Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2013 в 20:33, курсовая работа
Целью нашей курсовой работы является изучение лексических особенностей перевода «ложных друзей переводчика», попытка разобраться с проблематикой явления «ложных друзей переводчика» и установить то, как можно избежать ошибок при переводе данного явления.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА……………………….5
Лексические особенности перевода………………………………………….5
Ряд явлений, вызывающих трудности при переводе……………………….9
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»………………………………………16
2.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса………16
2.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе…………………17
2.3 Способы перевода псевдоинтернационализмов……………………...……19
2.4 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции………………………………...23
2.5 « Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц...26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....33
а) Он не ушёл от тебя, потому что это я повлиял на него.
б) Он ушёл от тебя не потому, что это я повлиял на него.
Разница в смысле этих двух предложений огромна: в первом предложении речь о том, как был предотвращён разрыв отношений, во втором – о том, из-за чего такой разрыв состоялся. Что же является причиной ошибки переводчика, если он дал неверный ответ и исказил смысл высказывания? Видимо, ошибочная интерпретация структуры высказывания, которая допускает два варианта логико-семантических связей между его компонентами. В первом случае отрицание относится к сказуемому, в другом – к обстоятельству. [6, c.117]
Теперь рассмотрим другой тип неопределённости внешней структуры высказывания, реализованный в предложении: He went to the United States to settle down there. Данное предложение может быть истолковано двояко:
а) Он уехал в Соединенные Штаты, чтобы обосноваться там навсегда.
б) Он уехал в Соединенные Штаты и обосновался там.
Различие в двух высказываниях определяется разными логическими значениями обстоятельства, выраженного инфинитивом: в одном случае это значение цели (намерения), а в другом – значение последующего действия. Я.И. Рецкером был предложен специальный термин «амбивалентные синтаксические конструкции». Он выделил следующие амбивалентные синтаксические конструкции:
- «глагол have + существительное
+ причастие» (пример: He had his horse killed), которая
может обозначать либо
- «глагол be + the + порядковое
числительное + инфинитив» (пример: He was
the first to speak), которая может иметь
модальное значение
- «существительное либо
местоимение во множественном
числе + плюс группа однородных
глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened
the others»): такая конструкция может
обозначать либо
- «as + прилагательное или
наречие + as + any» (пример: I learned to dance
as well as any of them) – сравнительный оборот
со значением либо равенства
объектов, сопоставляемых по какому-то
признаку (« Я научилась танцевать
не хуже любой из них»), либо
превосходства одного объекта
над другими («Я научилась
- категории, выделенные
Я.И. Рецкером показывают, что
среди амбивалентных
Как видно из приведённых примеров, английское высказывание может направить переводчика по ложному пути либо всем своим содержанием в целом, либо вследствие наличия в нём слов или словосочетаний, которые переводчик привык понимать совсем иначе. Эту интересную тему стоит изучать и дальше. Возможно, удастся выявить другие категории синтаксических структур, вызывающих трудности в истолковании и переводе. [10, c.106-113]
2.5 «Ложные друзья
переводчика» на примере
Термин «ложные друзья
переводчика» является по сути дела метафорой
и, как любая метафора, может допускать
различные толкования. Возможность
многообразной интерпретации
Если на лексическом уровне проблема «ложных друзей» переводчика уже рассматривалась нами выше, то на уровне фразеологии она требует повышенного внимания. А между тем ошибок, допущенных при передаче фразеологизмов с одного языка на другой, как в учебных, так и в опубликованных переводах немалое количество, и сам этот факт говорит о том, что проблема стоит достаточно остро.
Отнюдь не претендуя дать полное разрешение данного вопроса, мы постараемся раскрыть причины наиболее типичных ошибок, наметить так называемые «зоны повышенной опасности».
Под фразеологизмом принято понимать устойчивые словообразования полностью или частично с переосмысленным значением.
Иносказательность содержания,
свойственная фразеологической единице
(ФЕ), уже как будто призвана выделить
ее из речевого потока, в большей
мере фиксировать на себе внимание
получателя сообщения. Правда, это в
первую очередь относится к
Отсутствие прототипов в числе свободных словосочетаний служит гарантией того, что ложными друзьями переводчика никогда не окажутся такие ФЕ, как sun's eyelashes – сноп солнечных лучей сквозь тучи, make head against smth. – успешно сопротивляться, подниматься, восставать против, go the whole hog – делать (что-л.) основательно, доводить до конца, make headlines – стать темой газетных заголовков, попасть на страницы газет и т. п. Даже если переводчик не знаком с тем или иным оборотом, его насторожит нарушение привычной логической связи, и он непременно заглянет в словарь.
Иначе обстоит дело с устойчивыми выражениями, имеющими прототип в виде свободного словосочетания. Правда, во многих случаях на выручку приходит контекст. Из него нередко поступают сигналы к недопустимости буквального толкования фразеологизма, надо только эти сигналы не просмотреть. Однако иногда ограниченность объема контекста или отсутствие специфически выраженной связи с ним фразеологизма приводят к грубым переводческим ошибкам. Все компоненты выражения воспринимаются буквально, и смысл соответственно искажается.[8, c.95-99]
Очевидно, это «зона наиболее повышенной опасности» для переводчика, которую мы обозначим как зону № 1.
