Лексические трудности в процессе перевода заимствований

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2011 в 17:08, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.

Целью данной курсовой работы является изучение проблемы англо-американских заимствований в немецком языке, а также проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика».

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................3



ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода..............................................5


1.Лингвистические проблемы перевода..................................................5


2.Способы перевода...................................................................................7


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.............................................................................12



ГЛАВА 2. Заимствования в лексике немецкого языка............................14


2.1 Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика.....................................................................................................14


2.2 Английские заимствований в современном немецком языке: лингводидактический аспект.....................................................................18


2.3 Англо-американские заимствования в современном немецком языке............................................................................................................ 21


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ2.............................................................................24



ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.........................................................................25


СЛОВАРЬ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»...............................27


ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................33


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...........................................................................35

Файлы: 1 файл

kursa4.doc

— 318.50 Кб (Скачать файл)

      Проблема  местного колорита, решаемая с помощью  заимствований, затрагивает прежде всего сферу стиля и, следовательно, самого сообщения.  

      Второй  способ перевода: калькирование. 

       

      Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка  ту или иную синтагму и буквально  переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, например Compliments de la Saison (букв.: "сезонные поздравления"), либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction (букв. "наука-фантастика").

      Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые можно лишь упомянуть  мимоходом, поскольку они, как и  заимствования, могут претерпевать семантическую эволюцию, становясь "ложными друзьями". Более интересными остаются для переводчика новые кальки, с помощью которых он избегает заимствования, заполняя пробелы (ср.: франц. économiquement faible - экономически слабый, калькирование с немецкого языка). В таких случаях, видимо, лучшне прибегать к словообразованию на основе греко-латинского фонда или использовать гипостазис (переход одной части речи в другую по конверсии). Этим путем можно было бы избежать таких вымученных калек, как: Thérapie occupationelle (Occupational Therapy); "Banque puor le Commerce et le Développement", le quatre Grands, le Premier français и других, им подобных, которые могут служить, по мнению некоторых переводчиков, самым наглядным примером крайнего убожества мысли.  
 
 
 
 
 

          Третий  способ перевода: дословный перевод 

           

      Дословный перевод, или перевод "слово в  слово", обозначает переход от исходного  языка к языку перевода, который  приводит к созданию правильного  и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением  обязательных норм языка, например: I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу; Where are you? - Где вы?; This train arrives at Union Station at ten - Этот поезд приходит на Центральный вокзал в 10 часов.

      В принципе дословный перевод - это единственное обратимое и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью (французский - итальянский), и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие некоторых случаев дословного перевода с немецког языка на английский, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.). 

      Основными  способами  заимствования  лексики  являются   транскрипция, транслитерация и калькирование. 

            Транскрипция (фонетический способ) — это такое заимствование словарной единицы,  при  котором  сохраняется  ее  звуковая  форма  (иногда  несколько видоизмененная  в  соответствии  с  фонетическими  особенностями  языка,   в который  слово  заимствуется).   Таким   способом   из   английского   языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer),  джинсы  (jeans)  и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet,  bouquet и др.

            Транслитерация — это способ заимствования,  при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова  заменяются  буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения  родного языка. Методом транслитерации из английского языка  в  русский  заимствованы слова круиз  (англ.  cruise),  мотель  (англ.  motel),  клуб  (англ.  club).

      Транслитерированы  при  заимствовании  из  английского  также  многие  имена собственные: Вашингтон (англ.  Washington),  Техас  (англ.  Texas),   Лондон (англ. London). В английском  языке много слов  греческого,  латинского  и французского происхождения, которые сохранили свои графические  особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

            Калькирование,   транскрипцию   и   транслитерирование   как   способы заимствования  следует  отличать  от  одноименных  способов   перевода.   Не различаясь  по  своему  механизму,  они  различаются   по   своим   конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря,  тогда  как  при заимствовании в ящике появляются новые словарные единицы.

            Поскольку  процесс  ассимиляции  иноязычных  элементов начинается   с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько  слов  о технике перевода специфически иностранных наименований. При переводе слов  и выражений  с  непонятным  ассоциативным  значением,  а  также  при  переводе наименований реалий могут быть применены транскрипция, реже  транслитерация, калькирование  и  объяснительный  перевод  (передача  значения  иностранного слова  или  словосочетания   средствами   родного   языка   без   сохранения мотивировки и формы). Например, перевод слова the  Speaker  словосочетанием председатель палаты общин»,  слова  backbenchers  словосочетанием  «рядовые члены английского парламента» и т.п. При объяснительном  переводе  в  сноске может быть приведено в  транскрипции переводимое слово,  в данном  случае «спикер» и «бекбенгерз». При  калькировании, транскрипции  и  транслитерации необходимо  иногда  прибегать  к  комментариям.  Вот,  например,  как  можно прокомментировать некоторые слова  с  непонятной  для  русских  мотивировкой

      «…отношение президента Джонсона к американским «яйцеголовым»1 .

