Лексические трудности в процессе перевода заимствований

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2011 в 17:08, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.

Целью данной курсовой работы является изучение проблемы англо-американских заимствований в немецком языке, а также проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика».

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................3



ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода..............................................5


1.Лингвистические проблемы перевода..................................................5


2.Способы перевода...................................................................................7


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.............................................................................12



ГЛАВА 2. Заимствования в лексике немецкого языка............................14


2.1 Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика.....................................................................................................14


2.2 Английские заимствований в современном немецком языке: лингводидактический аспект.....................................................................18


2.3 Англо-американские заимствования в современном немецком языке............................................................................................................ 21


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ2.............................................................................24



ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.........................................................................25


СЛОВАРЬ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»...............................27


ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................33


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...........................................................................35

Файлы: 1 файл

kursa4.doc

— 318.50 Кб (Скачать файл)

      Таким образом, явствует, что благодаря  английскому языку, в немецком языке лексическая единица Kontrolle претерпела семантические изменения: значение слова было расширено, тем самым пополнился словарный состав немецкого языка.

      Следующим примером расширения значения американского  заимствования может послужить слово city, которое в немецком языке служит для обозначения слова ˝центр города˝, в английском языке для его обозначения служит словосочетание city-centre, а в американском варианте down-town. City в английском языке означает ‘город’. В немецком языке слово city встречается в именах собственных, также в своем метафорическом значении, придающем положительное звучание, при обозначении чаще всего развлекательных заведений и парков: Pullman City ist ein Western Freizeitpark, sailing city и др.

      Лингвисты отмечают, что треть англицизмов, существующих в немецком языке, были заимствованы с частичным своим значением. Это связано с тем, что реципиентам в процессе заимствования важным является лишь одно значение лексемы. Это может послужить основой сужения значения. Так, существительное swimming pool, обозначающее все бассейны в английском языке, в немецком языке обозначает бассейны во дворе частных домов или в гостиницах. Drink в английском обозначает какой-нибудь напиток – в немецком только смешанный алкогольный напиток. Глагол stoppe в немецком обозначает остановку, задержку, завершение, в английском имеет значение ‘пломбировать зуб, прижать струну’.

      Расширение  значения слова относят к семантическим  неологизмам. Семантические неологизмы - новые значения известных слов. Случаи, когда заимствуется только лексема, которой приписывается новое значение, обозначают как ˝псевдозаимствования˝ (Scheinentlehnungen). Это еще раз подчеркивает тезис о том, что в погоне за формой нередко теряется изначальное содержание слова.

      Рассматривая  изменения значений иностранной  лексики в языке-реципиенте, отмечается и тот момент, что интернационализмы  могут усваиваться в разных языках с разными значениями. Примерами  тому служит английское слово киллер, которое в русском языке означает ‘наемный убийца’, а в немецком имеет значение ‘нечто, что несет разрушающее действие, вызывая гибель’. В этом значении der Killer участвует в серии новых сложных слов. Например: Ozonkiller, Arbeitsplatzkiller, Quotenkiller, Schmerzkiller, Soft-Ware-Killer-Virus. Многозначность слова в немецком языке перекликается с его полисемией в исходном языке. В русский язык это слово проникло относительно недавно, а именно из американского языка. Таким образом, интернационализмом стоит считать только одно семантическое значение слова.

      Приведенные выше примеры свидетельствуют, что, говоря о роли заимствований в  развитии словарного состава языков, стоит указать на внешнее и  внутреннее влияние иностранных  лексем, под которым стоит понимать не только количественное, но и качественное изменение словарного фонда языка-реципиента.  

      2.2 АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ2 

     На  изменения, происходящие в обществе, наиболее чутко реагирует, как известно, лексика языка. Возникают и исчезают новые явления, что-то становится модным, а что-то, наоборот, устаревает, – и все это непременно отражается, фиксируется в словарном составе языка.

     Как известно, заимствование в языке  является одним из важнейших факторов его развития. Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и является следствием изменений, происходящих в жизни человека.

     Иностранные слова (Fremdwörter) являются для многих изучающих немецкий язык, впрочем, как и для многих, считающих немецкий язык своим родным языком, настоящими «ловушками»: непонятно, как их произносить, еще более непонятно, как их изменять и согласовывать с немецкими словами.

     Так, многие англицизмы произносятся в немецком языке согласно правилам английской фонетики, из-за этого немецкий язык теряет свое характерное звучание, например, слово Update сегодня звучит как англ. [`apdeit] вместо нем. [`ubda:te].

