livesendungen - Sendungen uber das Alltagsleben; Reiseboom - grosse Reisenachfrage.

. Английские заимствованные  слова могут употребляться в  немецком языке не в их прямом  значении. Так американское «Administration» в немецком иязыке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.

. Псевдоанглицизмы - это заимствования,  которые образованы из англоязычных  составных частей, но в немецком  используются в другом значении. Например, Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.

. Проблематичнее обстоит  дело, если устойчивые выражения  переводятся с английского на  немецкий из слова в слово в качестве заимствованных переводов. Вместо «Es gibt keinen Sinn», «Ich wunsche Ihnen einen schonen Tag», «im Jahr 1988» немцы формулируют всё чаще «Es macht keine Sinn» (engl. It makes no sense), «Haben Sie einen schonen Tag» (engl. Have a nise day), «in 1988». Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой. Вот ещё примеры:ovations - stehende Ovationen, We call you back - wir rufen Sie zuruck.

. Заимствованные глаголы  могут преобразовываться согласно  немецкой грамматике: к ним присоединяется  инфинитивное окончание - en, - n. Это  даёт возможность легко спрягать  глагол и образовывать Partizip: to trade - traden, to swap - swappen, to manage - managen.

Англицизмы распространены во многих сферах жизни в Германии. Почему? Реклама использует охотно английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ  жизни и представить своим  клиентам дух другого далёкого мира. Поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика - Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message.

Техника, особенно мир компьютеров  и интернет, накладывает на язык свой особый отпечаток: Mouse, E-Mail, Online, Provider. Но и до этого в немецком языке  уже существовали технические понятия  из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д.

В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые  облегчают спортсменам и болельщикам  их общение и понимание: Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team, Handicap.

Также есть и другие источники  англицизмов: в СМИ - Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, в косметической индустрии - Make-up, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover, в мире моды - Fashion, Dress, Look, Top, Boots.

Около 450 учёных-филологов  и экспертов занимаются проблемой  образования новых слов и иностранными словами в институте Немецкого  языка в Мангейме. При этом они  хотят разъяснить историю иностранных  слов в немецком языке и роль СМИ  и рекламы в появлении новых  слов.

Уже в 1899 году немецкий лингвист Герман Дунгер предостерегал от англицизмов. Он написал книгу «Объяснение  вместо английских слов». Также, чтобы  обратить внимание на это явление, несколько  лет назад в Дортмунде было создано «Общество в защиту немецкого  языка». Его основатель Вальтер Крамер, профессор экономической статистики в университете Дортмунда. С 1997 года общество ежегодно присваивает звание «Фальсификатор немецкого языка» тому, кто в своей речи использовал  столько английских слов, что её содержание перестало быть понятным слушателям. Обычно это бывают известные  в стране политики, бизнесмены, деятели  культуры. Присвоение такого титула всегда производит сенсацию в обществе. Таким  образом пытаются привлечь внимание к проблеме «Denglisch» (образовано от слов Deutsch и Englisch). В 1999 году такой титул получил Иоахим Лундевиг, управляющий немецкими железными дорогами. Он велел переименовать на вокзалах Auskunftburo в Service Point, Fahrkartenschalter в Ticket Counter, а Bahnhofstoilette теперь называется Mc-Clean. В общество Крамера входит научная элита почти из всех университетов страны. Оно насчитывает около 6500 членов. Более подробно об «Обществе защиты немецкого языка», а также о других замечательных примерах употребления англо-звучащих слов в немецком языке можно узнать в интернете на сайте #"justify">1.3 Ассимиляция англицизмов в немецком языке

 

В наше время глобализации, расширения торгово-экономических  связей, упрощения визового режима, стремления к обмену знаниями и опытом с коллегами в других странах  происходит невольное взаимодействие культур, а также это естественным образом влияет на основное средство коммуникации - язык.

На протяжении истории  человечества было несколько международных  языков, которые оказывали наибольшее влияние на остальные языки. Таковыми в своё время были древнегреческий, латинский, в XVI-XVII веках это был  испанский язык, затем французский, а в XIX веке большое значение приобретает  немецкий язык. Однако позднее, в результате многочисленных колонизаций одним  из самых распространённых языков становится английский, а к концу XX века он утверждает свой статус международного.

Взаимовлияние языков происходило  на протяжении многих веков. Заимствования  были не только на лексическом уровне. Например, в системе гласных и  согласных фонем немецкого языка  есть иноязычные: носовые гласные, щелевые  и аффрикаты. Однако, по сравнению  с заимствованными морфемами, заимствованных фонем очень мало. Грамматические элементы наиболее устойчивы, поэтому  заимствуются значительно реже. Наиболее интенсивно происходило заимствование  словообразовательных элементов, которые  могут сочетаться с немецкими  основами, причем немецкие аффиксы  в свою очередь могут присоединяться к заимствованным основам. Встречаются  случаи синонимии заимствованных и  исконных аффиксов, например, суффиксы - ung, - tion: Organisierung, Organisation. Однако наибольшую часть заимствований составляет лексика, как общелитературная, так  и терминологическая. Подобные процессы влияют на словарный состав языка  и вызывают изменения в структуре  его словарного фонда, вызывают преобразование языковых отношений лексических  единиц [5, с. 76].

Что касается истории английских заимствований в немецком языке, то до XVIII века их число было достаточно незначительным. В основном термины  из сферы судоходства и торговли, что определяло также территориальное  ограничение их употребления - прибрежные районы. В эпоху просвещения и  заимствования распространились на континенте. Это были слова из области  поэзии, общественной жизни, государственных  и правовых отношений [1, с. 219].

Причинами появления большого числа англицизмов и англо-американизмов в немецком языке в XX-XXI веках можно считать множественные экстралингвистические факторы: промышленная революция в Великобритании, вклад английских экономистов-классиков в развитие общей теории экономики, развитие Лондонской и Нью-Йоркской бирж, достижения информационно-технической революции и т.д. Однако интенсивное развитие процесса заимствования слов и выражений из английского языка началось в послевоенный период, в середине XX века. В результате разделения территории Германии на оккупационные зоны, две из которых занимали США и Великобритания, между этими государствами и ФРГ существовало тесное политическое, экономическое и культурное взаимодействие [5, c. 105]. Кроме того, индустрия кино, музыки и рекламы сегодня наиболее развита именно в США, что тоже является одной из важнейших причин интенсивного заимствования слов и выражений из английского языка, а именно его американского варианта [26, с. 162].

Информация о работе Англицизмы в немецком языке