Иностранные заимствования в лексике английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2013 в 09:19, курсовая работа

Описание работы

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования.

Файлы: 1 файл

Иностранные заимствования в лексике английского языка.docx

— 68.41 Кб (Скачать файл)

 

Всего, по подсчетам  английского лингвиста Бо, к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.

 

Значительное  количество латинских слов попало в  английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

 

Наибольшее  количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством  письменных документов, книг и так  далее. Книжные заимствования качественно  отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности  семантическим. Это логично объяснить  тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода  времени, ограничение сферой своего употребления — литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования  обычно носят отвлеченный, абстрактный  или терминологический характер.

 

Большинство латинских книжных заимствований  в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В  произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Список этих слов невозможно дать в пределах краткой главы. Для этого нужно составить специальный словарь.

 

Большинство этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс  –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.

 

Последующие века — XVII, XVIII — были свидетелями  книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев  это так называемые «ученые слова», нередко сохраняющие особенности  морфологического характера латинских  слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.

 

Наконец, в  современном английском языке имеются  и такие заимствования, которые  полностью сохранили свой латинский  облик, то есть, не подверглись и  не подвергаются в настоящее время  никакой языковой ассимиляции. Эти  слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются  в стилях научной прозы, в деловых  документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.

 

Как уже отмечалось в предыдущей главе, в процессе заимствований  слов одним языком из другого бывают случаи, когда одно и то же слово  заимствуется дважды. Это возможно лишь в случаях длительных историко-культурных связей между народами, языки которых  приходят в соприкосновение. Именно такова история влияния латинского языка на английский. Многие латинские  слова появились в английском языке дважды: один раз из французского языка, другой раз из латинского языка  непосредственно. Второе заимствование  обычно удалено от первого значительным промежутком времени, необходимым, для того чтобы вновь заимствованное слово рассматривалось бы как новое. Получаются этимологические франко-латинские дублеты.

 

К числу латинских  заимствований книжного характера  нужно отнести и некоторые  словообразовательные элементы — префиксы и суффиксы. Эти словообразовательные морфемы не были заимствованы из латинского языка в качестве самостоятельных  лексических единиц; они были заимствованы в составе целых слов и только позднее осмыслены как словообразующие  морфемы. Тем не менее, в лингвистической  литературе их принято называть заимствованными  аффиксами.

 

Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на обогащение английского  языка новыми словами. В значительной степени это объясняется тем, что нормандское завоевание Англии, принесшее с собой огромное количество французских слов, подготовило почву  для относительно свободного притока  латинских слов ввиду этимологического родства. В исторической лексикологии иногда бывает трудно определить, попало то или иное слово в английский язык из французского или латинского языков.

 

Среди заимствованных латинских слов выделяется определенная группа слов, которые в той или  иной звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании могут  быть найдены в ряде языков —  интернациональные слова. Именно латинский  язык дал наиболее значительное количество таких слов. Это объясняется тем, что латинский язык в эпоху  феодализма был для многих стран  Западной Европы интернациональным  языком науки, а в некоторых странах  вообще литературным языком. Сове значение языка науки латинский язык сохранил вплоть до XVII-XVIIIвв. Современные медицина, химия, ботаника, зоология, философия, политика, искусство до сих пор широко пользуются латинскими основами для обозначения вновь возникающих понятий. Из латинских слов, заимствованных английским языком и являющихся интернациональными словами, можно упомянуть следующие слова: obligation, constitution, alibi, agriculture, microscope, modern, laboratory, program, system, socialism, communism, capitalism, climate, radius, tradition и так далее.

 

2.4. Заимствования  из кельтских языков 

 

Как известно, германские племена — англы, саксы  и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов — с кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно-экономическим развитием  племен, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это  влияние фактически свелось к  заимствованию нескольких слов из кельтских  языков, сохранившихся в современном  английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды  уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. В качестве примеров ранних заимствований их кельтских языков можно упомянуть и следующие  слова: bard — бард, певец, поэт; bin — мешок, корзина (для вина, зерна); brat — ребенок, пострел, отродье; brock — барсук; down— холм; dun — серовато-коричневый.

 

К этому же, наиболее раннему периоду заимствований  из кельтских языков, относят также  и латинские слова, заимствованные кельтскими племенами из латинского языка в период покорения римлянами  британских островов.

