Лексические проблемы перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2013 в 20:33, курсовая работа

Описание работы

Целью нашей курсовой работы является изучение лексических особенностей перевода «ложных друзей переводчика», попытка разобраться с проблематикой явления «ложных друзей переводчика» и установить то, как можно избежать ошибок при переводе данного явления.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА……………………….5
Лексические особенности перевода………………………………………….5
Ряд явлений, вызывающих трудности при переводе……………………….9
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»………………………………………16
2.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса………16
2.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе…………………17
2.3 Способы перевода псевдоинтернационализмов……………………...……19
2.4 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции………………………………...23
2.5 « Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц...26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....33

Файлы: 1 файл

glava 1.docx

— 77.93 Кб (Скачать файл)

3) Описательный («разъяснительный») перевод – этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. Описательный перевод, хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто используется сочетание двух приемов –транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции (и калькированию), с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю.

4) Приближенный перевод  (перевод при помощи «аналога») – заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий. Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления. Применение «аналогов» встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык. Но они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. [14, c. 99-102]

5) Трансформационный перевод.  В некоторых случаях при передаче безэквивалентной лексики следует прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно (лексико-грамматических переводческих трансформаций). Для правильного выбора одного из вариантов требуется обращение к широкому контексту или знание экстралингвистической ситуации. Отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык. В распоряжении переводчика имеется, как было показано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной словарной единицы в речи, в конкретном тексте. [14, c. 102-103]

При лексических заменах  происходит замена отдельных лексических  единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые  не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют  иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы  ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая – конкретизация, генерализация и замена, которая основана на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).

1) Конкретизация – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков – либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка. [14, c. 210-213]

2) Генерализация – явление, обратное конкретизации – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

3) Замена следствия причиной и наоборот – в процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ. [14, c. 213-216]

 

1.2 Ряд явлений,  вызывающих трудности при переводе

Имена собственные

Имена собственные, выделяющие объект из ряда подобных, т.е. индивидуализирующие  и идентифицирующие его, в подавляющем  большинстве случаев подвергается транслитерации; при переводе имен собственных может использоваться калькирование, в некоторых случаях  в сочетании с транскрибированием.

Например: Stephen King – Стивен Кинг, Missisipy –Миссисипи, Mother Goose – Матушка  Гусыня. 

При переводе имен собственных  АЯ<>РЯ необходимо учитывать следующие  особенности, которые могут привести к переводческим ошибкам:

a) вместе всегда стоит  имя собственное, а на последнем  фамилия, при этом часто имена  и фамилии бывают омонимичны  и различаются только по порядку  следования, ср.: Christian Ray, Ray Charles, Charles Darwin, etc. В РЯ порядок следования  не важен, поскольку имена и  фамилии редко бывают омонимичны;

b) если речь идет об известных исторических личностях или литературных персонажах,необходимо уточнить по специальным словарям и энциклопедиям точный вариант имени собственного в языке ПЯ;

транскрибирование при наличии  исторически устоявшегося соответствия может привести к непониманию  при переводе.

Например, Genghis Khan – Чингисхан;

Кроме того, одно по произношению и написанию имя собственное  ИЯ может иметь несколько вариантов  в ПЯ.

Например, Troy –Троя (исторический город), Трой (город в штате Нью-Йорк);

c) географические названия  также обязательно нужно проверять  по специальным словарям из-за  того, что отдельные компоненты  в географических названиях при  переводе могут транскрибироваться, а могут и калькироваться.

Например, Wst Midlands – Уэст-Мидлендс, West Sussex – Западный Суссекс;

d) некоторые имена собственные  являются заимствованными как  для ИЯ, так и для ПЯ, чем  объясняются трудности при их  написании и произношении при  переводе.

 Hапример, Sigmund Freud – Зигмунд Фрейд;

e) некоторые имена собственные  часто нуждаются в дополнении.

Например: Seattle, Washington – Сиэтл, штат Вашингтон;

f) имена собственные могут  подвергаться фразеологизации, т.е.  входить в состав фразеологических  единиц, теряя при этом свою  идентифицирующую функцию; подобные  выражения в большинстве случаев  подвергаются деметофоризации при  переводе.

Например, a Fhiladelphia lawyer –  находчивый, хитроумный юрист.

[7, c.11-13]

 

Паронимы

 

Паронимы, т.е. слова одного языка, частично совпадающие по звучанию и отличающиеся полностью или  частично по значению, порождают проблемы не только при употреблении внутри одного языка, но при переводе с одного языка на другой.

Например, при переводе АЯ>РЯ переводческие ошибки могут быть связаны с использованием паронимов literal и literary, ср.: literal translation – дословный  перевод (слово literal в данном случае выступает как “ложный друг переводчика”), literary translation – литературный перевод (слово literary является интернациональным). [9, c.23-24]

 

Многозначность лексики, полисемия

 

Многозначность, т.е. наличие  у одного слова нескольких значений, порождает трудности при переводе, поскольку по одним значениям  слова в разных языках могут совпадать, а по другим могут не совпадать. Типичной переводческой ошибкой является перевод с помощью первого  словарного соответствия.