            Может   быть   также   применен   прием,   являющийся   разновидностью объяснительного перевода и калькирования — замена  ассоциативного  значения.

      Однако  это  не   исключает   необходимости   комментария.   Злоупотребление транскрипцией и калькированием как  методами  перевода  засоряют  язык.  При непонятной  мотивировке  транскрипция  и  калькирование   без   комментариев недопустимы, так как перевод  в  собственном  смысле  слова  в  этом  случае отсутствует.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

 

      Таким образом, мы убедились, что перевод  – это самостоятельное понятие, обладающее своими свойствами, и эту  проблему не стоит отождествлять  с другими.

      Также следует отметить и многогранность перевода. Перевод предполагает различные подходы, то есть одно и то же предложение можно перевести, например, с различной стилевой окраской. И одно и то же слово имеет множество синонимов в языке перевода. Об этом можно говорить до бесконечности.

      Итак, перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые и так далее оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.

      Следует отметить, что заимствования в  разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых  языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В  других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА 2 ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЛЕКСИКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

2.1 Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика

      Характеристикой нашего времени является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы  функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые. В настоящее время английский язык специалисты характеризуют как ˝модный язык с яркими тенденциями превращения его в мировой язык˝. Активизацию процесса заимствования англоязычной лексики в другие языки многие связывают с социальными причинами, в том числе и с причинами политического характера. Однако частое неоправданное заимствование слов английского и особенно американского происхождения вызывает и негативную реакцию в обществе, поскольку все чаще появляются высказывания, что этот процесс грозит потерей языковой и культурной идентичности. Дискуссия на тему ˝No future für Deutsch˝ ˝Wieviel Englisch verkraftet unsere Sprache?˝ ведется в последние годы в Германии. Появилось такое понятие как Denglisch – акроним deutsch и englisch (немецкий и английский языки). Это явление служит и тревожным сигналом о засорении немецкого языка, но с другой стороны, язык интегрирует в себя иностранные слова, расширяя тем самым свой словарный состав, что является результатом активного контактирования народов и языков, в результате которого происходит проникновение слов из одного языка в другой.

      Активное  использование англо-американизмов  определяется также стремлением  ко всему модному, престижному, подчистую  это стремление навязывается нам  рекламой и СМИ. В погоне за идеальными представлениями красивая, экзотическая форма приобретает порой большее значение, чем само содержание. Вот так и англо-американизмы, употребляемые в немецком языке, с помощью которых ˝человек утверждает свой культурный и общественный авторитет, заявляет свои претензии на культурное и деловое превосходство˝, являются лишь звучной формой, призванной эпатировать слушателей, но информативная функция их весьма ограничена. Обилие английских заимствований (от 3500 до 6000 слов и выражений, зафиксированных в словарях, по данным Х.Гэртнера), нередко создает проблемы в процессе коммуникации (исключение составляет профессиональная коммуникация). Так, по данным опросов, только 49% западных немцев и 26% восточных немцев в достаточной мере владеет английским языком.

      Предпочтение  употребления англо-американских заимствований может сослужить и плохую службу, когда немецкие слова заменяются близкими по звучанию английскими словами. Здесь речь идет о так называемых ложных друзьях переводчика. Вот некоторые примеры:

      Английский  язык       Неверный  перевод  
на немецкий
      Эквивалент  
на немецком языке
      artist       Artist       Künstler
      corn       Korn, Getreide       Mais
      billion       Billion       Milliarde
      to blame       blamieren       jemandem die Schuld geben
      closet       Toilette       Vorratsraum, Wandschrank
      to control       kontrollieren       steuern, regeln, lenken
      eventually       eventuell       schließlich, endlich
      murder       Mörder       Mord
      neck       Necken       Hals
      wink       winken       zwinkern
 
 

      К неверному использованию иностранных  слов в данном случае приводят сходства в фонетической и орфографической  форме слов, в результате заимствованная форма может сохранить частично свое значение, или же получить новое. Так, пример использования английского слова eventually, означающего ‘в конечном счете, в конце концов’ показывает его неверное употребление вместо слова eventuell – ‘вероятный, возможный’, что приводит к непониманию текста. Частое неправильное употребление англо-американизма может также привести к изменению значения, о чем свидетельствует употребление слова to control, которым подменяется немецкое kontrollieren. Немецкое kontrollieren несет в себе значение ‘проверять’, в английском слове также заложена сема ˝манипулирования˝, ˝вмешательства˝. Под влиянием английского языка в немецком возникли словосочетания: to have control of sth. – die Kontrolle über etwas haben; to keep control of.sth. – etwas unter Kontrolle halten; to loose control of the situation – die Situation nicht mehr unter Kontrolle haben; everything is under control – alles in Ordnung; to have control over oneself – sich in der Gewalt haben.

Информация о работе Лексические трудности в процессе перевода заимствований