Иностранные заимствования в лексике английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2013 в 09:19, курсовая работа

Описание работы

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования.

Файлы: 1 файл

Иностранные заимствования в лексике английского языка.docx

— 68.41 Кб (Скачать файл)

 

2.12. Заимствования  из персидского языка 

 

Заимствования из персидского языка проникли в  английский язык многими путями. Распространенность персидского языка в древнем  мире привела к заимствованию  персидских слов такими языками, как  арабский, урду (или хинди), турецкий, герческий. Благодаря торговле с Персией, персидские слова заимствовались итальянским, испанским, португальским и французским языками. Из всех этих языков персидские слова в соответствующие периоды истории попадали в английский язык. Непосредственные заимствования из персидского языка относятся к новому времени, то есть, начиная с конца XV века и далее, до наших дней.

 

Наиболее  ранние заимствования из персидского  языка относятся к древнеанглийскому  периоду и проникают в английский язык через греческий и латынь. В среднеанглийский период заимствования  шли через французский язык. В  дальнейшем, в ранний новоанглийский период, несколько персидских слов было заимствовано через средневековую  латынь. Непосредственные заимствования  начинаются в XVI веке.

 

К наиболее ранним заимствованиям относятся слова, заимствованные из древнеперсидского языка греческим, и из него проникшие в английский язык: satrap, tiard. Эти слова отражают понятия, относящиеся к эпохе правления Дария VI век до н.э.) В XIII веке через французский язык было заимствовано слово scarlet.

 

В XIV веке через  французский язык были заимствованы слова: tiger, azure, и через латынь — arsenic, salamander.

 

В связи с  развитием английской торговли, последовавшим  за открытием морского пути в Индию, англичане вошли в непосредственное соприкосновение с народами, говорящими на персидском языке. Следует также  учесть, что основной язык самой  Индии, хинди, содержит весьма большое  количество персидских слов, и, таким  образом, персидские слова заимствовались англичанами и в Индии. Результатом непосредственного знакомства с Персией и Индией явилось заимствование слов, характеризующих местную обстановку: shah, dervich, toman, divan, caravan, bazaar, caravan serai, padichah, dinar, shawl.

 

2.13. Заимствования  из языков Индии 

 

Основная  масса заимствований из языков Индии  представляет собой слова языка  урду и хинди.

 

Начало проникновения  заимствований из языков индии относится  к XVI веку и связано с первыми  шагами Англии на пути «освоения» сказочных  богатств Индии, ставших более доступными, благодаря открытию морского пути в  эту страну. Однако массовый приток индийских слов относится к следующему, XVII веку, в самом начале которого была организована Ост-индийская компания, положившая начало закрепощению Индии и разграблению ее природных богатств. С организацией Ост-Индийской компании началась колонизация Индии, были основаны английские поселения в Мадрасе, Бомбее и Калькутте. В ожесточенной борьбе с Францией за обладание Индией победила Англия, и индия стала частью Британской Империи.

 

Заимствования из языков Индии относятся к общественному  укладу, обычаям, национальным особенностям жизни, к торговле и промышленности.

 

Например, nabob — набоб, maharadja (h) — магараджа, bungalow — бунгало, дом с верандой, jut — джут, jungle — джунгли, cashmere — кашемир, pyjamas — пижама.

 

Перечисленные выше языки, из которых английский язык заимствовал слова, как видно  из простого их перечня, далеко не равноценны с точки зрения влияния на словарный  состав английского языка. Некоторые  из них оказали ничтожное влияние. Но рассмотреть их следовало потому, что эти заимствования служит иллюстрацией отражения в языке  общественно-исторических связей между  народами. Словарный состав языка, как  известно непосредственно отражает все изменения, происходящие в общественной, экономической и политической жизни  народа.

 

Кроме перечисленных  заимствований в современном  английском языке имеются также  слова из языков африканских и  австралийских народов, из китайского и тюркских языков, и другие.

 

Заключение 

 

Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка иностранные  языки оказали гораздо большее  влияние, чем на развитие многих других европейских языков.

 

Современный словарный запас английского  языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое  количество слов, которые также оказали  неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность.

 

Также была решена задача работы рассмсотреть состояние лексического состава английского языка в целом, анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

 

В противовес этому можно назвать нынешний французский язык как государственный  язык Франции, носители которого остро  заботятся о чистоте языка, пытаясь  ограничить, изолировать его от иноязычных нововведений. С одной стороны, как  может показаться, язык должен сохранять  свою сущность, характерность. Но с  другой стороны, попытки изолировать  язык, как носителя национальной культуры, искусства, менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно, застопорит развитие языка, сделает его менее живым и  ярким.

 

Английский  же язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими  ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел  в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

 

Список литературы

 

Modern English Lexicology.—  Moscow external university of humanities, 1996.

 

Алехина А.И. Идиоматика современного английского  языка.— М., 1982.

 

Англо-русский  лингвострановедческий словарь. —  Американа.

 

Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.— М., 1977.

 

Арнольд И.В. Лексикология современного английского  языка.— М., 1989.

 

Бруннер К. История английского языка.— М., 1956.

 

Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М., 1991.

 

Гинзбург, Хидекель. Лексикология английского языка.— М., 1981.

 

Ожегов С.И., Швецова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.— М., 1995.

 

Сейдл Дж., Макморди. Идиомы английского языка и их употребление. — М., 1963.

 

Смирницкий  А.И. Лексикология английского языка.—  М., 1949.

 

Харитончик З.А. Лексика английского языка.— Минск: Вышейшая школа, 1992.

 

[1] Арт Бухвальд. Это Америка. — М., 1966. — С. 201.


Информация о работе Иностранные заимствования в лексике английского языка