Лексические трудности в процессе перевода заимствований

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2011 в 17:08, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.

Целью данной курсовой работы является изучение проблемы англо-американских заимствований в немецком языке, а также проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика».

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................3



ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода..............................................5


1.Лингвистические проблемы перевода..................................................5


2.Способы перевода...................................................................................7


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.............................................................................12



ГЛАВА 2. Заимствования в лексике немецкого языка............................14


2.1 Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика.....................................................................................................14


2.2 Английские заимствований в современном немецком языке: лингводидактический аспект.....................................................................18


2.3 Англо-американские заимствования в современном немецком языке............................................................................................................ 21


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ2.............................................................................24



ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.........................................................................25


СЛОВАРЬ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»...............................27


ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................33


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...........................................................................35

Файлы: 1 файл

kursa4.doc

— 318.50 Кб (Скачать файл)
r">      W

      Weber m — ткач (не только вебер, физ ед. магнитного потока — Weber n, фамилия нем. физика Wilhelm Eduard WeberВильгельм Эдуард Вебер)

      Worms nВормс древнейший город Германии (не только англ. слово, напр., назв. известной комп. игры Worms (Черви); не черви, червь — Würmer pl, Wurm m) 

      Z

      Zentner m — 50 килограммов (а не центнер).

      Zirkel m — круг, окружность; кружок, общество, компания; цикл, циркуляция (не только циркуль)

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

      Как известно, заимствование в языке  является одним из важнейших факторов его развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и является следствием изменений, происходящих в жизни человека.

      В данной работе было проведено исследование проблемы перевода заимствований, проблемы проникновения англо-американских заимствований в современный немецкий язык, а также исследование «ложных друзей переводчика» как одной из основной лексической трудности перевода. 

      Регулярные  переводческие ошибки включают как случаи неправильного перевода терминов, так и общенаучных слов, причем последние существенно преобладают. В любом случае, лексические ошибки, в частности в области общенаучной лексики, приводят либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.

      Следует отметить, что детальное исследование «ложных друзей переводчика» для  подавляющего большинства языков отсутствует.

      На  данный момент для решения проблемы «ложных друзей» существуют только двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют — для рассматриваемых слов — обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Именно по этой причине по результатам данного исследования и был составлен краткий словарь «ложных друзей переводчика».

      Я считаю, что данная работа дает представление  о типичных ошибках при переводе заимствований, раскрывает теоретические  аспекты лексических трудностей при переоде, раскрывает причины  проникноения англо-американских заимствований  в современный немецкий язык. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ

 
  1. Бархударов Л.С. «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г
  2. Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. С. 102-104.
  3. Виноградов В.С. «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.
  4. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н.Денисова, Е.В.Корнева.- Воронеж: ВГТУ, 2000.
  5. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А.Зализняк // Вопросы языкознания.- 2001.- №2.
  6. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33. 12 
  7. Комиссаров В.Н. «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.
  8. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П.Крысин // Русский язык конца ХХ столетия.- М.: Просвещение, 1996.
  9. Лем С. Мгновения: Эссе девятнадцатое // Компьютера. 4 декабря 2002.
  10. Новицкая Т.М., Н.Д. Кучин «Практическая Граматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г.
  11. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. №1.
  12. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В.Розен.- М.: Менеджер, 2000.
  13. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: учеб. пособие / Е.В.Розен.- М.: Высшая школа, 1991.
  14. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В.Розен.- М.: Просвещение, 1991.
  15. Тимашева О.В. Угроза американизации и современная художественная литература Франции // Западная Европа и культурная экспансия «американизмов» / Состав. Ю.М. Каграманов. М., 1985. С. 213.
  16. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004. С. 127.
  17. Тимашева О.В. Угроза американизации С. 213.
  18. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. С. 101. 

    Список  используемых статей:

    1. Broder C. Zur Rezeption von Anglizismen im Deutschen, Germanische linguistik / C.Broder, P.Hengdtenberg.- München: P.Braun, 1981.
    2. Bußmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft  / H. Bußmann. – Stuttgart:  Kröner, 2002. – 218 S.
    3. Sick B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. Ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache / B. Sick. – Verlag Kieppenhauer&Witsch, Köln; SPIEGEL ONLINE GmbH, Hamburg, 2004. – 251 S.
    4. Sick B. Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod. – Folge 2. Neues aus dem Irrgarten der deutschen Sprache / B. Sick. – Köln: Verlag Kieppenhauer&Witsch; Hamburg: SPIEGEL ONLINE GmbH, 2005. – 260 S.
    5. Tsuda Y. Language Inequality and Distortion / - The Netherlands: John Benjamines, 1986. С.8.

Информация о работе Лексические трудности в процессе перевода заимствований