Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2011 в 17:08, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной курсовой работы является изучение проблемы англо-американских заимствований в немецком языке, а также проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика».
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода..............................................5
1.Лингвистические проблемы перевода..................................................5
2.Способы перевода...................................................................................7
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.............................................................................12
ГЛАВА 2. Заимствования в лексике немецкого языка............................14
2.1 Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика.....................................................................................................14
2.2 Английские заимствований в современном немецком языке: лингводидактический аспект.....................................................................18
2.3 Англо-американские заимствования в современном немецком языке............................................................................................................ 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ2.............................................................................24
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.........................................................................25
СЛОВАРЬ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»...............................27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................33
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...........................................................................35
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
Таким образом, можно сделать вывод, что тенденция увеличения словарного состава немецкого языка посредством англо-американских заимствований приняла гротескные формы. Данная проблема вышла на государственный уровень. Причем важно подчеркнуть, что так называемая «языковая политика» это явление, характерное не только для Германии.
Вопрос
о сохранении немецкого языка
как национального языка
При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англо-американизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромном объеме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть языковую и культурную идентичность Германии.
Наиболее «молодые» англо-американизмы следует искать в сфере современных видов коммуникации, интерактивных связей и Интернета.
Итак, заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для современной жизни общества, довольно быстро вливаются в немецкий язык и употребляются его носителями в разных видах коммуникации. И более того, эти англо-американские заимствования быстро вступают в акты дальнейшего инновационного процесса. Так, они становятся для новых обозначений, организованных способами словосложения, словопроизводства, аббревиацией и т.п.
Х.Т.Шмитц
очень точно выразил состояние современного
немецкого языка: «Englisch ist uberall in und up to date,
Deutsch ist vielfach,schon vollig out». Специалисты считают,
что немецкий язык - это не просто язык
немецкого народа, это его культурное
наследие. И прежде всего его нужно сохранить
для последующих поколений.
ПРАКТИЧЕСКАЯ
ЧАСТЬ.
Частичное расхождение значений может оказаться на практике более опасным, чем можно полагать: ложная семантическая близость приводит к ненормативной взаимной замене указанных слов при переводе с одного языка на другой. Следует отметить, что неполные лексические параллели представляют подчас трудности не только для изучающих иностранный язык, но и для лиц, владеющих иностранным языком в достаточно высокой степени. Даже они зачастую недооценивают влияния межъязыковой интерференции и переносят логико-предметные связи с одного языка на другой.
Хотя вопрос о "ложных друзьях переводчика" привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует. Если не касаться кратких, более или менее случайных списков в отдельных статьях и учебных изданиях, здесь можно назвать, по сути, только двуязычные словари.
Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют — для рассматриваемых слов — обычных двуязычных словарей, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда — на повышение качества переводов на родной язык и даже просто на повышение культуры родной речи. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.
Также следует отметить, что, поскольку слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно. При отборе этого значения нужно исходить из общего содержания мысли, заключенной в данном предложении, также как из стиля, жанра и общего содержания переводимого текста.
В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари „ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.
В
зависимости от конкретной цели применения
двуязычного словаря, методика описания
слов в нем может быть различной. Описание
лексики может быть произведено в собственных
терминах описываемого языка (с позиций
его собственной системы), как это имеет
место и в одноязычных толковых словарях.
Устанавливаемые в этом случае значения
можно назвать абсолютными. Каждое из
них устанавливается в противопоставлении
другим, связанным с ним, значениям данного
языка. Это и отражается в словаре, где
значение слова описывается в противопоставлении
смежным значениям более общего, родового,
а затем более частного, видового порядка.
СЛОВАРЬ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»4.
A
Alp =Alb f — горное пастбище; m — миф. домовой, злой дух, душаший во сне (а не Альпы горы — Alpen pl)
Alte n — старое, прежнее, pl — предки, античные народы, классики древности, m — старик, старейшина, хозяин, начальник, f — старуха, хозяйка, начальница, зоол матка (а не муз альт инструмент — Bratsche f, Altgeige f, голос — Alt m, Altstimme f)
Alter — обращение старик, приятель; n — возраст, старость, древность, эпоха, старшинство, срок службы (а не муз альтист — Bratscher m, Bratschist m)
Angel f — удочка; петля
дверная, оконная (а не ангел — Engel m)
B
Bach m — ручей, источник (не только нем. фамилия Бах, напр., Johann Sebastian Bach — Иоганн Себастьян Бах)
Bahner m — разг железнодорожник (а не баннер рекл — Banner n)
Ball m — мяч, шар, ком; бал; лай собак; диал ставня (а не балл: ед. шкалы — Grad m, Punkt m; отметка — Note f, Zensur f)
Banner m — заклинатель, чародей; n — флаг, знамя (не только баннер рекл)
Base f — родственница, кумушка, соседка, сплетница, тётка, баба (не только база, базис)
Buchenwald m/n — буковый лес,
также название концлагеря рядом с г. Веймар,
от слова Buche(бук),а не Buch (книга)
D
DDR
— = Deutsche
Demokratische Republik
ГДР — Германская
Демократическая Республика (Восточная
Германия) (не только тип
оперативной памяти DDR комп)
E
Elbe f — миф. сущ-во: эльф, гном, сильф (не только Эльба река)
Elf f — число одиннадцать,
одиннадцатый номер, футбольная команда
(не только миф. эльф — Elf m)
F
Fahrrad n — велосипед (а не фарад, эл ед. ёмкости конденсатора — Farad n)
Fant m — юнец, молокосос,
фат, хлыщ (а не фант — Pfand n, игра в фанты — Pfänderspiel n)
G
Gans f — гусь, гусыня (а не имя Ганс — Hans)
Gänse f — геол плотная наносная порода (не только гуси — Gänse pl)
Glück n — счастье, благополучие, удача, успех (а не глюк: галлюцинация — Halluzination f, Sinnestäuschung f; электрон кратковременный сбой — Glitch n)
Grad m — степень; балл
ед. шкалы (не только градус)
H
Hals m — шея, глотка, горло, горлышко бутылки, гриф скрипки, дульце гильзы, критическое сечение реактивного сопла (не только мор галс курс отн. ветра (правый, левый); отр. пути от поворота до поворота; снасть, крепящая галсовый угол паруса)
Herz n — сердце, душа,
центр, карт. масть червы (а не физ герц, ед. измер. частоты
колебаний — Hertz n,
фамилия нем. физика Heinrich
Rudolf Hertz
— Генрих
Рудольф Герц)
K
Kirchhof m — кладбище (а не нем. фамилия Кирхгоф, напр., физик Gustav Robert Kirchhoff — Густав Роберт Кирхгоф)
Klar n — австрийский терм. белок яйца (а не кляр тесто, в котором запекают мясо или рыбу — Backteig m)
Knecht m — слуга, работник, батрак (не только кнехт парная тумба на палубе для закрепления троса (швартового или буксирного) — Beeting f, Beting f, Klampe f, Poller m)
Krawatte f — галстук (а не кровать — Bett n)
L
Lied n, Lieder pl — песня, песни (а не лидер — Führer m)
Linke f — левая рука, сторона; m — =Linksaußen левый крайний нападающий спорт, левый полит. деятель; pl — левые полит. партии (а не линк, ссылка в интернете — Link n)
Информация о работе Лексические трудности в процессе перевода заимствований