Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2013 в 20:33, курсовая работа
Целью нашей курсовой работы является изучение лексических особенностей перевода «ложных друзей переводчика», попытка разобраться с проблематикой явления «ложных друзей переводчика» и установить то, как можно избежать ошибок при переводе данного явления.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА……………………….5
Лексические особенности перевода………………………………………….5
Ряд явлений, вызывающих трудности при переводе……………………….9
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»………………………………………16
2.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса………16
2.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе…………………17
2.3 Способы перевода псевдоинтернационализмов……………………...……19
2.4 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции………………………………...23
2.5 « Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц...26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....33
Но в предложении What caused the meeting to get out of hand yesterday? мы вынуждены отказаться от этого соответствия. «Почему собрание вчера прошло так неорганизованно?» - вот один из возможных вариантов перевода этого предложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: to get out of hand = to get out of control. [12, c.143]
Давая краткий обзор вышесказанному, мы считаем нужным еще раз остановиться на следующих моментах:
Фразеологизмы – как и слова – могут оказываться «ложными друзьями переводчика». Разнообразие их типов велико, и это, к сожалению, приводит к многочисленным переводческим ошибкам. Мы попытались выделить несколько «зон повышенной опасности» при переводе ФЕ, т. е. вскрыть следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу:
1. Буквальное восприятие
фразеологизма и,
2. Перевод ФЕ по ложной ассоциации оборотом как фразеологического, так и нефразеологического характера.
3. Смешение в рамках
иностранного языка на этапе
восприятия текста сходных по
форме, но различных по
4. Перевод ФЕ формальным соответствием, т.е. идиоматичным оборотом, имеющим ту же форму, но другое содержание.
5. Полное отождествление
частичных соответствий, имеющих
несовпадающие фразео-
6. Использование для перевода
ФЕ формалъно-семантических
Представляется, что внимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов помог бы значительно сократить число переводческих ошибок. [15]
Заключение
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно и говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. При переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Рассмотрев способы перевода, можно сделать вывод, выбор средств передачи информации с одного языка на другой зависит от самого переводчика. Так, при помощи транслитерации и транскрипции имен собственных можно сохранить в переводе национальный колорит оригинала, при помощи калек можно воссоздать индивидуальный стиль автора.
Переводчик творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем автор того или иного произведения, работа переводчика, скорее, сложнее, так как он должен передать средствами переводного языка ту атмосферу и эмоциональность и тот информационный потенциал, который заложен в оригинале, причем, передать не с буквалистичной, а со смысловой точностью. Ведь перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.
В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,межъязыковое явление, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе. Во второй главе нами было исследовано этого феномена в русском и английском языках
Мы выяснили, что данное
межъязыковое явление возникло в
результате взаимного влияния двух
родственных языков. Это так называемые
омонимы и паронимы – пары слов
в двух языках, похожих по написанию
или произношению, часто с общим
происхождением, но отличающихся в
значении. Эти слова могут создавать
определенные трудности при переводе
текста. Помимо отдельных слов, «ложных
друзей» переводчика можно
Список испольЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алимов, В.В. Теория перевода.
Перевод в сфере
2. Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика / Л.И. Борисова. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 211с.
3. Ермолович, Д.И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а так// Журнал переводчиков «Мосты». – 2007. – №4. – .С. 33-40
4.Коваленко,А.Я.Общий курс научно-технического перевода/ А.Я.Коваленко. – Киев: ИНКОС, 2004. – 313с.
5. Комиссаров, В.Н. «Ложные
друзья» переводчика в
6. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов. – М.: Международные отношения, 1976. – 189с.
7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: 1996.--154с.
8. Мухортов, Д.С. Практика перевода. Английский-Русский / Д.С. Мухортов. – М.: Высшая школа, 2006. – 256с.
9. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер. – М.: Наука, 1976. – 215с.
10. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.:Р. Валент, 2004. – 189с.
11. Сдобников, В.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.:Изд-во «Восток-Запад», 2006. – С.5-425
12. Слепович, В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В.С. Слепович. – Минск: ТетраСистемс,2006. – 298с.
13. Тюленев, С.В. Теория перевода / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 330с.
14. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода)/Л.С Бархударов. – М: Наука,1996. – 225с.
Интернет-ресурсы
15. Акуленко, В.В. О «Ложных друзьях
переводчика». [Электронный ресурс] –
Режим доступа: http://linguistic.ru/index.
16. Коралова, А.Л. Осторожно – фразеологизм. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http:// thinkaloud.ru
17. «Ложные друзья переводчика». [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/