Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2014 в 16:28, курсовая работа
Метою цієї роботи, а властиво її практичної частини, є дослідження та переклад фразеологічних одиниць сучасної німецької мови, запозичених з художньо-літературних джерел. Цей аспект вивчення фразеології має особливе значення, тому що велика частина фразеологізмів запозичена з художньої літератури як німецької, так і інших мов, і деякі фразеологічні одиниці зберегли свою первісну іншомовну форму. Запозичення є одним з основних джерел поповнення німецької фразеології. Особливо численні запозичення з німецької літератури. Є окремі запозичення з літератури латинської, грецької, французької, іспанської, італійської й інших мов.
Висновки до розділу 1
Фразеологія (грец. phrasis - "вираз", logos - "вчення") - розділ мовознавства, що вивчає стійкі поєднання в мові. Фразеологією називається також сукупність стійких поєднань в мові в цілому, в мові того або іншого письменника, в мові окремого художнього твору тощо.
Розвиток фразеології
як лінгвістичної науки за останній
час поставило перед
Класифікація фразеологізмів з погляду семантичного зрощення їх компонентів належить академіку В.В. Виноградову. Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке уживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким.
Фонд фразеологізму мови можна представити у вигляді семантичної структури, що має своє ядро і периферію. Ядром структури є фразеологічна одиниця, компоненти яких повністю втратили своє значення під впливом один одного. В. В. Виноградов називає такі одиниці фразеологічні зрощення; у англістиці більш прийнятний термін, запропонований H. H. Амосової, — ідіоми (mare's nest — nonsence; spill the beans — reveal a secret).
Фразеологічні зрощення, або ідіоми - це абсолютно неподільні, нерозкладні стійкі поєднання, загальне значення яких не залежить від значення складових їх слів. Фразеологічні зрощення виникли на базі переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення сталі незрозумілі з погляду сучасної мови.
Фразеологічні єдності - це такі стійкі поєднання слів, в яких за наявності загального переносного значення виразно зберігаються ознаки семантичної нарізності компонентів.
Передача на англійську мову фразеологічних одиниць - дуже важке завдання. Завдяки своєму семантичному багатству, образності, лаконічності і яскравості фразеологія грає в мові дуже важливу роль . Вона додає мові виразності і оригінальності. Особливо широко фразеологізми використовуються в усній мові, в художній і політичній літературі.
При перекладі фразеологізму
РОЗДІЛ 2. Переклад фразеологічних одиниць
Відтворення фразеологічних одиниць німецькою мовою - дуже важке завдання. «Завдяки своєму семантичному багатству, образності, лаконічності і яскравості фразеологія відіграє в мові дуже важливу роль» [11:19]. Вона надає мовленню виразності та оригінальності. Переклад фразеологічних одиниць, особливо образних, становить значні труднощі. Це пояснюється тим, що багато з них є яскравими, емоційно насиченими зворотами, що належать до певного мовного стилю і часто носять яскраво виражений національний характер. При перекладі стійких сполучень слів варто також враховувати особливості контексту, у якому вони вживаються. Багатьом німецьким фразеологічним одиницям характерні багатозначність і стилістична різноплановість, що ускладнює їх переклад на інші мови. Особливо широко фразеологізми використовуються в усному мовленні, в художній і політичній літературі.
При перекладі фразеологізму
1) фразеологічні одиниці,
що мають еквіваленти в
2) безеквівалентні фразеологічні одиниці.
2.1 Фразеологічні еквіваленти
Фразеологічні еквіваленти можуть бути двох типів:
1) Постійна рівнозначна
відповідність, що є єдино
Оскільки будь-яка рівнозначна
відповідність є еквівалентом, то
доцільніше зазначений вище тип перекладу
називати моноеквівалентом. Ці відповідності
можуть виникати в результаті дослівного
перекладу англійських
time is money - «час - це гроші».
2) 3 іншого боку, можлива
наявність у українській мові
двох або більше еквівалентів
німецької фразеологічної
Повні еквіваленти - це українські
еквіваленти, які здебільшого є
мо-ноеквівалентами німецьких
Augenasstallen - «авгієві стайні».
Переклад стійких сполучень слів за допомогою повних або неповних еквівалентів, який можна назвати фразеологічним перекладом, не становить значних труднощів і не є творчим перекладом.
2.1.1 Калькування або дослівний
переклад фразеологізмів при
наявності повного або
Калькування (від фр. calque «копія» ) - копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу; поморфемний переклад іншомовного слова.
