Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2011 в 17:08, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной курсовой работы является изучение проблемы англо-американских заимствований в немецком языке, а также проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика».
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода..............................................5
1.Лингвистические проблемы перевода..................................................5
2.Способы перевода...................................................................................7
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.............................................................................12
ГЛАВА 2. Заимствования в лексике немецкого языка............................14
2.1 Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика.....................................................................................................14
2.2 Английские заимствований в современном немецком языке: лингводидактический аспект.....................................................................18
2.3 Англо-американские заимствования в современном немецком языке............................................................................................................ 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ2.............................................................................24
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.........................................................................25
СЛОВАРЬ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»...............................27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................33
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...........................................................................35
Проблема
местного колорита, решаемая с помощью
заимствований, затрагивает прежде
всего сферу стиля и, следовательно,
самого сообщения.
Второй способ перевода: калькирование.
Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").
Так
же как и в отношении
Третий способ перевода: дословный перевод
Дословный перевод, или перевод "слово в слово", обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? - Где вы?; This train arrives at Union Station at ten - Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.
В
принципе дословный перевод - это единственное
обратимое и полное решение вопроса. Тому
очень много примеров в переводах, осуществленных
с языков, входящих в одну и ту же семью
(французский - итальянский), и в особенности
между языками, входящими в одну и ту же
культурную орбиту. Если и можно констатировать
наличие некоторых случаев дословного
перевода с немецког языка на английский,
так это потому, что существуют металингвистические
понятия, которые могут также отражать
факты совместного существования, периоды
билингвизма и сознательного или бессознательного
подражания, которое связано с политическим
или интеллектуальным престижем. Это можно
объяснить также своеобразной конвергенцией
мыслей, а иногда и структур, которую можно
наблюдать среди языков Европы (ср., например,
образование определенного артикля, сходство
концепций культуры и цивилизации и т.
д.).
Основными
способами заимствования лексики
являются транскрипция,
транслитерация и калькирование.
Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.
Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club).
Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.
Поскольку процесс
«…отношение президента Джонсона к американским «яйцеголовым»1 .
Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования — замена ассоциативного значения.
Однако это не исключает необходимости комментария. Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряют язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, так как перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует.
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
Таким образом, мы убедились, что перевод – это самостоятельное понятие, обладающее своими свойствами, и эту проблему не стоит отождествлять с другими.
Также следует отметить и многогранность перевода. Перевод предполагает различные подходы, то есть одно и то же предложение можно перевести, например, с различной стилевой окраской. И одно и то же слово имеет множество синонимов в языке перевода. Об этом можно говорить до бесконечности.
Итак, перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые и так далее оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.
Следует
отметить, что заимствования в
разных языках по-разному влияют на
обогащение словарного состава. В некоторых
языках они не оказали такого влияния,
которое могло существенно
ГЛАВА 2 ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
2.1 Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика
Характеристикой нашего времени является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые. В настоящее время английский язык специалисты характеризуют как ˝модный язык с яркими тенденциями превращения его в мировой язык˝. Активизацию процесса заимствования англоязычной лексики в другие языки многие связывают с социальными причинами, в том числе и с причинами политического характера. Однако частое неоправданное заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает и негативную реакцию в обществе, поскольку все чаще появляются высказывания, что этот процесс грозит потерей языковой и культурной идентичности. Дискуссия на тему ˝No future für Deutsch˝ ˝Wieviel Englisch verkraftet unsere Sprache?˝ ведется в последние годы в Германии. Появилось такое понятие как Denglisch – акроним deutsch и englisch (немецкий и английский языки). Это явление служит и тревожным сигналом о засорении немецкого языка, но с другой стороны, язык интегрирует в себя иностранные слова, расширяя тем самым свой словарный состав, что является результатом активного контактирования народов и языков, в результате которого происходит проникновение слов из одного языка в другой.
Активное
использование англо-
Предпочтение употребления англо-американских заимствований может сослужить и плохую службу, когда немецкие слова заменяются близкими по звучанию английскими словами. Здесь речь идет о так называемых ложных друзьях переводчика. Вот некоторые примеры:
|
К
неверному использованию
Информация о работе Лексические трудности в процессе перевода заимствований