Лексические проблемы перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2013 в 20:33, курсовая работа

Описание работы

Целью нашей курсовой работы является изучение лексических особенностей перевода «ложных друзей переводчика», попытка разобраться с проблематикой явления «ложных друзей переводчика» и установить то, как можно избежать ошибок при переводе данного явления.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА……………………….5
Лексические особенности перевода………………………………………….5
Ряд явлений, вызывающих трудности при переводе……………………….9
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»………………………………………16
2.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса………16
2.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе…………………17
2.3 Способы перевода псевдоинтернационализмов……………………...……19
2.4 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции………………………………...23
2.5 « Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц...26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....33

Файлы: 1 файл

glava 1.docx

— 77.93 Кб (Скачать файл)

Например, alert hangar – ангар  вылета по тревоге.

d) к транслитерации (частичной  и полной) прибегают тогда, когда  в языке перевода отсутствуют  установившиеся терминологические  обозначения.

Например, rendering – рендеринг, так же используется транскрипция: cash–кэш.

e) использование описательных  конструкций в качестве способа  перевода терминов объясняется  несовпадением синтаксических моделей  языка перевода и языка оригинала.

Например, speech-enabled chats –чаты  с использованием голосового общения, и опережением развития отрасли  и, следовательно, разными темпами  пополнения терминологии языка оригинала  и языка перевода. К описанию часто  прибегают в качестве дополнительного  способа при переводе терминов с  помощью транскрипции/транслитерации и др.

Например: Java – язык программирования Ява.

Важной задачей в практике перевода специальных текстов является правильный выбор варианта в тех  случаях, когда существуют термины-дуплеты  в виде термина родного языка  и термина- заимствования. Делая  выбор в пользу того или иного варианта, следует учитывать частность его употребления в источниках аналогичного жанра и стиля, а так же точность отражения основных признаков обозначаемого понятия. [10, c.17-22]

 

Специальная лексика

 

В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов и  широкое употребление ими так  называемой специальной общетехнической  лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это – слова и сочетания, не обладающие свойством термина  идентифицировать понятия и объекты  в определенной области, но употребляемые  почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким  кругом специалистов, привычные для  них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а  сосредоточиваться на сути дела. Специальная  лексика включает всевозможные производные  от терминов, слова, используемые при  описании связей и отношений между  терминологически обозначенными понятиями  и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых однако в строго определенных сочетаниях и тем самым  специализированных. Такая лексика  обычно не фиксируется в терминологических  словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей  степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например, the voltage is applied – напряжение подается; the magnetic field is set up – магнитное поле создается; the line is terminated – цепь выводится  на зажимы; the switch is closed – переключатель  замыкается. Именно так эти явления  описываются в самых различных  случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной  лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода. [10, c.23-26]

 

Словообразование

 

Известно, что значение сложного слова складывается из всех его частей: приставки, корня, суффикса. Различия в  словообразовательных тенденциях требуют  учета значения словообразовательных морфем и моделей словообразования при переводе. При переводе сложных  слов важно, прежде всего обратить внимание на производящую основу, поскольку  она передает основное значение слова. Существует два способа перевода аффиксальных слов – поиск морфемы  с соответствующим значением  в ПЯ и компенсация, например, paint-er – худож-ник, superquality – высшее качество.

При переводе высокопродуктивных словообразовательных моделей используют толкование, либо транскрипцию/транслитерацию, например, workaholic – человек, много  работающий и увлеченный своей работой.

Главное при переводе определить ту информацию, которую несут непосредственные составляющие аффиксального слова. Многие аффиксы имеют достаточно устойчивые значения, которые легко  передаются в ПЯ.

[7, c.45]

 

Слова с эмоционально-маркированными суффиксами

 

Трудность при переводе таких  слов состоит в необходимости  довести до сознания читателя значения суффикса субъективной оценки. Если в  ПЯ отсутствует аффикс с аналогичным  значением, то следует прибегать  к приему компенсации с помощью  эмоционально-маркированной лексики  и к приему аналогии. Возможным  будет так же использование перифраза  и трансформации добавления, например, little boy – мальчонка. [7, c.47]

 

 

 

 

 

Глава 2 Теоретические и практические вопросы перевода «ложных друзей переводчика»

 

2.1 Возникновение  «ложных друзей переводчика». История  вопроса

 

В практике переводческой  и лексикографической работы, а также  преподавания иностранных языков особые трудности представляет особая категория  слов, известная как «ложные друзья переводчика». Роль межъязыковых синонимов  играют слова обоих языков, полностью  или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно  назвать слова обоих языков, сходные  по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие  разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова  сопоставляемых языков, не вполне сходные  по форме, но могущие вызвать у  большего или меньшего числа лиц  ложные ассоциации и отождествляться  друг с другом, несмотря на фактическое  расхождение их значений.

