Исторический аспект перевода "Утопии" Томаса Мора

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2013 в 18:16, курсовая работа

Описание работы

Цель работы – исследовать исторический аспект перевода «Утопии» Т. Мора с учетом миропонимания разных эпох, мировоззрения автора и переводчиков произведения, особенностей литературного жанра.
В ходе исследования представляется необходимым решить следующие задачи:
Изучить биографию Т. Мора как яркого представителя гуманизма эпохи Возрождения.
Описать предпосылки и историю создания «Утопии».
Обозначить историческое значение «Утопии» и особенности утопии как литературного жанра.
Исследовать стилистические и лексические особенности переводов «Утопии» на русский язык.

Содержание работы

Введение 2
Глава 1 Томас Мор и его выраженные в «Утопии» гуманистические идеалы 4
1.1 Томас Мор – мыслитель и человек Возрождения 4
1.2 История написания «Утопии» 7
1.3 «Утопия» – протест против Европейского общества XVI столетия 10
1.4 Особенности утопии как литературного жанра 13
Глава 2 Исторический аспект перевода «Утопии» Т. Мора 18
2.1 Исторические вехи издания и переводов «Утопии» Т. Мора 18
2.2 Краткий анализ переводов «Утопии» на русский язык 20
2.2.1 Роль маргиналий в переводе «Утопии» 21
2.2.2 Учет стилистических особенностей в переводе «Утопии» 22
2.2.3 Особенности перевода лексики 23
Заключение 26
Библиографический список 27

Файлы: 1 файл

курсовая.doc

— 219.00 Кб (Скачать файл)

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение

Настоящее исследование посвящено описанию исторического аспекта перевода «Утопии» Т. Мора на русский язык, что представляется интересной теоретической и практической проблемой.

Гуманист и любимый человек лондонского купечества, лорд-канцлер английской монархии и автор первого гуманистического произведения нового времени, Т. Мор – один из интереснейших представителей сложного XVI века. В нем как бы сконцентрировались, составив неповторимое единство, все противоречия его эпохи. Основные российские труды по биографии, жизнедеятельности и творчеству Т. Мора принадлежат И.Н. Осиновскому [16] и В.И. Яковенко [32]. Политическая и социальная литература знает мало произведений, которые имели бы такое длительное и глубокое влияние, как маленькая книжечка Т. Мора «De optimo reipublicae statu» («О наилучшем устройстве государства»), широко известная под сокращенным наименованием «Утопия». Это имя стало нарицательным для определенной литературной формы – утопического романа. Этот литературный жанр не перестает интересовать исследователей и сегодняшнего дня. Ему посвящены работы философов, социологов, историков, культурологов, литературоведов Ф. Аинсы [1], Т.В. Артемьевой [3], П.К. Бантыш [4], Э.Я. Баталовa [5], В.А. Гуторовa [8], Б.Ф. Егоровa [9], Д.Е. Мартыновa [13], В. Мильдон [14], Д.В. Панченко, М.И. Шадурского [29], Шацкого Е. [30] и многих других.

Актуальным по сей день остается и вопрос об адекватности переводов  «Утопии» на русский язык. Известны всего четыре варианта переводов «Утопии» с языка-оригинала (латинского) на русский язык. Это перевод Е.В. Тарле, который был выполнен в приложении к его магистерской диссертации в 1901 г., перевод А.Г. Генкеля при участии Н.А. Макшеевой 1903 г., перевод А.И. Малеина 1935 г. [21] и последний по времени вариант перевода Ю.М. Каган 1978 г. [22]. Предполагается, что этот последний перевод является самым точным в плане передачи исторической достоверности и стиля написания «Утопии» Т. Мора.

Таким образом, материалом для нашего исследования послужили переводы «Утопии» А.И. Малеина и Ю.М. Каган. Объектом исследования стала интерпретация переводчиками содержания текста «Утопии» Т. Мора. В качестве предмета исследования рассматриваются стилистические и лексические особенности переводов.

Цель работы – исследовать исторический аспект перевода «Утопии» Т. Мора с учетом миропонимания разных эпох, мировоззрения автора и переводчиков произведения, особенностей литературного жанра.