     По  этой причине говорящим на немецком языке и изучающим его иностранцам приходится весьма нелегко: очень трудно в каждой конкретной ситуации (при чтении того или иного слова) выбрать правильный вариант произнесения звуков. И, действительно, как произносить букву «u» – как [u:]? Или как [a:]? А, может быть, как [ə:]? Ведь сегодняшняя немецкая языковая действительность такова, что в одном предложении уже привычно соседствуют немецкое слово Wunder и «новые» слова Drummer и Surfen, пришедшие из английского языка.

     Вполне  объяснима в этой связи тревога  немецких фонетистов. Некоторые из них предлагают даже приспособить правописание английских слов под немецкое произношение, однако полученные варианты (ср.: Softwehr, Compjuter, Spotleit, CD-Plejer, Mauntenbeiks или Seiens-Fikschn-Roman) выглядят абсолютно неприемлемыми.

     Устная  речь все же «пытается» приспособить заимствованные слова к немецким орфоэпическим законам, так, например, непривычные для немецкого языка звуки или сочетания звуков в иностранных словах часто заменяются похожими немецкими звуками (слово Poster, например, произносится с долгим или коротким o наряду с английским [pouster]).

     Не  только произношение и написание  заимствованных слов, но и корректное употребление с точки зрения грамматики может способствовать их скорейшей  ассимиляции в немецком языке. Так, происходит грамматическая ассимиляция глаголов, когда они получают инфинитивное окончание -(e)n (fixen, juxen, palavern, pedalen, picknicken) или же к «английским» глаголам прибавляются немецкие приставки (bezirzen, vermaledeien). Дополнительным признаком ассимиляции может служить тот факт, что некоторые заимствованные глаголы образуются по аналогии с немецкими глаголами с приставками (outsourcen, downloaden, updaten) и используются так же, как они, например: ich source out; sie loadete down; wir haben upgedatet.

     Таким образом, можно констатировать, что иностранные слова (в большей степени – англицизмы) в немецком языке с точки зрения их употребления как в письменной, так и в устной речи по-прежнему остаются загадочными и непредсказуемыми. Некоторые из них постепенно изменяются, стараясь соответствовать немецким правилам, другие же остаются неизменными – не немецкими: звучат и пишутся непривычно, создают трудности при склонении и спряжении, образовании множественного числа и употреблении с предлогами. Английский язык как язык науки, политики, экономики играет весьма важную роль в современном мире. При этом в большинстве стран «местный» английский язык – это смесь из литературного английского, родного языка и рекламных слоганов, ярким примером которого является, например, Denglisch в современной Германии. Безусловно, каждый такой «вариант» понимается только в пределах данной страны.

     Denglisch (DEUTSCH + ENGLISCH) – «новый» немецкий язык – стал, к сожалению, обыденной и привычной реальностью в Германии. Примером этого «нового» языка могут служить следующий фрагмент: 

     «Viele gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!»

     Споря о нашествии английских и, прежде всего, американских слов в немецком языке, нельзя забывать о следующих  фактах:

     1. В течение всего своего развития немецкий язык постоянно заимствовал слова из других языков, прежде всего из латинского, греческого, французского и английского. В количественном отношении заимствованные слова играют в современном немецком языке достаточно большую роль. Так, если проанализировать газетные тексты, то можно установить, что количество иностранных слов составляет 8-9% от общего количества использованной лексики. Если же принимать во внимание только основные части речи (существительные, прилагательные, глаголы), то заимствованные слова составят уже 16-17% от общего количества (причем, больше всего иностранных слов среди имен существительных).

     По  некоторым подсчетам, включающим, и профессиональные языки, четверть всей лексики составляют слова иностранного происхождения. Однако, как показывает сравнение словарей, количество заимствованных слов в немецком языке за последние сто лет существенно не изменилось (не возросло и не уменьшилось), так как, хотя новые слова из других языков постоянно и появляются в немецкой лексике, почти такое же их количество также регулярно исчезает. И хотя количество слов, заимствованных из английского языка, действительно, в последние десятилетия существенно возросло, по сравнению с другими иностранными словами их число все еще остается незначительным.

     Немецкие  языковеды утверждают, что назвать  точное количество заимствованных слов в немецком языке очень сложно. Дело в том, что до сих пор неизвестно, сколько слов насчитывает сам немецкий язык. 

2.3 АНГЛО-АМЕРИКАНСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

 

      Говоря  об англо – американизмах в  современном немецком языке следует  отметить, что в конце XX – начале XXI столетия на немецких граждан буквально обрушился шквал заимствований из английского и американского, причем различного вида, в различных проявлениях и в различные сферы жизнедеятельности немецкого общества. Мы сгруппировали англо-американизмы в следующие подгруппы, с целью подтвердить сказанное выше.

