Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2013 в 20:33, курсовая работа
Целью нашей курсовой работы является изучение лексических особенностей перевода «ложных друзей переводчика», попытка разобраться с проблематикой явления «ложных друзей переводчика» и установить то, как можно избежать ошибок при переводе данного явления.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА……………………….5
Лексические особенности перевода………………………………………….5
Ряд явлений, вызывающих трудности при переводе……………………….9
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»………………………………………16
2.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса………16
2.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе…………………17
2.3 Способы перевода псевдоинтернационализмов……………………...……19
2.4 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции………………………………...23
2.5 « Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц...26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....33
3) Описательный («разъяснительный») перевод – этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. Описательный перевод, хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто используется сочетание двух приемов –транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции (и калькированию), с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю.
4) Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») – заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий. Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Применение «аналогов» встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык. Но они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [14, c. 99-102]
5) Трансформационный перевод. В некоторых случаях при передаче безэквивалентной лексики следует прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно (лексико-грамматических переводческих трансформаций). Для правильного выбора одного из вариантов требуется обращение к широкому контексту или знание экстралингвистической ситуации. Отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык. В распоряжении переводчика имеется, как было показано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной словарной единицы в речи, в конкретном тексте. [14, c. 102-103]
При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая – конкретизация, генерализация и замена, которая основана на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).
1) Конкретизация – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков – либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка. [14, c. 210-213]
2) Генерализация – явление, обратное конкретизации – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
3) Замена следствия причиной и наоборот – в процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ. [14, c. 213-216]
1.2 Ряд явлений,
вызывающих трудности при
Имена собственные
Имена собственные, выделяющие
объект из ряда подобных, т.е. индивидуализирующие
и идентифицирующие его, в подавляющем
большинстве случаев
Например: Stephen King – Стивен Кинг, Missisipy –Миссисипи, Mother Goose – Матушка Гусыня.
При переводе имен собственных АЯ<>РЯ необходимо учитывать следующие особенности, которые могут привести к переводческим ошибкам:
a) вместе всегда стоит
имя собственное, а на
b) если речь идет об известных исторических личностях или литературных персонажах,необходимо уточнить по специальным словарям и энциклопедиям точный вариант имени собственного в языке ПЯ;
транскрибирование при наличии исторически устоявшегося соответствия может привести к непониманию при переводе.
Например, Genghis Khan – Чингисхан;
Кроме того, одно по произношению
и написанию имя собственное
ИЯ может иметь несколько
Например, Troy –Троя (исторический город), Трой (город в штате Нью-Йорк);
c) географические названия
также обязательно нужно
Например, Wst Midlands – Уэст-Мидлендс, West Sussex – Западный Суссекс;
d) некоторые имена собственные являются заимствованными как для ИЯ, так и для ПЯ, чем объясняются трудности при их написании и произношении при переводе.
Hапример, Sigmund Freud – Зигмунд Фрейд;
e) некоторые имена собственные часто нуждаются в дополнении.
Например: Seattle, Washington – Сиэтл, штат Вашингтон;
f) имена собственные могут
подвергаться фразеологизации,
Например, a Fhiladelphia lawyer – находчивый, хитроумный юрист.
[7, c.11-13]
Паронимы
Паронимы, т.е. слова одного языка, частично совпадающие по звучанию и отличающиеся полностью или частично по значению, порождают проблемы не только при употреблении внутри одного языка, но при переводе с одного языка на другой.
Например, при переводе АЯ>РЯ переводческие ошибки могут быть связаны с использованием паронимов literal и literary, ср.: literal translation – дословный перевод (слово literal в данном случае выступает как “ложный друг переводчика”), literary translation – литературный перевод (слово literary является интернациональным). [9, c.23-24]
Многозначность лексики, полисемия
Многозначность, т.е. наличие
у одного слова нескольких значений,
порождает трудности при
При переводе полисемантической лексики следует обращать особое внимание на:
a) слова, отличающиеся
по набору лексико-
b) слова, отличающиеся
по объему значения, т.е. имеющее
большее количество лексико-
c) полисемантичные слова, которые различаются по степени употребительности в разных контекстах; в каждом конкретном случае необходимо учитывать устойчивую сочетаемость переводимого слова с его окружением. [9, c. 50-53]
Реалии
Реалии – группа так называемой “безэквивалентной” лексики, обозначающей предметы и явления, отражающие особенности различных сторон жизни носителей ИЯ, которые отсутствуют в практическом опыте носителей ПЯ.
К реалиям обычно относят имена собственные, названия денежных единиц, некоторых должностей, национальные костюмы и детали их украшения, кушанья и напитки, некоторые виды транспорта, ритуалы и праздники и.т.д. При переводе таких слов прибегают либо к транскрипции/транслитерации, либо к сочетанию названных приемов с описанием.
Например, western – вестерн, ковбойский фильм. [7, c. 55-57]
Семантические лакуны
Семантические лакуны, как и реалии, относятся к безэквивалентной лексике, однако их присутствие в ИЯ и отсутствие в ПЯ обусловлено не культурными или практическими факторами, а чисто лингвистическими. Их перевод чаще всего осуществляется с помощью объяснения, толкования, например, to jettison – вбрасывать груз за борт во время бедствия. При переводе семантических лакун могут быть реализованы различные виды семантических преобразований, например конкретизация/генерализация: adoptation – усыновление/удочерение. [7, c.59-62]
Фразеологические единицы
Устойчивые, раздельно оформленные
единицы с полностью или
Такие единицы подвергаются при переводе реметафоризации, например, to make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона.
[10, c.13-15]
Термины
Наиболее распространенно
представление о термине, как
о слове, выражающем специальное
понятие, которое имеет ограниченную
сферу употребления. С одной стороны,
термин соотносится с объектом действительности
или классов объектов, а с другой
стороны – с понятием и предметно-логическими
отношениями между объектом и
соответствующим понятием. Разница
в семантике термина и
Узкоспециализированный термин, как правило, однозначен, однако, как и обиходная лексика, термины могут быть многозначными и называть различные вещи и понятия в зависимости от контекста и ситуации. Кроме того, есть общенаучные термины и термины широкой семантики, имеющие десятки значений в пределах одной области, есть «теоретически зависимые» термины, значения которых напрямую связаны с определенной теорией даже в пределах одной области знаний.
Словари не успевают за бурным развитием науки и техники, особенно за автомобилестроением, телекоммуникацией и космонавтикой. Особое место занимает стремительно пополняющаяся компьютерная терминология.
Основные способы перевода терминов:
а) термин языка оригинала
переводится эквивалентным
Например, rifle – винтовка.
b) многокомпонентные термины
языка оригинала переводятся
многокомпонентными терминами
c) калькирование применяется
при переводе терминов реалий,
отсутствующих в языке