В ходе исследования представляется необходимым решить следующие задачи:

  1. Изучить биографию Т. Мора как яркого представителя гуманизма эпохи Возрождения.
  2. Описать предпосылки и историю создания «Утопии».
  3. Обозначить историческое значение «Утопии» и особенности утопии как литературного жанра.
  4. Исследовать стилистические и лексические особенности переводов «Утопии» на русский язык.

В ходе реализации поставленных задач  используются следующие методы исследования: биографический метод, культурно-исторический метод, описательный метод, метод сопоставительного анализа переводов.

Теоретическая значимость настоящей работы определяется определенным вкладом в серию исследований творчества Т. Мора, а также сопоставительным аспектом в исследовании разных переводов «Утопии» с латинского на русский язык.

Практическая значимость исследования обусловлена возможностью включения результатов исследования в лекционные курсы и спецкурсы по английской литературе, теории и практике перевода.

 

  1. Томас Мор и его выраженные в «Утопии» гуманистические идеалы

История гуманизма и зарождения идей утопического коммунизма в Англии составляет наиболее яркую страницу культуры Возрождения. Новое, гуманистическое мировоззрение, сформировавшееся в эту эпоху, Ф. Энгельс связывал с глубокими социально-политическими изменениями Европы XV – XVI вв. – зарождением новых, буржуазных отношений, появлением нового класса – буржуазии. Гуманизм был ранней формой буржуазной идеологии, или, точнее, первой формой буржуазного просвещения. Центральной фигурой в гуманистическом движении Англии первой трети XVI в. был Томас Мор, последователь Джона Колета и соратник Эразма Роттердамского. Но ренессансный гуманизм был идеологией переходной эпохи – от феодализма к капитализму. Поэтому в определенной исторической обстановке гуманисты могли иногда быть выразителями и более радикальных течений общественной мысли, например утопического коммунизма, как это произошло в Англии с Томасом Мором, великая историческая заслуга которого – в провозглашении им требований равенства, которое не ограничивалось только областью политических прав, а распространялось на общественное положение каждой отдельной личности.

  • 1.1 Томас Мор – мыслитель и человек Возрождения

Томас Мор происходил из зажиточной семьи потомственных горожан  Лондона. По собственным словам Мора, его семья была «хотя и не знатного, но честного рода». Вся жизнь его предков была тесно связана с жизнью лондонского Сити. Отец Мора – сэр Джон Мор родился в 1450 г. в семье лондонского булочника, женатого на дочери пивовара.

Первоначальное  образование юный Мор получил  в грамматической школе Св. Антония, где учили читать и говорить по-латыни. Потом около двух лет учебы в Оксфордском университете, откуда по воле отца Мор переходит в одну из юридических школ Лондона, успешно заканчивает курс юридических наук и становится адвокатом. Необычайная добросовестность и честность молодого адвоката принесли Мору большую популярность среди лондонских горожан. В 1504 г., при Генрихе VII, 26-летний Мор избирается в парламент. Но парламентская карьера Мора была непродолжительной. После своего смелого выступления против введения новых налогов Мор под угрозой королевских репрессий вынужден был надолго оставить политику и возвратиться к судебным делам [16].

По сведениям  В.И. Яковенко, ведя напряженную деловую жизнь лондонского адвоката, Мор не прекращал своих литературных занятий, чем приводил в восхищение друзей, удивлявшихся его одаренности и огромной работоспособности. В 1510 г. в качестве юриста Мор назначается одним из помощников шерифа Лондона. В этот период Мор уже был известен среди ученых своими переводами Лукиана. В 1510 г. был опубликован также его перевод с латыни на английский биографии Пико делла Мирандолы вместе с его письмами и этическими наставлениями «12 мечей духовной битвы». Мор считал итальянского гуманиста образцом истинной христианской любви и благочестия, достойным всяческого подражания. Наследие Пико воспринималось им в русле духовных исканий Колета и Эразма, призывавших осуществить на практике заветы Христа и тем самым обновить церковь и преобразовать общество на началах справедливости и благочестия. Впрочем, гуманиста волновали не только проблемы этики, но и политики, в частности, вопрос о наилучшем устройстве государства [33].

