Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2011 в 17:08, курсовая работа
Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.
Целью данной курсовой работы является изучение проблемы англо-американских заимствований в немецком языке, а также проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика».
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода..............................................5
1.Лингвистические проблемы перевода..................................................5
2.Способы перевода...................................................................................7
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.............................................................................12
ГЛАВА 2. Заимствования в лексике немецкого языка............................14
2.1 Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика.....................................................................................................14
2.2 Английские заимствований в современном немецком языке: лингводидактический аспект.....................................................................18
2.3 Англо-американские заимствования в современном немецком языке............................................................................................................ 21
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ2.............................................................................24
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.........................................................................25
СЛОВАРЬ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»...............................27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................33
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...........................................................................35
Luft f — воздух, ветер,
дуновение (не только тех люфт, зазор)
M
Mart m — нижненем. диал ночной кошмар, удушье; =Markt рынок, площадь рыночная (а не март — März m)
modern — гнить, тлеть, разлагаться,
плесневеть (не только современный, модный,
модернистский)
P
Pol m — ворс бархата [ковра] (не только полюс)
Pole m — поляк (а не полюс — Pol m)
Polen n — дразнение металлург (не только Польша)
Poller m — причальная тумба, швартовный кнехт, битенг (а не поляк — Pole m)
Pony m — чёлка (не только
пони — Pony n)
R
Raute f — растение рута; ромб, головка двер. ключа (а не раут, светский приём — фр. терм Reunion f, англ. терм Rout f)
Rom n — Рим; =Roma m — цыган (а не ром — Rum m)
Rumpel m — старьё, хлам;
f — стиральная доска (а не румпель
рычаг для поворота
руля судна — Pinne f, Ruderpinne f, Helmstock m, Helm m)
S
Schale f — скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшивка стены, паницирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург лунка, браковина, охот копыто кабана, оленя (а не шаль — Schal m, Umschlagetuch n)
Schall m — звук (а не шаль — Schal m, Umschlagetuch n)
Schar f — толпа, множество, куча, стая, косяк рыб, отряд, отделение СС; лемех плуга (а не шар — Kugel f, Ball m)
Scheibe f — диск, круг, пластинка, воен мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло (не только шайба)
Schelfe f — скорлупа, кожица, кожура, шелуха, оболочка (а не шельф — Schelf m)
Schlacht f — сражение, битва, бой (а не шляхта феодальное сословие в ряде стран Центр. Европы (особ. в Польше, Литве), первонач. рыцарство — Schlachta f)
Schlack m — нижненем. диал слякоть, дождь со снегом (а не шлак — Schlacke f)
Schlange f — змея; длинная очередь (а не шланг — Schlauch m)
Schlappe f — шлепок, щелчок; промах, неудача; шлёпанец (а не шляпа — Hut m)
Schlemm m — карт. терм (бридж, вист) шлем (а не защитный голов. убор шлем — Helm m)
Schmarre f — шрам, рубец, резаная рана; мн трещины горных пород (а не шмара: устар тина, ряска — Schlamm m, Tang m, слэнг девка — Nutte f, Fotze f)
Schnitzel n — стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной пром-ти (не только шницель)
Schüler m — школьник, ученик (а не шулер — Falschspieler m, Betrüger m)
Schum m — разг лёгкое опьянение (а не шум — Lärm m, Geräusch n, Rauschen n)
Schummer m — нижненем. диал сумерки (а не Шумер ист — Sumer n)
Schwall m — поток, наплыв, волна (а не шваль, шушера, сброд — Gesindel n, Pack n)
seriös — вызывающий доверие (а не серьёзный — ernst, ernsthaft)
sieben — просеивать, фильтровать (не только семь)
Sonne f — солнце (а не зона — Zone f, Gebiet n)
Spiel n — игра (а не шпиль — Spitze f)
Stamm m — ствол, бревно, пень; корень слова, основа; постоянный состав (не только штамм подвид, подтип микроорганизмов, биол)
Star m — скворец; мед катаракта, помутнение хрусталика (не только англ. терм знаменитость; не звезда на небе, морская, пятиконечная и т.п. — Stern m)
Stempel m — тех поршень, плунжер, скалка насоса, металлург пуансон, ботан пестик, мн разг толстые ноги (не только штемпель, печать)
Stil m — стиль (а не штиль, безветрие — Windstille f)
Stuck m — штукатурный гипс, штукатурка (а не штука — Stück n, вещь Sache f, Ding n)
Stuka m — авиа =Sturzkampfbomber пикирующий бомбардировщик (а не штука — Stück n, вещь Sache f, Ding n)
Sturm m — буря, шторм; сусло, молодое вино (не только штурм, приступ воен)
Sumer n — ист Шумер, Шумерское царство
(а не зуммер — Summer m, Vibrator m)
T
Tag m — день (не только англ. терм тег эл-нт языка разметки: HTML, XML, …; раздел доп. инф. в мультимед. файле: mp3, …)
Tau m — роса; n — канат, трос (не только тау буква греч. алфавита)
Termin m — назначенный час, время (деловой) встречи, либо деловая встреча как таковая (а не термин — Fachwort n, Terminus m)
Truppe f — воинская часть, подразделение, отряд; pl — войска (не только театр труппа; не труп — Leiche f, Leichnam m)
Tusch m — туш короткое муз. приветствие фанфарного склада; устар оскорбление, повод для дуэли (а не тушь — Tusche f)
Tusche f — тушь чёрная
краска (а не муз туше способ
прикосновения к струнам,
клавишам — Anschlag m; и не туша туловище
крупного зверя без
шкуры и потрохов — ausgeweidetes Tier (Rind, Vieh),
разг тучный человек — Dickwanst m)
V
Volk n — народ, нация,
население, люди, стадо животных, рой
пчёл, стая (а не волк — Wolf m)
Информация о работе Лексические трудности в процессе перевода заимствований