Коммуникативный подход в обучении иностранным языкам

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Мая 2013 в 12:16, курс лекций

Описание работы

В последние годы в отечественной и зарубежной методике нет более популярного слова, чем «коммуникативный». Сущность коммуникативного подхода заключается в том, что процесс обучения является моделью процесса общения. В то же время эта модель не сводится к копии процесса общения, так как моделируются лишь основные, самые важные его характеристики. Чтобы выделить их, необходимо проанализировать иноязычное общение в качестве цели обучения.

Файлы: 1 файл

Лекции по совр. технологиям обучения (Туркмения).doc

— 237.50 Кб (Скачать файл)

 Выделение  социокультурного компонента содержания  обучения  иностранным языкам выдвигает  новые требования к уровню сформированности знаний, умений и навыков. Говоря о дидактической наполняемости социокультурной компетенции, выделяют: 1) знания об отношениях эквивалентности и безэквивалентности между единицами изучаемого и родного языков; носителях и источниках этнической, национально-культурной и социально-классовой информации в языке; лингвострановедческом и социолингвистическом направлении лексики изучаемых программных тем; социокуртурных стереотипах речевого поведения на иностранном и родном языках, степени их совместимости и несовместимости; 2) навыки опознания страноведчески маркированных языковых единиц; «распределения» социокультурного содержания языковых реалий на иностранном и родном языках; перевода страноведчески маркированных языковых единиц с иностранного на родной и с родного на иностранный язык; 3) умения осуществлять социокультурный анализ функциональных типов аутентичного текста, характерных для повседневно-бытовой, деловой, научной, профессиональной сфер общения; выбирать приемлемый в социокультурном плане стиль речевого поведения в условиях межкультурной коммуникации.

       Проблема отбора учебного материала в контексте межкультурного обучения непосредственно связана с решением вопроса о критериях отбора. В связи с тем, что процесс приобщения к культуре страны изучаемого языка включает помимо обучения общению  на иностранном языке  и изучение культуры данного языка, педагогическая ценность материала, подлежащего отбору, представляет особую значимость, а методические критерии отбора являются наиболее предпочтительными. Следующие критерии отбора социокультурного компонента содержания обучения можно отнести к числу наиболее важных.

1. Критерий информативности, который в большей степени относится к информации страноведческого характера. Целью данной информации является повышение уровня общекультурной и страноведческой образованности учащихся, формирование системы представлений об основных традициях, обычаях и реалиях страны изучаемого языка; актуализация знаний о культуре собственной страны в процессе выяснения сходства и различий в изучаемой и родной культурах.

2. Критерий тематичности ограничивает отбор информации рамками тематики, представленной в программах учебных заведений.

3. Критерий насыщенности определяет социокультурный потенциал материала,  т.е. насыщенность его страноведческой, лингвострановедчес-кой, социолингвистической информацией.

4. Критерий учета адресата подразумевает определение исходного уровня как общеобразовательной, так и языковой подготовки учащихся, уровня их познавательной активности, возрастных и индивидуальных особенностей.

5. Критерий аутентичности обеспечивает отбор материала, отража-ющего наиболее актуальные факты действительности страны изучаемого языка и создающего более точное представление об этой стране.  Понятие «аутентичность» несводимо лишь к отбору лексики и правильному грамматическому оформлению высказывания. Важную роль играет содержательная сторона. В этой связи критерий аутентичности включает такие аспекты, как культурологичекая аутентичность, информативная аутентичность, ситуативная аутентичность, аутентичность национальной ментальности, аутентичность оформления учебного материала, аутентичность учебных заданий.

Рассмотрим  более подробно каждый из перечисленных  выше аспектов.

      Культурологичекая аутентичность содержания обучения предполагает формирование представлений о специфике другой культуры, об особенностях быта, привычках и т.д. носителей языка. Вместе с тем следует отметить, что сообщаемая некоторыми учебниками культурологическая информация, в частности, о Великобритании, устарела. Например, один из наиболее распространенных стереотипов связан с традиционным меню англичан. На протяжении многих лет изучающим английский язык сообщается, что любимый напиток англичан – чай, что они пьют его несколько раз в день, а на завтрак предпочитают bacon and eggs. Между тем помимо чая, англичане не с меньшим удовольствием пьют кофе, натуральные соки, чистую воду; изменившийся ритм жизни и распорядок рабочего дня заставил англичан забыть про five o’clock tea, а самое распространенное блюдо по утрам – кукурузные хлопья с молоком.