      Образовалось 16 разделов3:

1. Bauen und Wohnen (Apartment, WC, Lift, Center); 
2. Forschung, Wissenschaft und Technik (Equipment, Know-how, Service, Standart); 
3. Foto und Optik (Disc-Kamera, Flash, Shutter); 
4. Gesundheit, Medizin, Kosmetik (Aids, Stre?, Body Lotion, Make-up, relaxen); 
5. Informationstechnik (Bit, Byte, CD-Rom, Computer, editieren, Hacker); 
6. Kultur und Bildung, Literatur und Kunst (Bestseller, Ersay, Love-Story, Promoter); 
7. Nahrungs – und Genusmittel, Gastronomie (Bar, Brandy, Chips, Cream, grillen, Fast food); 
8. Natur und Umwelt (Greenpeace, Smog, Setter); 
9. Schaugeschaft und Unterhaltung (Musical, Actionfilm, Cast, Personality-Show, Star); 
10. Sport, Spiel, Freizeit (Baseball, Beach-Volleyball, Cross, dribbeln, Jogging, Start, Team); 
11. Staat, Recht, Politik, (Check point, Holocaust, killen, Law and order, Royalty); 
12. Szene – und Zugendjargon (autpeppen, crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo, Trouble); 
13. Telekommunikation, Post (Handy, Hotline, Jnternet, E-Mail); 
14. Verkehrswesen, Seefahrt (Cab, chartern, Crash, Jeep, Luxusliner, SOS, Truck); 
15. Wirtschaft, Handel, Finanzen (Boom, Chipkarte, Discountgeschaft, Eurocard, Holding); 
16. Mensch – Berufsleben, Tatigkeit (Babysitter, Bodyguard, Controller, jobben, managen);

      Таким образом становится очевидным, что  немецкий язык во всех областях современной  общественной жизни (от простейшего  визита в магазин до сложнейших наук) заменен неслыханным количеством  английских слов и даже полностью  ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего.

      Наиболее  «молодые» англо-американизмы следует  искать в сфере современных видов  коммуникации, интерактивных связей и Интернета. Многие предметы быта вошли в обиход под иностранными названиями, чаще всего англо-американскими. Так, англицизм das Cover регулярно стал использоваться для обозначения иллюстрации на обложке журнала или конверта, футляра для диска, его можно встретить и в словарях современного немецкого языка. От него произошло и слово Covergirl (изображение девушки на конверте компакт диска) и т.п.

      То  же можно сказать и о сфере  спорта, когда становятся популярными  новые спортивные занятия, например параплавание или фристайл, и появляется соответственно, новая терминология.

      Иногда  в немецком языке появляются заимствования, структура которых не нарушает общих  представлений о стереотипном, стандартном  немецком слове. Именно такие англо-американизмы вливаются в немецкий вокабуляр малоприметной , но довольно плотной струей. Малоприметной, потому что их морфологический состав известен, модель их строения стандартна, а смысл обозначения легко выводим из структуры слова. (например, Modemacher, Theatermacher, Medienmacher).

      Нередко можно встретить престижные английские слова – наименования гастрономии, употребленные вместо более «скромных» немецких. Например, Poridge вместо Haferbrei, Crab – Meat вместо Krabbenfleisch. В молодежных слоях носителей языка постоянно отмечается мода на престижные англо-американизмы mein Dad(dy) или my family.

      Итак, заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для современной  жизни общества, довольно быстро вливаются  в немецкий язык и употребляются  его носителями в разных видах коммуникации. И более того, эти англо-американские заимствования быстро вступают в акты дальнейшего инновационного процесса. Так, они становятся для новых обозначений, организованных способами словосложения, словопроизводства, аббревиацией и т.п. В результате возникают, например:

      1. Software (материальное обеспечение  компьютера) – Software – Entwicklung, Software – Spezialist, Software – Jngenier;

      2. Rock (музыка в стиле рок) – Rockmusik, Rockoper, rocken, rockig.

      3. Jogging (бег трусцой) - joggen, der Jogger, der Jogger – Dress.

      К способам образования новых наименований в современном немецком языке  относится и образование по аналогии. Например, заимствованное из английского  языка во второй половине XX века интернационально известное Musical (русское мюзикл) дало импульс к возникновению наименований Grusical (фильм ужасов), Historical (фильм, пьеса на историческую тему), Political (музыкально-сатирическое политическое ревю).

Информация о работе Лексические трудности в процессе перевода заимствований