Жизнь Мора в  Лондоне в течение первого  десятилетия XVI в. – это время напряженных духовных исканий. Еще студентом он сблизился с кружком выдающихся оксфордских гуманистов – У. Гроцином, Т. Линакром и Дж. Колетом. С этим кружком был тесно связан и Эразм, который стал одним из ближайших и любимейших друзей Мора. Под руководством своих друзей Мор с увлечением и упорством изучал сочинения отцов церкви – Иеронима и Августина. Уже покинув университет и переехав в Лондон, Мор рьяно принялся за греческий язык, которому его обучали Гроцин и Линакр. Это дало ему возможность познакомиться с произведениями великих античных философов, историков, писателей: Платона, Аристотеля, Плутарха, Лукиана. Читая древних авторов, Мор вместе со своими друзьями и наставниками размышлял о жизненном призвании и нравственном долге человека перед обществом, о том, как реформировать католическую церковь, погрязшую в пороках, невежестве и суевериях, как сделать жизнь менее жестокой, более разумной и справедливой. Вот что волновало Мора и его друзей. Ответ на все эти вопросы гуманисты пытались найти в трудах древних философов, в Евангелии, на основе которого, по их мнению, только и возможно было создать справедливое общество. Так думали. Мор, Эразм и их друзья – оксфордские гуманисты. Однако, «сила гуманистов была не столько в их глубоком знании древних языков и античных авторов, сколько в ясном понимании пороков современного общества и государства, в их непримиримости к суевериям, невежеству лжеученых схоластов, сословному чванству власть имущих, в искреннем стремлении путем просвещения и нравственного воспитания народа и правителей добиться справедливого и разумного переустройства общества. Эти лучшие черты гуманизма XVI в. отразились в «Похвале глупости» Эразма, латинских стихах Т. Мора и особенно в его «Утопии». Интерес гуманистов к древним языкам и античному наследию отражал определенную систему взглядов, был выражением их метода познания общественных явлений» [2, c. 34-35].

Должность помощника  шерифа Лондона способствовала еще  более тесному контакту Мора с  влиятельными купеческими кругами  Сити. В 1515 г. ему была поручена ответственная  миссия оратора от Сити при встрече нового венецианского посла. В мае того же года, по предложению лондонских купцов, Мор был включен в состав королевского посольства во Фландрию. История этого посольства впоследствии была описана самим Мором в первой книге «Утопии». Мор превосходно справился с миссией купеческого посредника и дипломата. Во время поездки состоялось знакомство Мора с выдающимся нидерландским гуманистом Петром Эгидием. Эгидий был главным секретарем и членом городской ратуши Антверпена. Один из близких друзей Эразма, блестящий знаток античной литературы, греческого и латинского языков и права, автор переводов на латынь басен Эзопа и трактата об источниках кодекса Юстиниана, Эгидий был связан узами личной дружбы со многими гуманистами Европы, среди которых были Бюде, Лефевр д'Этапль, Вивес, Дюрер и др. Между Мором и Эгидием завязалась тесная дружба, отразившаяся в их переписке, а главное увековеченная в «Утопии».

В 1517 году Мор  помог усмирить Лондон, взбунтовавшийся  против иностранцев. В 1518 году он становится членом Тайного Совета. В 1520 году он был в составе свиты Генриха VIII во время его встречи с королём Франции Франциском I неподалёку от города Кале. В 1521 году к имени Томаса Мора добавляется приставка «сэр» - он был посвящён в рыцари за «заслуги перед королём и Англией»

Особого внимания заслуживает жизненный эпизод, связанный с разводом английского короля Генриха VIII, описанный Ф.А. Петровским в его статье «Биография Томаса Мора», опубликованной в качестве приложения к переводу «Утопии» на русский язык А.И. Малеина [21, c. 221-228]. Ситуация, в которую попал Мор, привела его к возвышению, затем к падению и в конечном итоге – к смерти. Кардинал Томас Волси, архиепископ Йорка и лорд-канцлер Англии, не смог добиться развода Генриха VIII и королевы Катарины Арагонской, в результате чего в 1529 году его заставили уйти в отставку. Следующим лордом-канцлером был назначен сэр Томас Мор, который к тому моменту уже был канцлером герцогства Ланкастер и спикером Палаты общин. К несчастью для всех, Генрих VIII не понимал, что за человек был Мор. Глубоко религиозный и прекрасно образованный в области канонического права, Мор твёрдо стоял на своём: расторгнуть освящённый церковью брак может только Папа. Климент VII был против этого развода — на него давил Карл V Испанский, племянник королевы Катарины. В 1532 году Мор ушёл в отставку с поста лорда-канцлера, ссылаясь на слабое здоровье. Истинной причиной его ухода стал разрыв Генриха VIII с Римом и создание Англиканской церкви; Мор был против этого. Более того, Томас Мор был настолько возмущён отходом Англии от «истинной веры», что не появился на коронации новой жены короля – Анны Болейн.