      Информативная аутентичность требует отбора информации, которая отражает знания и представления, существующие на современном этапе развития в обыденном сознании носителя  изучаемого иностранного языка, знакомит с общими тенденциями в международной, политической, экономической, общественной и культурной жизни страны.

       Ситуативная аутентичность предполагает натуральность ситуации, предлагаемой в качестве учебной иллюстрации, интерес носителей языка к заявленной теме, естественность ее обсуждения.

       Аутентичность национальной ментальности предусматривает обучение не только тому, как правильно сказать, но и тому, где и когда это будет уместно. В этой связи серьезной проблемой являются речевые табу – негласный запрет на обсуждение тех или иных вопросов. У многих народов не принято открыто выражать свои чувства,  жаловаться на свои проблемы, вторжение в зону «privacy» считается грубым нарушением этических норм.

       Аутентичность оформления учебного материала не только привлекает внимание учащихся, но и облегчает понимание коммуникативной задачи. Так, в аудиотекстах важен звуковой ряд: шум транспорта, звонки телефона, музыка. Это помогает лучше понять характер предлагаемых обстоятельств, формирует навык восприятия иноязычной речи на фоне разнообразных помех, с которыми мы неизбежно сталкиваемся в повседневной жизни.

     Убедительность и аутентичность  учебному тексту придают фотографии, диаграммы, схемы, географические  карты, что приближает восприятие  информации к условиям естественной  языковой среды.

    Аутентичность учебных заданий предполагает такую формулировку заданий, которая придает работе даже с самым простым текстом естественный, мотивированный характер. Например, один и тот же диалог между двумя персонажами, опаздывающими куда-то, можно воспроизвести с различной интонацией в зависимости от изображаемых лиц и их настроения. Первый герой может говорить раздраженно, устало, спокойно, с легкой иронией, второй – взволнованно, равнодушно, с досадой и т.п. Возможные ситуации: две подруги отправляются в гости, муж и жена опаздывают на поезд, мать собирается отвести в школу сына и др.

Итак, трактовка  понятия «культуры» как обобщенного  межкультурного пространства, как продукта человеческой мысли и деятельности, подчеркивает важность интегрирования культуры в теорию и практику преподавания иностранного языка. В структурный план социокультурного компонента содержания обучения  предлагается включение следующих аспектов: 1) ментальность как способ мышления представителей определенной культуры; 2) социокоммуникация как особенность устной и письменной коммуникации; 3) национальное достояние как совокупность социокультурных знаний-концептов, представляющих культуроведческую ценность. В связи с этим возникает круг следующих проблем: переориентация обучения с процесса самого обучения на развитие личности обучаемого; решение вопросов соответствующего подбора культурологического материала; разработка новых психологических, педагогических, методологических решений; организация учебного взаимодействия, направленного на обогащение индивидуального опыта коммуникантов.

Тема 4. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ВИДЕОТЕХНОЛОГИЙ

В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Эффективность процесса обучения иностранному языку  складывается из

многих составляющих, среди которых видеотехнологиям принадлежит одно из ведущих мест, так как они оказывают учителю необходимую помощь в решении ряда сложных задач учебно-воспитательного процесса:

1) активизация  в речи изученной лексики; 

2) обогащение  словарного запаса учащихся;

3) интенсивное  развитие навыков аудирования и говорения;

4) повышение  речевой, познавательной, интеллектуальной  активности учащихся;

5) идейно-политическое, нравственное и эстетическое  воспитание учащихся;

6) улучшение  преемственности в обучении иностранному  языку между школой и вузом.

В основе определения места и роли видео в учебном процессе, а также закономерностей отбора материала и разработки методики применения видео лежат следующие дидактические принципы:

1) Принцип направленности процесса обучения на всестороннее, гармоничное развитие личности, который реализуется в первую очередь благодаря высокой квалификации учителя. При отборе видеоматериалов он должен учитывать не только образовательные, но и воспитательные, развивающие цели урока.

2) Значение видео  в реализации принципа связи обучения с жизнью состоит прежде всего в расширении с помощью кинофильмов, мультфильмов и телепередач жизненного опыта учащихся, а также знакомстве учащихся с культурой страны изучаемого языка.