1. Например, не во всех
контекстах легко узнать такие
ФЕ, как to hang one's hat – поселиться
или надолго остановиться (у кого-л.),
to measure one's length – растянуться во
весь рост, грохнуться, to hold the baby –
отдуваться за кого-л. и т.
д. Предложения Не measuredhis length или
He left me holding the baby не содержат в
себе необходимых сигналов на
то, что их надо понимать
Фразеологизм to dine with duke Humphrey – (уст.) остаться без обеда может по ошибке быть истолкован буквально в таком отрезке текста: «Не will have no choice but to dine again with Dike Humphrey» . Выражение to let one's hair down (букв. «распустить волосы») подверглось двойному переосмыслению, что дало в результате фразеологизм, наделенный двумя значениями: 1. вести себя непринужденно, не считаться с условностями; 2. разоткровенничаться, излить душу. Однако не всегда легко разграничить свободное и фигуральное значения в контексте.
Например: Jane is a very nice girl. I'm sorry I've never seen her let her hair down.
Только тщательный учет всех
текстовых и ситуативных
2. «Ложными друзьями»
можно назвать фразеологизмы
и в тех случаях, когда они
вызывают ошибочные, ложные
Английское выражение more dead than alive, иногда ошибочно переводимое как ни жив, ни мертв, означает в самом деле состояние крайней усталости.
Фразеологизм to pull the devil by the tail (быть в затруднительном положении,) может направить русского читателя, пытающегося опереться на его внутреннюю форму, по ложному следу. Эту фразу по аналогии с русскими выражениями «держать бога за бороду» или «поймать за хвост жар-птицу» можно ошибочно истолковать чуть ли не в обратном смысле («быть хозяином положения», «быть везучим»).
Образ, лежащий в основе английской идиомы a heart of oak, также может привести к ложным ассоциациям, связанным с представлением о душевной глухоте, черствости или даже жестокости человека. В действительности идиома имеет определенно положительную окраску и характеризует человека как храброго, мужественного, отважного.[16]
В устойчивом обороте to pass the time of the day, невнимательный переводчик может пойти по самому легкому пути и по аналогии с русским, формально напоминающим его «соответствием», передать как «проводить время, проводить день», особенно, если в контексте не имеется к этому никаких противопоказаний, как, например, в предложении: Не was passing the time of the day with one of his secretaries.
На самом деле фразеологизм означает следующее:
1. здороваться, обмениваться приветствиями с кем-л.;
2. поболтать, коротать время с кем-л.
Если не искаженным, то, по крайней мере, неточным окажется перевод ФЕ every so often оборотом очень часто. Синонимом данного выражения является фразеологизм every now and then, и правильным переводом предложения Every so often he and I go to a football together будет: Время от времени (иногда) мы вместе с ним ходим на футбол.
Не следует опираться на буквальные значения компонентов и при переводе устойчивого комплекса to give the lie to smb., так как это может привести к прямо противоположному результату, т. е. к семантическому антониму исходного выражения. Данная ФЕ означает не «обмануть кого-л.», а уличить, изобличить кого-либо во лжи.
3. Другая опасная зона
представлена оборотами,
«В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) очень красивая девушка».
ФЕ to make good time в таком нейтральном предложении, как We made very good time on our trip to Florida, может быть ошибочно принято за выражение to have a good time. На самом деле первое относится только к быстрой езде и означает: быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость. Эту фразу следовало бы перевести так: Мы очень быстро добрались до Флориды.
Фразеологизм to put one's nose in означает показываться, появляться где-либо, и его не следует путать с выражением to put one's nose into – совать нос в чужие дела.
4. К четвертой «зоне
повышенной опасности» мы
Это такие выражения, как: wind in the head – пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); see eye to eye (with smb.) – быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»); lead bу the nose – всецело подчинить себе (а не «водить за нос»); stretch one's legs – размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»); stew in one's own juice – страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»); run smb. to earth – разыскать, достать из-под земли (а не «загнать кого-л. в землю»); under one's hand – собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»); put (throw) salt on smb. tail – поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.).
Эти ФЕ – «ложные друзья»
- настоящие ловушки для
5. К пятой зоне мы отнесем многозначные ФЕ, у которых в ПЯ имеются соответствия, совпадающие по форме и частично по содержанию. Собственно говоря, «ложными друзьями» являются фразео-семантические варианты этих выражений, т.е. те значения ФЕ, которые не совпадают в двух языках. К примеру, английский фразеологизм over smb.'s head – через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном из своих значений – «не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л.», но не совпадает в других значениях: 1. Выше чьего-л. понимания; 2. амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться.
Устойчивый оборот on the side
имеет с русским фразеологизмом
на стороне два совпадающих
6. В последнюю группу
«ложных друзей» включены
Так, английскому фразеологизму
to get out of hand соответствием можно считать
совпадающий по значению и сходный
по форме (за исключением числа