Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2013 в 20:33, курсовая работа
Целью нашей курсовой работы является изучение лексических особенностей перевода «ложных друзей переводчика», попытка разобраться с проблематикой явления «ложных друзей переводчика» и установить то, как можно избежать ошибок при переводе данного явления.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА……………………….5
Лексические особенности перевода………………………………………….5
Ряд явлений, вызывающих трудности при переводе……………………….9
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»………………………………………16
2.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса………16
2.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе…………………17
2.3 Способы перевода псевдоинтернационализмов……………………...……19
2.4 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции………………………………...23
2.5 « Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц...26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....33
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА……………………….5
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»………………………………………16
2.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса………16
2.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе…………………17
2.3 Способы перевода
2.4 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции………………………………...23
2.5 « Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц...26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....33
ВВЕДЕНИЕ
Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода изучает три ряда факторов, которые должны учитываться при описании переводов этого типа. Во-первых, принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в ПЯ. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в ИЯ и ПЯ, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. Иными словами, специальная теория перевода изучает воздействие на процесс перевода языковых особенностей определенного функционального стиля в ИЯ, аналогичного ему функционального стиля в ПЯ и взаимодействия этих двух рядов языковых явлений.
У каждого функционального стиля имеется свои особенности перевода, как лексические, так и грамматические.
Существует ряд явлений,
которые вызывают определенные трудности
перевода, а именно: имена собственные,
заимствованая
Как наука, переводоведение по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Чтобы ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
За последние годы возрос
интерес исследователей к категории
слов, называемых в литературе по переводу
«ложными друзьями переводчика» (калька
с французского faux amis du traducteur), т. н. межъязыковые
относительные синонимы сходного вида,
а также межъязыковые омонимы
и паронимы. При переводе данной
категории слов могут происходить
ложные отождествления, поскольку межъязычные
аналогизмы имеют некоторую графическую,
грамматическую, а часто и семантическую
общность. Анализ примеров «ложных
друзей» показывает, что наибольшее
количество ошибок возникает при
переводе интернациональной лексики.
Интернациональные параллели
Объект исследования: «ложные друзья переводчика» в практике переводаведения
Предмет исследования: трудности перевода «ложных друзей перевода»
Целью нашей курсовой работы
является изучение лексических особенностей
перевода «ложных друзей переводчика»,
попытка разобраться с
Цель реализуется через решение следующих задач:
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
1.2 Лексические особенности перевода
Основная проблема, которая вызывает трудности при передаче референциальных значений, выражаемых в исходном тексте, это несовпадение круга значений, свойственных единицам ИЯ и ПЯ. Не существует двух различных языков, у которых смысловые единицы – морфемы, слова, устойчивые словосочетания – совпадали бы полностью во всем объеме своих референциальных значений. Хотя сами выражаемые значения («понятия») в большинстве своем совпадают, но способы их выражения – их группировка, членение и объединение, их сочетание в пределах одной формальной единицы (или нескольких единиц), как правило, в разных языках расходятся более или менее радикальным образом. В целом все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков можно свести к трём основным: 1) полное соответствие; 2) частичное соответствие; 3) отсутствие соответствия.
Случаи полного совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам:
Не все слова, принадлежащие к вышеуказанным группам, относятся к числу полных соответствий. Нередко имеют место случаи, когда однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов слов не наблюдается.
Полные соответствия не представляют собой особой трудности для переводчика, их передача не зависит от контекста и от переводчика требуется лишь твердое знание соответствующего эквивалента.
Наиболее распространенным
случаем при сопоставлении
Для перевода недифференцированность,
как и многозначность, представляет
трудность в том отношении, что
при передаче слова, семантически недифференцированного
в ИЯ, необходимо произвести выбор
между возможными соответствиями в
ПЯ. В большинстве случаев
Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков – это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:
1) Имена собственные,
Не всегда можно провести
четкую разграничительную черту
между безэквивалентными
2) Так называемые реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, видов устного народного творчества и т.д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления, торговые и общественные заведения и пр.
Также не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии, так как окказиональный переводческий эквивалент может перейти в устойчивое словарное соответствие.
3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами – это единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. [14, c.95]
В некоторых случаях отсутствие
эквивалентов такого рода лексики в
одном из языков может найти себе
культурно-историческое или социальное
объяснение. В большинстве случаев
найти «рациональное» объяснение отсутствию
слова с определенным значением
в одном языке и его наличию
в другом не удается, и переводчику
приходится ссылаться на «национальную
самобытность» строя того или
иного языка, не пытаясь определить
конкретные причины наличия или
отсутствия именно этой, а не иной единицы
в данном языке. Отсутствие в словарном
составе языка специального обозначения
для какого-либо понятия в виде
слова или устойчивого
1) Переводческая транслитерация
и транскрипция - эти способы применяются
при передаче иноязычных имен
собственных, географических
2) Калькирование заключается
в передаче безэквивалентной
лексики ИЯ при помощи замены
ее составных частей. Калькирование
не всегда раскрывает для