Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Сентября 2013 в 20:33, курсовая работа
Целью нашей курсовой работы является изучение лексических особенностей перевода «ложных друзей переводчика», попытка разобраться с проблематикой явления «ложных друзей переводчика» и установить то, как можно избежать ошибок при переводе данного явления.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА 1. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА……………………….5
Лексические особенности перевода………………………………………….5
Ряд явлений, вызывающих трудности при переводе……………………….9
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»………………………………………16
2.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса………16
2.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе…………………17
2.3 Способы перевода псевдоинтернационализмов……………………...……19
2.4 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции………………………………...23
2.5 « Ложные друзья переводчика» на примере фразеологических единиц...26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….…31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………………………....33
The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory. [13, c.31]
Однако, будучи заимствованным
другим языком, слово может обрести
новые значения, его семантическая
структура может полностью
She has a very fine complexion. У неё чудесный цвет лица (а не «комплекция»).
This work is done accurately. Эта работа выполнена точно (а не «аккуратно»).
Well, he must be a lunatic. Он, должно быть, сумасшедший (а не «лунатик»).
This is a literal translation of the text. Это буквальный перевод текста (а не «литературный»).
This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный»). [13, c. 34-36]
Еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например, fiction – это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика, false – это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах), officer – это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д.
Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей переводчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю. Приводимый ниже пример –иллюстрация того, насколько необходимо пристально вчитываться в оригинал, чтобы выбрать нужное значение слова и увязать все звенья текста:
The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.
Эта, на первый взгляд, кажущаяся очень простой фраза содержит в себе две «ловушки». Даже миновав первую, слово physician, которое означает врач, доктор (а не физик), можно попасть во вторую и перевести: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того». Однако логическая неувязка даже в рамках внутрифразового контекста должна насторожить переводчика: ведь врач может быть профессором и наоборот (т. е. одно понятие включает в себя другое, которое, соответственно, является частным случаем первого).
Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, так как слово professor имеет и значение преподаватель. Дополнительное подтверждение правильности выбора именно этого значения содержится в другом месте той же самой статьи, посвящённой утечке умов из развивающихся стран:
Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones. [6, c.16-19]
В этой же группе «ложных
друзей переводчика» есть немалое количество
слов, у которых общее с русским
сходным словом значение не является
основным, ведущим, оно менее частотно
и находится на периферии словарной
статьи: novel – это в первую очередь
роман и гораздо реже новелла;
partisan – это сторонник, приверженец
и значительно реже партизан; sympathetic
– это сочувственный, полный сочувствия
и исключительно редко
Очень часто, даже в тех
случаях, когда в контексте реализуется
как раз то значение, которое является
общим для английского и
Использование подобных устойчивых сочетаний придаёт переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участках текста.Нельзя упускать из виду, что одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.
Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными коннотациями,национализм, так и значениями с явно выраженной положительной оценкой – национальное самосознание; патриотизм, стремление к национальной независимости. [11, c.456]
За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны.
У носителей русского языка слово «революция» связано, в первую очередь, с представлениями о событиях 1917 года, у англичан the Revolution – с происшедшим в 1688 году свержением с престола Якова II, у американцев – с войной за независимость 1775-1783 гг.
Во избежание ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешне сходного соответствия и использовать обозначение, явное и недвусмысленное для читателей:
The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present… Война за независимость в Америке –прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время…
Но в другом контексте слово revolution реализует своё другое значение, зарегистрированное в словаре, с коннотациями отнюдь не положительными:
The Revolution in Chile was headed by Pinochet. Переворот в Чили возглавил Пиночет.
Экстралингвистика и учёт фоновых знаний читателя определяют выбор варианта и в следующем случае: «…the counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to the South in the Reconstruction period…»
По-видимому, не каждому читателю
будет понятно, что такое период
Реконструкции, хотя в специальной
исторической литературе это сочетание
переводится именно так. Здесь предпочтительнее
перевод, несущий в себе разъяснение.В
таком случае любой читатель получит
необходимый для понимания
В другом случае наличие
фоновых знаний у переводчика
поможет ему правильно
Из всего сказанного нетрудно заключить, что данная группа лексики требует повышенного внимания со стороны переводчика. Тщательный анализ контекста, как узкого, так и широкого, словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика» и даже превратить их в помощников при переводе. [3]
2.4 «Ложные друзья
переводчика» в структуре
В практике перевода остаётся
несистематизированным и
По ложному пути могут
направить мысль переводчика
и структуры таких
Разумеется, опытный переводчик
знает, что public house – это не «публичный
дом», а всего навсего британская
разновидность пивной, а public school –
вовсе не публичная, а, напротив, привилегированная
частная школа в Британии. Однако
и его может озадачить
Нередко подводят переводчика и высказывания с хорошо знакомыми ему союзами и предлогами. Они, как правило, многозначны и могут обозначать разные отношения между знаменательными словами (например, as может быть союзом времени, причины, сравнения). Вот фраза: «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». Казалось бы, это должно означать, что все английские офицеры отличаются такой же щедростью, как тот, о котором идёт речь. На самом деле имеется в виду, что он не уступал в щедрости никому из них. В крайнем случае, можно назвать его «одним из самых», но структура as...any как будто предназначена для того, чтобы переводчик решил, что речь идёт о всеобщем равенстве какого-то признака.[5, c.210]
Мы знаем, что good – это
«хорошо», но as good as вовсе не означает
сравнение двух положительных признаков,
а может просто выражать равенство
или подобие любых признаков
– положительных или
Не менее «вредным» может оказаться и союз if. С его помощью создаётся десяток типов английских высказываний, не имеющих отношения к условию или переводимых без участия союза «если». Вот группа эмфатических высказываний: She is a sixty if a day! – Да ей же все шестьдесят!; It is a wonderful day there ever was one. –День сегодня действительно великолепный. Или группа эмоциональных высказываний: If it is not wonderful for words! – Как это замечательно! Просто нет слов!; If it is not Mr. Smith! – Да ведь это сам г-н Смит! [3]
Далее следуют ошибки, сделанные переводчиком на основе неправильно понятой синтаксической структуры предложения. Под синтаксическими структурами понимают «чистые» схемы высказываний или его частей, определяемых по составу частей речи и словоизменительных форм. В качестве примера можно привести предложение, построенное по схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: He came in to find her in bed. В отличие от чисто синтаксических структур в лексико-синтаксические конструкции обязательно включены конкретные лексические единицы. Примером такой конструкции является оборот «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группа»: He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him. К лексическим единицам, встречающимся как устойчивая часть лексико-синтаксических конструкций, относятся союзы, местоимения, местоимённые наречия и другие служебные слова. Теперь посмотрим, при каких обстоятельствах подобные конструкции могут вводить переводчика в заблуждение. Возьмём предложение: He did not leave you because of my influence. Возможны два варианта интерпретации высказывания: