Лексические трудности в процессе перевода заимствований

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Января 2011 в 17:08, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе.

Целью данной курсовой работы является изучение проблемы англо-американских заимствований в немецком языке, а также проблемы перевода так называемых «ложных друзей переводчика» и составление краткого словаря «ложных друзей переводчика».

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................3



ГЛАВА 1. Теоретические аспекты перевода..............................................5


1.Лингвистические проблемы перевода..................................................5


2.Способы перевода...................................................................................7


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.............................................................................12



ГЛАВА 2. Заимствования в лексике немецкого языка............................14


2.1 Англо-американизмы в немецком языке: употребление и семантика.....................................................................................................14


2.2 Английские заимствований в современном немецком языке: лингводидактический аспект.....................................................................18


2.3 Англо-американские заимствования в современном немецком языке............................................................................................................ 21


ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ2.............................................................................24



ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ.........................................................................25


СЛОВАРЬ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»...............................27


ЗАКЛЮЧЕНИЕ...........................................................................................33


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ...........................................................................35

Файлы: 1 файл

kursa4.doc

— 318.50 Кб (Скачать файл)

      Luft f — воздух, ветер, дуновение (не только тех люфт, зазор) 

      M

      Mart mнижненем. диал ночной кошмар, удушье; =Markt рынок, площадь рыночная (а не мартMärz m)

      modern — гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не только современный, модный, модернистский) 

      P

      Pol m — ворс бархата [ковра] (не только полюс)

      Pole m — поляк (а не полюс — Pol m)

      Polen n — дразнение металлург (не только Польша)

      Poller m — причальная тумба, швартовный кнехт, битенг (а не поляк — Pole m)

      Pony m — чёлка (не только пони — Pony n) 

      R

      Raute fрастение рута; ромб, головка двер. ключа (а не раут, светский приём — фр. терм Reunion f, англ. терм Rout f)

      Rom nРим; =Roma m — цыган (а не ром — Rum m)

      Rumpel m — старьё, хлам; f — стиральная доска (а не румпель рычаг для поворота руля суднаPinne f, Ruderpinne f, Helmstock m, Helm m) 

      S

      Schale f — скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшивка стены, паницирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург лунка, браковина, охот копыто кабана, оленя (а не шальSchal m, Umschlagetuch n)

      Schall m — звук (а не шальSchal m, Umschlagetuch n)

      Schar f — толпа, множество, куча, стая, косяк рыб, отряд, отделение СС; лемех плуга (а не шарKugel f, Ball m)

      Scheibe f — диск, круг, пластинка, воен мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло (не только шайба)

      Schelfe f — скорлупа, кожица, кожура, шелуха, оболочка (а не шельфSchelf m)

      Schlacht f — сражение, битва, бой (а не шляхта феодальное сословие в ряде стран Центр. Европы (особ. в Польше, Литве), первонач. рыцарствоSchlachta f)

      Schlack mнижненем. диал слякоть, дождь со снегом (а не шлакSchlacke f)

      Schlange f — змея; длинная очередь (а не шлангSchlauch m)

      Schlappe f — шлепок, щелчок; промах, неудача; шлёпанец (а не шляпаHut m)

      Schlemm mкарт. терм (бридж, вист) шлем (а не защитный голов. убор шлем — Helm m)

      Schmarre f — шрам, рубец, резаная рана; мн трещины горных пород (а не шмара: устар тина, ряска — Schlamm m, Tang m, слэнг девка — Nutte f, Fotze f)

      Schnitzel n — стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной пром-ти (не только шницель)

      Schüler m — школьник, ученик (а не шулер — Falschspieler m, Betrüger m)

      Schum mразг лёгкое опьянение (а не шумLärm m, Geräusch n, Rauschen n)

      Schummer mнижненем. диал сумерки (а не Шумер истSumer n)

      Schwall m — поток, наплыв, волна (а не шваль, шушера, сброд — Gesindel n, Pack n)

      seriös — вызывающий доверие (а не серьёзный — ernst, ernsthaft)

      sieben — просеивать, фильтровать (не только семь)

      Sonne f — солнце (а не зона — Zone f, Gebiet n)

      Spiel n — игра (а не шпиль — Spitze f)

      Stamm m — ствол, бревно, пень; корень слова, основа; постоянный состав (не только штамм подвид, подтип микроорганизмов, биол)

      Star m — скворец; мед катаракта, помутнение хрусталика (не только англ. терм знаменитость; не звезда на небе, морская, пятиконечная и т.п.Stern m)

      Stempel mтех поршень, плунжер, скалка насоса, металлург пуансон, ботан пестик, мн разг толстые ноги (не только штемпель, печать)

      Stil mстиль (а не штиль, безветрие — Windstille f)

      Stuck m — штукатурный гипс, штукатурка (а не штука — Stück n, вещь Sache f, Ding n)

      Stuka mавиа =Sturzkampfbomber пикирующий бомбардировщик (а не штука — Stück n, вещь Sache f, Ding n)

      Sturm m — буря, шторм; сусло, молодое вино (не только штурм, приступ воен)

      Sumer nист Шумер, Шумерское царство (а не зуммерSummer m, Vibrator m) 

      T

      Tag mдень (не только англ. терм тег эл-нт языка разметки: HTML, XML, …; раздел доп. инф. в мультимед. файле: mp3, …)

      Tau mроса; nканат, трос (не только тау буква греч. алфавита)

      Termin m — назначенный час, время (деловой) встречи, либо деловая встреча как таковая (а не терминFachwort n, Terminus m)

      Truppe f — воинская часть, подразделение, отряд; pl — войска (не только театр труппа; не трупLeiche f, Leichnam m)

      Tusch mтуш короткое муз. приветствие фанфарного склада; устар оскорбление, повод для дуэли (а не тушьTusche f)

      Tusche fтушь чёрная краска (а не муз туше способ прикосновения к струнам, клавишамAnschlag m; и не туша туловище крупного зверя без шкуры и потрохов — ausgeweidetes Tier (Rind, Vieh), разг тучный человекDickwanst m) 

      V

      Volk n — народ, нация, население, люди, стадо животных, рой пчёл, стая (а не волкWolf m) 

Информация о работе Лексические трудности в процессе перевода заимствований