Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2011 в 17:08, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной курсовой работы является изучение проблемы англо-американских заимствований в немецком языке, а также проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика».
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода..............................................5
1.Лингвистические проблемы перевода..................................................5
2.Способы перевода...................................................................................7
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.............................................................................12
ГЛАВА 2. Заимствования в лексике немецкого языка............................14
2.1 Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика.....................................................................................................14
2.2 Английские заимствований в современном немецком языке: лингводидактический аспект.....................................................................18
2.3 Англо-американские заимствования в современном немецком языке............................................................................................................ 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ2.............................................................................24
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.........................................................................25
СЛОВАРЬ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»...............................27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................33
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...........................................................................35
Weber m — ткач (не только вебер, физ ед. магнитного потока — Weber n, фамилия нем. физика Wilhelm Eduard Weber — Вильгельм Эдуард Вебер)
Worms n — Вормс древнейший
город Германии (не только англ.
слово, напр., назв. известной
комп. игры Worms (Черви); не черви, червь
— Würmer pl, Wurm m)
Z
Zentner m — 50 килограммов (а не центнер).
Zirkel m — круг, окружность; кружок, общество, компания; цикл, циркуляция (не только циркуль)
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Как известно, заимствование в языке является одним из важнейших факторов его развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и является следствием изменений, происходящих в жизни человека.
В
данной работе было проведено исследование
проблемы перевода заимствований, проблемы
проникновения англо-американских заимствований
в современный немецкий язык, а также исследование
«ложных друзей переводчика» как одной
из основной лексической трудности перевода.
Регулярные переводческие ошибки включают как случаи неправильного перевода терминов, так и общенаучных слов, причем последние существенно преобладают. В любом случае, лексические ошибки, в частности в области общенаучной лексики, приводят либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.
Следует отметить, что детальное исследование «ложных друзей переводчика» для подавляющего большинства языков отсутствует.
На данный момент для решения проблемы «ложных друзей» существуют только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют — для рассматриваемых слов — обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Именно по этой причине по результатам данного исследования и был составлен краткий словарь «ложных друзей переводчика».
Я
считаю, что данная работа дает представление
о типичных ошибках при переводе
заимствований, раскрывает теоретические
аспекты лексических трудностей
при переоде, раскрывает причины
проникноения англо-американских заимствований
в современный немецкий язык.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Список используемых статей:
Информация о работе Лексические трудности в процессе перевода заимствований