 

Но так  как эти слова попали в английский язык из кельтских языков, естественно, рассматриваются как кельтские  заимствования. Это такие слова, как: bannock — пресная лепешка; cross — крест; pillion — седельная подушка; plaid — плед.

 

Некоторые географические названия также являются ранними  кельтскими заимствованиями в английском языке, например: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar, Kildare, Dunstable, Billigshurt.

 

Из более  поздних заимствований можно  упомянуть следующие слова, проникшие  в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков.

 

coracle — рыбачья лодка, сплетенная из ивняка и обтянутая кожей;

 

cromlech — кромлех (кельтское сооружение бронзового века);

 

eisteddfod — собрание уэльских бардов;

 

flanel — фланель;

 

flummery — блюдо, приготовленное из пшеницы или овса; также любое сладкое блюдо из муки, яиц и сахара.

 

Все эти слова  заимствованы английским языком из уэльского  языка (кельтской группы). За исключением  двух последних слов, все они являются своего рода раритетами, то есть редко  употребительными словами.

 

Из другого  кельтского языка — шотландского в английский язык попали следующие  слова:

 

сlan — клан, род (в Шотландии);

 

claymore — старинный палаш (шотландских горцев);

 

сrag — скала, утес;

 

glen — узкая долина;

 

loch — озеро, узкий морской залив;

 

veel — название быстрого (шотландского) танца;

 

slogan — лозунг, призыв

 

tartan — клетчатая шерстяная материя;

 

Из ирландского  языка были заимствованы следующие  слова:

 

banshee — дух, стоны которого предвещали смерть;

 

bog — болото, трясина;

 

galore — в изобилии

 

shamrock — трилистник

 

shillelagh — дубинка

 

spalpen — бездельник

 

tory — тори, консерватор

 

2.5. Заимствования  из русского языка 

 

Заимствования из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху, требуют особого рассмотрения.

 

В английском языке, как и в других германских языках, еще в древнейшие времена  встречались слова, которые имели  общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в XII веке. Это такие слова, как: мед, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.

 

К ранним заимствованиям из русского языка относится слово  sable (соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

 

Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.

 

Проникшие в  английский язык в тот период русские  слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов  торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов  обихода и географическими названиями.

 

В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.

 

Проникают некоторые  специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

 

В XIX веке с  ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке  появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, Decembrist — декабрист, nihilist — нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинское. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.

 

Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв., в английский язык проникают и другие русские  слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как kopeck, knout (произносится как: naut), sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и тому подобное.

 

Многие заимствованные русские слова образуют производные  по словообразовательным моделям английского  языка — narodism, nihilistic, to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

 

Лишь с  конца XIX века в английском языке, как  и в другие языки мира, из русского языка проникают слова, связанные  с ростом общественно-политического  движения. В течение XX века мы наблюдаем  в английском языке такие русские  слова, которые свидетельствуют  об интересе английского народа к  политическим событиям в России.

 

Русские заимствования  также сыграли большую роль в  совершенствовании современно философской  и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.

 

2.6. Заимствование  из немецкого языка 

 

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из немецкого  языка. Вместе с тем, собственно немецких словарных единиц, вошедших в состав английской лексики, не так уж и много. Дело в том, что весьма большое  количество слов, заимствованных из немецкого  языка и относящихся к области  науки, являются образованьями от латинских  и греческих корней, то есть это, в действительности, слова интернациональные, хотя они и были заимствованы из немецких источников.

 

К заимствованиям из немецкого языка, в первую очередь, относятся слова, выражающие понятия  общественно-политического и философского характера. Большинство из них оформилось в английском языке в переводной форме, то есть в форме кальки. Калькирование  ряда словосочетаний и сложных слов немецкого языка облегчалось  близким родством немецкого и  английского языков.

 

Первые заимствования  из немецкого языка относятся  к 16 веку. В этот период были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей и другие. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), kreuzer (крейцер, название монеты), junker (юнкер).

 

Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается  металлургия. Германия в то время  была передовой страной горного  дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты  горного дела. Во время правления  Елизаветы Тюдор организуются две  промышленные компании, руководимые  немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с  людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование  немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной  промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

 

В XVII веке появились  новые заимствования из области  торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

Информация о работе Иностранные заимствования в лексике английского языка