Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2013 в 20:33, курсовая работа
Целью нашей курсовой работы является изучение лексических особенностей перевода «ложных друзей переводчика», попытка разобраться с проблематикой явления «ложных друзей переводчика» и установить то, как можно избежать ошибок при переводе данного явления.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА……………………….5
Лексические особенности перевода………………………………………….5
Ряд явлений, вызывающих трудности при переводе……………………….9
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»………………………………………16
2.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса………16
2.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе…………………17
2.3 Способы перевода псевдоинтернационализмов……………………...……19
2.4 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции………………………………...23
2.5 « Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц...26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....33
Например, alert hangar – ангар вылета по тревоге.
d) к транслитерации (частичной
и полной) прибегают тогда, когда
в языке перевода отсутствуют
установившиеся
Например, rendering – рендеринг, так же используется транскрипция: cash–кэш.
e) использование описательных
конструкций в качестве
Например, speech-enabled chats –чаты
с использованием голосового общения,
и опережением развития отрасли
и, следовательно, разными темпами
пополнения терминологии языка оригинала
и языка перевода. К описанию часто
прибегают в качестве дополнительного
способа при переводе терминов с
помощью транскрипции/
Например: Java – язык программирования Ява.
Важной задачей в практике перевода специальных текстов является правильный выбор варианта в тех случаях, когда существуют термины-дуплеты в виде термина родного языка и термина- заимствования. Делая выбор в пользу того или иного варианта, следует учитывать частность его употребления в источниках аналогичного жанра и стиля, а так же точность отражения основных признаков обозначаемого понятия. [10, c.17-22]
Специальная лексика
В значительной степени способствует
взаимопониманию специалистов и
широкое употребление ими так
называемой специальной общетехнической
лексики, которая также составляет
одну из специфических черт научно-технического
стиля. Это – слова и сочетания,
не обладающие свойством термина
идентифицировать понятия и объекты
в определенной области, но употребляемые
почти исключительно в данной
сфере общения, отобранные узким
кругом специалистов, привычные для
них, позволяющие им не задумываться
над способом выражения мысли, а
сосредоточиваться на сути дела. Специальная
лексика включает всевозможные производные
от терминов, слова, используемые при
описании связей и отношений между
терминологически обозначенными понятиями
и объектами, их свойств и особенностей,
а также целый ряд общенародных
слов, употребляемых однако в строго
определенных сочетаниях и тем самым
специализированных. Такая лексика
обычно не фиксируется в
Словообразование
Известно, что значение сложного слова складывается из всех его частей: приставки, корня, суффикса. Различия в словообразовательных тенденциях требуют учета значения словообразовательных морфем и моделей словообразования при переводе. При переводе сложных слов важно, прежде всего обратить внимание на производящую основу, поскольку она передает основное значение слова. Существует два способа перевода аффиксальных слов – поиск морфемы с соответствующим значением в ПЯ и компенсация, например, paint-er – худож-ник, superquality – высшее качество.
При переводе высокопродуктивных словообразовательных моделей используют толкование, либо транскрипцию/транслитерацию, например, workaholic – человек, много работающий и увлеченный своей работой.
Главное при переводе определить ту информацию, которую несут непосредственные составляющие аффиксального слова. Многие аффиксы имеют достаточно устойчивые значения, которые легко передаются в ПЯ.
[7, c.45]
Слова с эмоционально-маркированными суффиксами
Трудность при переводе таких
слов состоит в необходимости
довести до сознания читателя значения
суффикса субъективной оценки. Если в
ПЯ отсутствует аффикс с аналогичным
значением, то следует прибегать
к приему компенсации с помощью
эмоционально-маркированной
Глава 2 Теоретические и практические вопросы перевода «ложных друзей переводчика»
2.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
В практике переводческой
и лексикографической работы, а также
преподавания иностранных языков особые
трудности представляет особая категория
слов, известная как «ложные друзья
переводчика». Роль межъязыковых синонимов
играют слова обоих языков, полностью
или частично совпадающие по значению
и употреблению (и, соответственно,
являющиеся эквивалентами при переводе).
Межъязыковыми омонимами можно
назвать слова обоих языков, сходные
по степени отождествления звуковой
(или графической) формы, но имеющие
разные значения. Наконец, к межъязыковым
паронимам следует отнести
Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.
Принципиально следует различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.
Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в редких случаях могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
В английском и русском
языках слова этого рода в подавляющем
большинстве случаев
[2, c.24-28]
В английском и русском
языках «ложные друзья переводчика»,
2.2 Проблема «ложных
друзей переводчика» при
При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии. Изучение «псевдоинтернациональных» слов помогает переводчику избежать многих ошибок, вызванных сходством формы слов при различии в их содержании.
«Ложные друзья переводчика», констатирует В.В. Акуленко, вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. В действительности, как отмечают многие исследователи этой лексической категории, «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. Также опасно это языковое явление и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногда для специалистов-филологов. Так возникают многочисленные заблуждения, которые направляют переводчика в семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык. Смысловая структура высказывания кажется переводчику вполне очевидной, но на самом деле оно может иметь совсем иное содержание. Обнаруживается, что английское высказывание специально направляет переводчика в ложном направлении. Возьмём простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Казалось бы, на русский язык она переводится дословно: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но этот простой перевод оказывается «ложным другом». Англичанин таким странным для русского переводчика образом выражает совсем другую мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может». Аналогичным образом направляет переводчика по ложному пути и другая английская поговорка: It is a good horse that never stumbles. На первый раз взгляд, перевод элементарен: «Это хороший конь, который никогда не споткнётся». На самом деле смысл здесь таков: конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает. При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего. Как признаётся в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может в различной степени допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. И именно потребности практики перевода обуславливают исследования данного явления. Особенно это актуально для устного перевода, при котором очень важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Одной из закономерностей функционирования этого навыка является то, что навык переключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Имеются в виду прямые связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации денотата (ситуации). Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения. В этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в целом ряде случаев от денотативных связей (смысловой анализ) повышает эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата приводит к таким ошибкам, как буквализмы.[15]
В настоящее время термин
«буквальный перевод» понимается некоторыми
исследователями гораздо шире: различают
лексический, фразеологический, грамматический
и стилистический буквализмы, считая
их переводческой ошибкой в
Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм» неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:
- во-первых, элементарные
буквализмы, при которых устанавливаются
ложные связи между сходными
буквенными и графическими
- во-вторых, семантические
буквализмы, при которых устанавливаются
ложные звуковые связи двух
языков в результате перевода
по семантическим компонентам
слова, словосочетания или по
основному значению слова без
учёта речевой ситуации (например:
to take the chair – занять стул, вместо
председательствовать; Smirnov speaking –
говорит Смирнов, вместо
- в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.
Грамматический буквализм
представляет собой довольно распространённое
явление в практике обучения иностранному
языку, известное как явление
интерференции. Исследование различных
видов буквализмов показывает, что
речь идёт не о замене более сложных
связей простыми, а об отказе от дальнейшего
поиска за счёт использования уже
имеющихся простых и сложных
связей. Так в случае элементарного
буквализма поиск решения на перекодирование
ограничивается источником денотативной
связи. В случае буквального семантического
перевода на первый план выступают
доминирующие сигнификативные связи.
Это же наблюдается и при
2.3 Способы перевода псевдоинтернационализмов
При сравнении английского
и русского языков можно выявить
значительное количество слов, имеющих
сходное написание или