Естественно, Генрих VIII заметил это. В 1534 году Элизабет Бартон, монахиня из Кента, осмелилась публично осудить разрыв короля с католической церковью. Выяснилось, что отчаянная монахиня переписывалась с Мором, который имел схожие взгляды, и не попади он под защиту Палаты лордов, не миновать бы ему тюрьмы. В том же году Парламент принял «Акт о престолонаследии», который включал в себя присягу, которую были обязаны принести все представители английского рыцарства. Принесший присягу тем самым: 1) признавал законными всех детей Генриха VIII и Анны Болейн; 2) отказывался признавать любую власть, будь то власть светских владык или князей церкви, кроме власти королей из династии Тюдоров. Томас Мор был приведён к этой присяге, но отказался произнести её, так как она противоречила его убеждениям.

17 апреля 1535 года  он был заключён в Тауэр,  признан виновным и 6 июля 1535 года  обезглавлен. 

За верность католицизму Мор был канонизирован Римско-католической церковью и причислен к лику святых.

  • 1.2 История написания «Утопии»

В 1515 г. вдали от родины Мор начинает работу над «Утопией». Как свидетельствует  Эразм, «сначала на досуге» Мор «написал вторую книгу, а потом... присоединил к ней первую». Работу над «Утопией» Мор завершил лишь по возвращении в Англию. 3 сентября 1516 г. Мор отправил в Лувен Эразму только что законченную рукопись. Он поручал Эразму позаботиться об издании рукописи. Стараниями друзей – Эразма и Эгидия – осенью 1516 г. сочинение Мора было опубликовано под названием «Весьма полезная, а также занимательная, поистине золотая книжечка о наилучшем устройстве государства и о новом острове Утопия» [16].

Причиной, побудившей Т. Мора к написанию «Утопии», а также главным источником, откуда Т. Мор черпал материал для своего произведения, была сама английская действительность, полная глубоких социальных конфликтов, все обострявшихся в результате зарождения капиталистических отношений.

Однако характерно и другое: как образованнейший человек своего времени Т. Мор использовал огромный литературный материал, накопленный столетиями. Таким образом, в литературном отношении «Утопия» Мора создавалась не на пустом месте, она творчески обобщила опыт многих поколений.

Глубокий интерес  к античной литературе, особенно к  древнегреческой философии, составлял  характерную черту Т. Мора как  гуманиста. Известно, например, что  еще в молодости он увлекался  трактатом Платона «Государство». Чем привлекало его это произведение Платона? Ответ находим в одном из писем Эразма к Ульриху фон Гуттену. Молодой Т. Мор, по словам Эразма, увлекался учением Платона об общности, которое он защищал вместе со всеми его крайностями [24]. Итак, идея уничтожения частной собственности и общность имущества – вот чем дорог был Мору Платон. О большом интересе автора «Утопии» к сочинениям Платона свидетельствуют также и ранние биографы Мора. Так, Степлтон утверждал, что из философов Мор «охотнее всего читал и изучал Платона и платоников, так как из их сочинений можно много узнать об управлении государством, общественной жизни граждан и об их взаимоотношениях» [38, c. 13] . Следы влияния Платонова «Государства» имеются и в «Утопии». Пристрастие Мора к античной литературе разделяют и граждане его идеальной Утопии; они также высоко ценят Гомера, Аристофана, Софокла и Еврипида, «изящество и остроумие Лукиана». Утопийцы восхищаются трудами Платона и Аристотеля, сочинениями Геродота, Фукидида и Плутарха. Вот отчего в повествование об Утопии столь органично вплетаются многочисленные реалии, творчески заимствованные гуманистом из античной классики.

Информация о работе Исторический аспект перевода "Утопии" Томаса Мора