Стійкі сполучення слів іноді
доводиться перекладати дослівно, незважаючи
на наявність повного або
Перекладач українською мовою Н.В. Любчук використовує калькування при перекладі : „ Wie, um einen Punkt unter diesen unverrückbaren Entschluß zu setzen, wie das Amen in der Kirche, halt plötzlich ein Schuß durch den Wald"(c.l88). «І неначе крапка, поставлена безповоротним рішенням, неначе Амінь в церкві, по лісу густою луною раптом покотився постріл».
Ein blauer Brief (Fallada, s.79) - лист неприємного
змісту. Н.В.Любчук перекладає як
«лист про звільнення зі
Калькування дає можливість донести до українського читача живий образ німецького фразеологізму, що неможливо при використанні вільного необразного словосполучення, що є українським поясненням значення німецького фразеологізму.
2.1.2 Буквалізм
Калькування принципово відрізняється від буквалізму. Калькування - виправданий дослівний переклад, буквалізм же - дослівний переклад, що спотворює зміст перекладного виразу або рабськи копіює конструкції чужої мови та є по суті насильством над тією мовою, на яку робиться переклад.
Укладачі чомусь взяли
за необхідне перекладати дослівно
кожен німецький фразеологізм. Поряд
з дослівним перекладом часто
дається український
В книжці можна знайти буквалізми наступних типів:
1) перекручування змісту
німецького прислів'я із - за його
буквального перекладу, тобто
семантичний буквалізм.
2) у перекрученому вигляді
наводиться український
веде до лексичних і граматичних буквалізмів;
3) поряд з правильним
українським еквівалентом
2.1.3 «Обертональні» переклади
Велике місце в «Німецькo-
«Обертональні» переклади - це свого роду оказіональний еквівалент, який використовується для перекладу фразеологізму тільки у даному контексті. Тому «обертональний» переклад дається в перекладі цитати, а не даного фразеологізму. Варто враховувати, що окказіональність даного еквівалента визначається виключно особливостями контексту та що в іншому контексті аналогічний переклад може й не бути «обертональним», а повним або частковим еквівалентом. Знаходження «обертонального перекладу», на відміну від використання готового еквівалента - творчий процес.
Використання вибіркових еквівалентів дає можливість перекладачеві не тільки вибирати оптимальний варіант, але й вносити розмаїття у переклад того самого фразеологізму, що неодноразово вживається автором у тому самому добутку.
2.2 Переклад безеквівалентної фразеології
Багато німецьких
Іноді у якості відмінної ознаки фразеологізмів виступає частотність вживання в мовленні того або іншого ідіоматичного вислову, при порушенні якої вживана фразеологія може надавати мовленню мовця незвичайного або навіть старомодного характеру. Про це перекладачеві варто завжди пам'ятати.
При перекладі ФО перекладач повинен вміти встановити, чи має він справу зі змінним або сталим словосполученням. Для цього необхідно мати великий «рецептивний запас фразеологізмів» [40:15]. Варто мати на увазі, що словосполученням, так само як і словам, властиві багатозначність і омонімія, причому одне із значень може бути фразеологічним і один з омонімів - фразеологізмом.
Але теоретично можливий контекст, у якому це словосполучення вжите як змінне. Фразеологізм може іноді відрізнятися від змінного словосполучення лише артиклем, який у даному випадку є формальною диференціюючою ознакою.
Добре рецептивне знання фразеології необхідне й для того, щоб розрізняти узуальні та оказіональні фразеологізми, а також для того, щоб уміти відновити фразеологізми, які зазнали «авторської трансформації» [8:74-78], і передати при перекладі ефект, який нею досягається. До числа авторських перетворень, у результаті яких підкреслюється асоціативне значення фразеологізмів (яке майже не сприймається інакше), відносяться, зокрема, наступні стилістичні прийоми:
1 Введення у фразеологічний
зворот нових компонентів,
2 Відновлення лексико-
3 Розщеплення фразеологізму
й використання його
Висновки до розділу 2
Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з німецької на українську перекладач повинен вміти користуватися різними «видами перекладу» [8:80]:
1 Еквівалент, тобто наявний
в українській мові адекватний
фразеологічний зворот, що збігається
з німецьким зворотом за
2 Аналог, тобто такий
український стійкий зворот, що
за значенням адекватний
3 Описовий переклад, тобто
переклад шляхом передачі
4 Антонімічний переклад,
тобто передача негативного
5 Калькування. Метод
калькування застосовується в
тих випадках,коли перекладач
хоче виділити образну основу
фразеологізму, або коли
6 Комбінований переклад.
У тих випадках, коли український
аналог не повністю передає
значення німецького
Допускаючи повне або часткове калькування в окремих випадках, перекладач виключає будь-яку можливість використання буквалізмів, тобто невиправданих дослівних перекладів, що спотворюють зміст німецьких фразеологізмів або не відповідають нормам сучасної української мови.
Информация о работе Особливості перекладу фразеологічних одиниць сучасної німецької мови