3) Принцип научности – это требование строгого соответствия содержания образования уровню современной науки.

4) Принцип доступности – позволяет определить отбор видеоматериала и помогает подобрать методику работы с материалом с точки зрения возможностей учащихся. При этом обеспечение доступности материала не должно сводиться к упрощению изложения информации, так как чрезмерное упрощение материала ведет к потере учащимися интереса не только к данному фильму, но и к самой учебной теме. Недопустима и чрезмерная сложность в изложении материала. Она притупляет интерес школьников к проблеме, вызывает желание уйти от трудностей.

5) Принцип систематичности проявляется в постоянной связи обучения с практикой. Известно, что осуществлению систематичности и последовательности в обучении способствуют также проверка и оценка знаний учащихся.

Психологические особенности воздействия учебных  видеофильмов на учащихся (способность  управлять вниманием каждого  из них и аудиторией в целом, влиять на объем долговременной памяти и  прочность запоминания, оказывать  эмоциональное воздействие на школьников и повышать мотивацию обучения) способствуют интенсификации учебного процесса и создают благоприятные условия для формирования коммуникативной (языковой и социокультурной) компетенции учащихся.

Классификация видеоматериалов

В состав учебно-методических видеокомплексов входят тематические, сюжетные и познавательные страноведческие видеопособия.

Тематические  видеопособия представляют собой динамические варианты ситуаций по изучаемым темам  и используются как дополнение к  тематическим картинкам.

Сюжетные видеофильмы выходят за рамки узкой темы и построены на развитии определенного сюжета, в том числе и литературного произведения. Они могут состоять из нескольких частей. Эти пособия включаются в учебный процесс на более продвинутом этапе, когда учащиеся в достаточной степени подготовлены в языковом отношении.

Познавательные  видеофильмы страноведческого характера  иллюстрируют и дополняют страноведческие  тексты учебников и книг для чтения в старших классах. В них показываются страны изучаемого языка, их достопримечательности, жизнь, обычаи, традиции народов этих стран, политические события.

Хронико – документальные, научно-популярные и видовые фильмы на английском языке, являясь интересным дополнительным материалом страноведческого характера, знакомят с политическими событиями, научными открытиями, историей, географией Англии, Америки, Австралии и других стран. После просмотра видеофильмов учащиеся готовят сообщения, доклады на тему фильма.

При выборе фрагмента  для хрестоматийного фильма, прежде всего, используются отрывки, которые не противоречат общей идее фильма и не искажают ее.

В современной методике существуют разнообразные типологии видеоматериалов.

По цели создания выделяют следующие виды видеоматериалов:

  • специально созданные для учебных целей видеоматериалы;
  • адаптированные для учебных целей неучебные видеоматериалы;
  • профессионально снятые по заказу учебного заведения видеоматериалы;
  • самостоятельно снятые по своему сценарию видеоматериалы.

По жанру  выделяют видеоматериалы, представляющие художественный фильм, видеорекламу, мультфильм, видеоклип, блок новостей, фрагмент ток-шоу, фрагменты документальных фильмов, спортивные ролики.

По количеству охватываемых тем можно выделить ситуативнооднотемные и ситуативномноготемные  видеоматериалы.

По дидактическому оформлению выделяют такие виды видеоматериалов, как инструктивные, иллюстративные и инструктивно-иллюстративные.

По структуре  и степени законченности выделяют целостные и фрагментарные видеоматериалы.

Видеофильмы должны создавать естественную речевую  ситуацию. Использовать видео можно на всех этапах обучения языку. Для того чтобы работа с фильмом была более эффективной, ее следует проводить уже на начальных этапах и планомерно продолжать на протяжении всего курса обучения. Существуют различные критерии отбора видеоматериалов. Рассмотрим некоторые из них.

Требования  к съемке:

а) изображение и звук должны быть четкими и качественными;

б) необходимо наличие крупных планов с показом говорящего и сочетание их с общими планами с показом ситуаций;

в) мимика персонажей должна быть видна четко;

г) необходимо наличие сцен с использованием жестов, реакцией слушателей в разных ситуациях;

Требования  к сюжету и содержанию:

а) должна прослеживаться четкая связь между сюжетом и содержанием диалогов в сценах;

б) ситуации должны быть типичными, такими, которые могут встретиться учащимися в реальном общении;

Информация о работе Коммуникативный подход в обучении иностранным языкам