Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Декабря 2013 в 18:16, курсовая работа
Цель работы – исследовать исторический аспект перевода «Утопии» Т. Мора с учетом миропонимания разных эпох, мировоззрения автора и переводчиков произведения, особенностей литературного жанра.
В ходе исследования представляется необходимым решить следующие задачи:
Изучить биографию Т. Мора как яркого представителя гуманизма эпохи Возрождения.
Описать предпосылки и историю создания «Утопии».
Обозначить историческое значение «Утопии» и особенности утопии как литературного жанра.
Исследовать стилистические и лексические особенности переводов «Утопии» на русский язык.
Введение 2
Глава 1 Томас Мор и его выраженные в «Утопии» гуманистические идеалы 4
1.1 Томас Мор – мыслитель и человек Возрождения 4
1.2 История написания «Утопии» 7
1.3 «Утопия» – протест против Европейского общества XVI столетия 10
1.4 Особенности утопии как литературного жанра 13
Глава 2 Исторический аспект перевода «Утопии» Т. Мора 18
2.1 Исторические вехи издания и переводов «Утопии» Т. Мора 18
2.2 Краткий анализ переводов «Утопии» на русский язык 20
2.2.1 Роль маргиналий в переводе «Утопии» 21
2.2.2 Учет стилистических особенностей в переводе «Утопии» 22
2.2.3 Особенности перевода лексики 23
Заключение 26
Библиографический список 27
Оригинальность Т. Мора как мыслителя эпохи Возрождения состоит в том, что он ищет путь к совершенной этике в радикальном переустройстве общества на началах социальной справедливости, равенства и братства. Глубокая критика в «Утопии» социально-экономического развития Англии периода первоначального накопления, страстный протест против политики государства Тюдоров, горячая симпатия и сочувствие к трудящимся – все это характеризует Т. Мора как гуманиста, провозгласившего право людей труда на материальные и духовные ценности, которыми располагает общество.
В литературном отношении «Утопия» Т. Мора явилась синтезом материала, который черпался автором из самой английской действительности, полной глубоких социальных конфликтов, и огромного литературного материала, накопленного столетиями. Как образованнейший человек своего времени Т. Мор творчески использовал его для создания своего произведения.
«Утопия» Т. Мора дала жизнь одноименному литературному жанру, содержанием которого стало некое изолированное в пространстве или удалённое во времени идеальное общество, взятое при этом вне связи с объективным историческим развитием.
Сочинение Т. Мора рассчитан на посвященного читателя, потому что в XVI веке только образованный человек был способен ощутить в тексте то единодушие с каким-нибудь античным или современным автором, то полемику с ним, то пародию на него. Текст произведения насыщен скрытыми цитатами из античных и средневековых авторов, аллюзиями, перифразами. Всё это затрудняет перевод «Утопии», требует от переводчика адекватного понимания текста, а также адекватного перевода.
Наиболее удачный перевод «Утопии» на русский язык, на наш взгляд, удалось сделать Ю.М. Каган. В её переводе большое внимание уделено маргиналиям, которые входили в авторский замысел и подчеркивали важность того или иного места в повествовании. Переводчиком учтены стилистические и лексические особенности оригинала, что позволяет современному читателю более тонко почувствовать замысел автора. Для боле детального понимания читателем текста произведения переводчиком составлены многочисленные комментарии к тексту.
Проведенное исследование заставляет по-новому взглянуть на творчество гуманистов эпохи Возрождения, переосмыслить их идеи и идеалы, оценить их вклад в мировую литературу с точки зрения современности.
Библиографический список
Информация о работе Исторический аспект перевода "Утопии" Томаса Мора