Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Апреля 2014 в 07:28, дипломная работа
Цель исследования – анализ англоязычных рекламных текстов и выявление графических особенностей, используемых для реализации прагматического воздействия.
Задачи исследования:
провести анализ научной, методической и психолого-педагогической литературы по исследуемой проблеме;
определить особенности англоязычных рекламных текстов;
провести сопоставление текстов англоязычной рекламы, использующих различные графические средства, с целью систематизации стилистических средств, обусловливающих их стилевое своеобразие;
The new Focus Series. Реклама акустической системы от компании «Dun Audio» выполнена в нейтральном цвете, в центре изображен сам рекламируемый товар. Вверху крупными буквами дается образное описание «All the glory of the creator plus the refreshment of the soul». Данное метафорическое описание призвано возбудить мыслительный процесс читателя и передать всю гамму положительных чувств производителя. Внизу приводится контактная информация, изображенная мелким шрифтом. При описании используются прилагательные и наречия «the latest», «newly», «stronger», подчеркивающие уникальность товара.
SAPPHIRE ICE. Реклама размещена на двух журнальных страницах. На первой странице реклама фирменной летней одежды «SAPPHIRE ICE» играет на контрастах – черном изображении на белом фоне, описании жаркого лета и одежды холодных оттенков. Метафорические выражения «cold shoulder, frosty shades of blue and silver» настраивают читателя на нужный лад. Предложение-побуждение «watch the ice queen come alive» ярко и художественно рисует образ человека в новой «прохладной» одежде. На второй странице дается изображение девушки в холодном платье «ледяного» цвета, в котором точно не будет жарко. Визуальный элемент составляет 90%. Внизу мелким шрифтом описывается изображенное изделие, приводится контактная информация фирмы.
MAGNIFIQUE! Реклама интерактивных увеселительных возможностей на борту самолета фирмы «Thales» представляет собой развернутое описание возможностей компании в сфере предоставления данного рода услуг. Заголовок «Magnifique!», выполненный в голубом цвете крупным шрифтом привлекает внимание читателя. Восклицание служит для передачи положительных эмоций и восхищения. Восторженно-удивленное выражение лица изображенной девушки также позитивно настраивает читателя. Эхо-фраза «Thales. Now playing on an aircraft near you» лаконично подытоживает содержательный момент рекламы и четко расставляет необходимые акценты. Узнать больше о предлагаемой услуге рекламодатель рекомендует по телефону или электронному адресу компании, которые приведены более мелким шрифтом в левом нижнем углу рекламного разворота. Следует отметить, что для легкости запоминания в телефонном номере рекламодатель использует дефис между группами цифр.
EUROCOPTER. Рекламный текст, посвященный описанию вертолетов, представлен на цветном фоне в мягких серо-голубых красках. Для наглядности в правом верхнем углу приводится изображение вертолета. Внизу мелким, но хорошо читаемым черным шрифтом дается характеристика рекламируемого товара «Quiet, safe and dependable. Equipped with advanced sensors». Как в слогане «When it comes to protecting the environment, no other helicopters go further», так и в описании «All coupled with lower fuel consumption and reduced gas and particle» рекламодатель делает акцент на природосберегающих характеристиках данного вида транспорта, что говорит о современном щадящем экологическом подходе к эксплуатации транспортных средств. Универсальность и масштаб использования раскрывается в следующих строках: «Scientists surveying Antarctica. Oceanologist researching sealife. Maritime authorities tracking oilspills. Firefighters controlling bushfires». Рекламодатель, ссылаясь на сферы применения, указывает на признание и доверие к данному виду транспорта в среде профессионалов. Используемый прием градация это расположение ряда выражений, относящихся к одному предмету, в последовательном порядке повышающейся или понижающейся смысловой или эмоциональной значимости членов ряда. Впечатление градации усиливается особым ритмико-синтаксическим строением. Благодаря градации происходит нарастание интонации и усиливается эмоциональность речи. В левом нижнем углу дается электронный адрес, на котором представлена полная информация о рекламируемом товаре.