При переводе полисемантической  лексики следует обращать особое внимание на:

a)  слова, отличающиеся  по набору лексико-семантических  вариантов, т.е. совпадающие в  одном из значений в ИЯ и  ПЯ, ошибки при переводе чаще  всего возникают из-за того, что  слово в ИЯ ассоциируется только  с наиболее часто употребляющимся  эквивалентом ПЯ, например, АЯ>РЯ: end– конец, но to that end – с этой  целью.

b) слова, отличающиеся  по объему значения, т.е. имеющее  большее количество лексико-семантических  вариантов в одном из языков.

c) полисемантичные слова, которые различаются по степени употребительности в разных контекстах; в каждом конкретном случае необходимо учитывать устойчивую сочетаемость переводимого слова с его окружением. [9, c. 50-53]

 

Реалии

 

Реалии – группа так  называемой “безэквивалентной” лексики, обозначающей предметы и явления, отражающие особенности различных сторон жизни  носителей ИЯ, которые отсутствуют  в практическом опыте носителей  ПЯ.

К реалиям обычно относят  имена собственные, названия денежных единиц, некоторых должностей, национальные костюмы и детали их украшения, кушанья  и напитки, некоторые виды транспорта, ритуалы и праздники и.т.д. При  переводе таких слов прибегают либо к транскрипции/транслитерации, либо к сочетанию названных приемов  с описанием.

Например, western – вестерн, ковбойский фильм. [7, c. 55-57]

 

Семантические лакуны

 

Семантические лакуны, как  и реалии, относятся к безэквивалентной лексике, однако их присутствие в  ИЯ и отсутствие в ПЯ обусловлено  не культурными или практическими  факторами, а чисто лингвистическими. Их перевод чаще всего осуществляется с помощью объяснения, толкования, например, to jettison – вбрасывать груз за борт во время бедствия. При переводе семантических лакун могут быть реализованы различные виды семантических  преобразований, например конкретизация/генерализация: adoptation – усыновление/удочерение. [7, c.59-62]

 

Фразеологические единицы

 

Устойчивые, раздельно оформленные  единицы с полностью или частично переосмысленными значениями представляют большие трудности при переводе в связи с расхождением своего состава и идиоматических значений в ИЯ и ПЯ. Пословный перевод  фразеологических единиц возможен лишь в тех случаях, когда их состав и стоящие за ними образы совпадают  в обоих языках, например, behind the scenes – за кулисами, в большинстве  случаев они являются заимствованными  и переводятся калькированием. Некоторые  фразеологические единицы ИЯ не имеют  соответствия в ПЯ и подвергаются деметафоризации, т.е. в переводе дается толкование их смысла, например, flotsam and jetsam – всякая всячина, хлам, безделушки. Существуют фразеологические единицы, которые имеют смысловые соответствия в ПЯ, однако данный смысл передается через совершенно другие образы.

Такие единицы подвергаются при переводе реметафоризации, например, to make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона.

[10, c.13-15]

 

Термины

 

Наиболее распространенно  представление о термине, как  о слове, выражающем специальное  понятие, которое имеет ограниченную сферу употребления. С одной стороны, термин соотносится с объектом действительности или классов объектов, а с другой стороны – с понятием и предметно-логическими  отношениями между объектом и  соответствующим понятием. Разница  в семантике термина и общеупотребительного слова состоит в понятийной привязанности  термина, его принадлежности определенной отрасли науки, техники, производства. Как неоднородны по своей структуре  объекты действительности и понятия  о них, так многообразны обозначающие их термины. При переводе научно- технических  и деловых материалов главным  становятся вопросы терминологии, поскольку  именно термины несут основную смысловую  нагрузку в специальном тексте, являясь  элементом профессиональной деятельности. Каждая отрасль насчитывает огромное количество специальных терминов.

Узкоспециализированный  термин, как правило, однозначен, однако, как и обиходная лексика, термины  могут быть многозначными и называть различные вещи и понятия в  зависимости от контекста и ситуации. Кроме того, есть общенаучные термины  и термины широкой семантики, имеющие десятки значений в пределах одной области, есть «теоретически  зависимые» термины, значения которых  напрямую связаны с определенной теорией даже в пределах одной  области знаний.

Словари не успевают за бурным развитием науки и техники, особенно за автомобилестроением, телекоммуникацией  и космонавтикой. Особое место занимает стремительно пополняющаяся компьютерная терминология.

Основные способы перевода терминов:

а) термин языка оригинала  переводится эквивалентным термином языка перевода. Возможны случаи, когда  форма термина языка оригинала  связана с формой термина языка  перевода (интернациональные термины), например, computer –компьютер, а так  же случаи, когда форма термина  языка оригинала не связана с  формой языка перевода.

Например, rifle – винтовка.

b) многокомпонентные термины  языка оригинала переводятся  многокомпонентными терминами языка  оригинала. Их компоненты могут  совпадать по форме и значению: antitank artillery – противотанковая артиллерия, но бывают случаи, когда отдельные  компоненты отличаются.

c) калькирование применяется  при переводе терминов реалий, отсутствующих в языке перевода, например, first lieutenant – первый лейтенант  и терминов, не имеющих общепринятых  терминологических эквивалентов.

Информация о работе Лексические проблемы перевода