Все эти семантически несколько  разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые  и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или  даже полностью не соответствуют  друг другу.

Принципиально следует различать  «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления  языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с  общей письменностью, но фонематически  несходной лексикой.

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом  взаимовлияний языков, в редких случаях  могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

В английском и русском  языках слова этого рода в подавляющем  большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные  заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная  или псевдоинтернациональная лексика  или параллельные производные от таких заимствований). Значительно  меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения  в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения  со словами-образцами, затрудняющие носителям  языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке.

 [2, c.24-28]

В английском и русском  языках «ложные друзья переводчика»,                   насчитывающие несколько тысяч  слов, встречаются в пределах четырех  частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом  числе случаев в данной роли выступают  не единичные слова, а все представители  соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих  основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются  с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений.С семантической точки  зрения вводящими в заблуждение  оказываются слова, принадлежащие  к аналогичным или смежным  семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных  контекстах; явно случайно совпадающие  лексемы, по сути не встречающиеся в  одинаковых контекстах (типа англ. rock «скала» - русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных  друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической  сочетаемости;на практике все эти  типы расхождений нередко переплетаются.[2, c.30]

 

2.2 Проблема «ложных  друзей переводчика» при переводе

 

При изучении и использовании  иностранного языка мы часто склонны  переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает  на ложные аналогии. Изучение «псевдоинтернациональных»  слов помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством  формы слов при различии в их содержании.

«Ложные друзья переводчика», констатирует В.В. Акуленко, вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. В действительности, как отмечают многие исследователи этой лексической категории, «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. Также опасно это языковое явление и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногда для специалистов-филологов. Так возникают многочисленные заблуждения, которые направляют переводчика в семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык. Смысловая структура высказывания кажется переводчику вполне очевидной, но на самом деле оно может иметь совсем иное содержание. Обнаруживается, что английское высказывание специально направляет переводчика в ложном направлении. Возьмём простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Казалось бы, на русский язык она переводится дословно: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но этот простой перевод оказывается «ложным другом». Англичанин таким странным для русского переводчика образом выражает совсем другую мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может». Аналогичным образом направляет переводчика по ложному пути и другая английская поговорка: It is a good horse that never stumbles. На первый раз взгляд, перевод элементарен: «Это хороший конь, который никогда не споткнётся». На самом деле смысл здесь таков: конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает. При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего. Как признаётся в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может в различной степени допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. И именно потребности практики перевода обуславливают исследования данного явления. Особенно это актуально для устного перевода, при котором очень важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Одной из закономерностей функционирования этого навыка является то, что навык переключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Имеются в виду прямые связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации денотата (ситуации). Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения. В этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в целом ряде случаев от денотативных связей (смысловой анализ) повышает эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата приводит к таким ошибкам, как буквализмы.[15]

В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире: различают  лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника. [12, c.43]

Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм»  неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих  в основе этого явления, то следует  различать:

- во-первых, элементарные  буквализмы, при которых устанавливаются  ложные связи между сходными  буквенными и графическими знаками  двух языков в результате доминирования  семантологических связей разного  или сходного языка (например: magazine – «магазин» вместо «журнала»);

- во-вторых, семантические  буквализмы, при которых устанавливаются  ложные звуковые связи двух  языков в результате перевода  по семантическим компонентам  слова, словосочетания или по  основному значению слова без  учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо  председательствовать; Smirnov speaking –  говорит Смирнов, вместо Смирнов  слушает);

- в-третьих, грамматические  буквализмы, при которых в двух  языках устанавливаются прямые  ложные связи между способами  исходного языка.

Грамматический буквализм  представляет собой довольно распространённое явление в практике обучения иностранному языку, известное как явление  интерференции. Исследование различных  видов буквализмов показывает, что  речь идёт не о замене более сложных  связей простыми, а об отказе от дальнейшего  поиска за счёт использования уже  имеющихся простых и сложных  связей. Так в случае элементарного  буквализма поиск решения на перекодирование  ограничивается источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода на первый план выступают  доминирующие сигнификативные связи. Это же наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями  называть отношения грамматического  значения. [7, c. 125-128]

 

2.3 Способы перевода  псевдоинтернационализмов

 

При сравнении английского  и русского языков можно выявить  значительное количество слов, имеющих  сходное написание или звучание. В основном эти заимствования, либо из одного языка в другой, либо, это  чаще, обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают  в тех случаях, когда за внешним  сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zink будет  переводиться как цинк, chameleon как  хамелеон, panorama как панорама, а classical music как классическая музыка. Такую  лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать её роль в переводе. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как много  сходных с русскими лексических  единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:

Информация о работе Лексические проблемы перевода