AEROSPACE HEAT TREATING. Реклама вакуумных электропечей дана в рубрике профессиональных услуг. Рекламное объявление выполнено в строгих тонах, с использованием нескольких видов шрифта. Заголовок «Aerospace heat treating» выполнен крупными буквами, акцентируя внимание на главном. Далее курсивом приводится непосредственно предмет рекламного текста «World’s Largest Vacuum Furnaces». Название компании выполнено в цвете, в изображении представлен образ солнца, с целью зрительно обыграть название «Solar atmospheres». Ниже приводится контактная информация. Для удобства запоминания в телефонном номере группа цифр отделена точками. Внизу более мелким шрифтом, затрудняющим чтение, приводится список компаний-дистрибьюторов.
EQUIPMENT. В рубрике «Оборудование» в рамке темного цвета рекламируются приспособления для фиксации и экстракторы. Предлагаемый вид товара представлен на ярко-оранжевом фоне, выигрышно выделяя информацию среди других рекламных объявлений. Ниже расположено название фирмы, напечатанное большими заглавными буквами жирным черным шрифтом с эмблемой компании. В правом нижнем углу приводится контактная информация – телефон и электронный адрес. Следует отметить, что рекламное сообщение направлено на узкий круг читателей, отмечается отсутствие описания товара, каких-либо лексических и синтаксических приемов.
2.2 Сопоставительный анализ графических средств в англоязычных рекламных текстах
Проводя наше исследование особенностей графического оформления рекламных текстов, мы посчитали целесообразным поделить все англоязычные журналы по целевой аудитории на две группы: женскую и мужскую.
Таблица 1
Графические средства |
Журналы для женской аудитории |
Журналы для мужской аудитории |
Цвет фона: |
||
серый |
14% |
24% |
белый |
20% |
8% |
розовый |
8% |
- |
черный |
18% |
14% |
зеленый |
6% |
8% |
золотистый |
8% |
- |
лиловый |
4% |
- |
сиреневый |
2% |
- |
коричневый |
6% |
8% |
светло-бирюзовый |
2% |
2% |
темно-красный |
4% |
2% |
сизый |
6% |
10% |
оранжевый |
2% |
2% |
бирюзовый |
- |
10% |
светло-желтый |
- |
2% |
красный |
- |
4% |
индиго |
- |
6% |
Объем текста: |
||
небольшой |
44% |
32% |
достаточный |
56% |
68% |
Расположение текста рекламы: |
||
в центре снизу |
10% |
6% |
в центре сверху |
4% |
12% |
Продолжение таблицы 1
Графические средства |
Журналы для женской аудитории |
Журналы для мужской аудитории |
в центре |
18% |
2% |
справа снизу |
36% |
46% |
справа сверху |
20% |
10% |
слева снизу |
10% |
16% |
слева сверху |
- |
4% |
справа в центре |
2% |
4% |
Курсив: |
22% |
32% |
Проанализировав 200 текстов англоязычной рекламы на использование графических средств, мы выявили, что преобладающая цветовая гамма в женских журналах – белая (20%), черная (18%), серая (14%), розовая, золотистая (8%), в мужских журналах – серая (24%), черная (14%), сизая, бирюзовая (10%), белая, коричневая, зеленая (8%).
Рисунок 1
Относительно шрифтового разнообразия, можно отметить, что курсив используется в 22% журналов для женщин и в 32% журналов для мужчин.
Рисунок 2
И в женских и в мужских журналах рекламные тексты достаточно объемны: 56% и 68% соответственно.
Рисунок 3
А также весьма характерно расположение текста рекламы справа снизу: 36% для женских, 46% для мужских.
Рисунок 4
Кроме того, для журналов обеих групп отмечено стопроцентное использование выделения и изображения в рекламном тексте.
Итак, проанализировав рекламные сообщения, мы пришли к выводу, что в женских журналах для реализации прагматического воздействия текста рекламы целесообразно использовать палитру ярких и теплых оттенков; в журналах для мужчин – блеклых и холодных. Однако в ходе нашего исследования было выявлено нечто общее: как в женских, так и в мужских журналах большое внимание уделяется фотографиям, объему и расположению рекламного текста, использование курсива и жирного шрифта позволяет увидеть преимущество одних лексических единиц по сравнению с другими.