Особливості перекладу фразеологічних одиниць сучасної німецької мови

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2014 в 16:28, курсовая работа

Описание работы

Метою цієї роботи, а властиво її практичної частини, є дослідження та переклад фразеологічних одиниць сучасної німецької мови, запозичених з художньо-літературних джерел. Цей аспект вивчення фразеології має особливе значення, тому що велика частина фразеологізмів запозичена з художньої літератури як німецької, так і інших мов, і деякі фразеологічні одиниці зберегли свою первісну іншомовну форму. Запозичення є одним з основних джерел поповнення німецької фразеології. Особливо численні запозичення з німецької літератури. Є окремі запозичення з літератури латинської, грецької, французької, іспанської, італійської й інших мов.

Файлы: 1 файл

Курсовая работа.docx

— 58.98 Кб (Скачать файл)

 

Висновки до розділу 1

 

Фразеологія (грец. phrasis - "вираз", logos - "вчення") - розділ мовознавства, що вивчає стійкі поєднання в мові. Фразеологією називається також  сукупність стійких поєднань в мові в цілому, в мові того або іншого письменника, в мові окремого художнього твору тощо.

 

Розвиток фразеології  як лінгвістичної науки за останній час поставило перед дослідниками вельми складну проблему - взаємовідношення одиниці фразеологізму із словом. У сучасному мовознавстві існують  різні точки зору відносно самої  постановки цього питання. Одні вважають фразеологічні одиниці еквівалентами  слів, інші указують на їх співвідносність  із словом, заміну теорії еквівалентності  на теорію співвіднесеного поєднання  фразеологізму із словом.

 

Класифікація фразеологізмів з погляду семантичного зрощення їх компонентів належить академіку  В.В. Виноградову. Як відомо, фразеологізми  виникають з вільного поєднання  слів, яке уживається в переносному  значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким.

 

Фонд фразеологізму мови можна представити у вигляді  семантичної структури, що має своє ядро і периферію. Ядром структури  є фразеологічна одиниця, компоненти яких повністю втратили своє значення під впливом один одного. В. В. Виноградов називає такі одиниці фразеологічні  зрощення; у англістиці більш прийнятний термін, запропонований H. H. Амосової, —  ідіоми (mare's nest — nonsence; spill the beans — reveal a secret).

 

Фразеологічні зрощення, або  ідіоми - це абсолютно неподільні, нерозкладні  стійкі поєднання, загальне значення яких не залежить від значення складових  їх слів. Фразеологічні зрощення виникли  на базі переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення сталі незрозумілі з погляду  сучасної мови.

 

Фразеологічні єдності - це такі стійкі поєднання слів, в яких за наявності загального переносного  значення виразно зберігаються ознаки семантичної нарізності компонентів.

 

Передача на англійську мову фразеологічних одиниць - дуже важке завдання. Завдяки  своєму семантичному багатству, образності, лаконічності і яскравості фразеологія  грає в мові дуже важливу роль . Вона додає мові виразності і оригінальності. Особливо широко фразеологізми використовуються в усній мові, в художній і політичній літературі.

 

При перекладі фразеологізму перекладачеві  треба передати його зміст і відобразити  його образність, знайшовши аналогічний  вираз в німецькій мові і не випустивши при цьому з уваги  стилістичну функцію фразеологізму. За відсутності в німецькій мові ідентичного образу перекладач вимушений  вдаватися до пошуку «приблизної  відповідності».

 

 

 

РОЗДІЛ 2. Переклад фразеологічних одиниць

 

Відтворення фразеологічних одиниць  німецькою мовою - дуже важке завдання. «Завдяки своєму семантичному багатству, образності, лаконічності і яскравості фразеологія відіграє в мові дуже важливу роль» [11:19]. Вона надає мовленню виразності та оригінальності. Переклад фразеологічних одиниць, особливо образних, становить значні труднощі. Це пояснюється  тим, що багато з них є яскравими, емоційно насиченими зворотами, що належать до певного мовного стилю і  часто носять яскраво виражений  національний характер. При перекладі  стійких сполучень слів варто  також враховувати особливості  контексту, у якому вони вживаються. Багатьом німецьким фразеологічним одиницям характерні багатозначність  і стилістична різноплановість, що ускладнює їх переклад на інші мови. Особливо широко фразеологізми використовуються в усному мовленні, в художній і  політичній літературі.

 

При перекладі фразеологізму перекладачеві  необхідно передати його зміст і  відобразити його образність, знайшовши  аналогічний вислів в німецькій  мові й не випустивши при цьому  з виду стилістичну функцію фразеологізму. При відсутності в німецькій  мові ідентичного образу перекладач змушений вдаватися до пошуку «приблизної  відповідності» [14:51]. З перекладацької точки зору німецькі фразеологічні одиниці діляться на дві групи:

 

1)  фразеологічні одиниці,  що мають еквіваленти в українській  мові;

 

2)  безеквівалентні фразеологічні  одиниці.

 

2.1 Фразеологічні еквіваленти

 

Фразеологічні еквіваленти  можуть бути двох типів:

 

1) Постійна рівнозначна  відповідність, що є єдино можливим  перекладом і не залежить від  контексту.

 

Оскільки будь-яка рівнозначна  відповідність є еквівалентом, то доцільніше зазначений вище тип перекладу  називати моноеквівалентом. Ці відповідності  можуть виникати в результаті дослівного перекладу англійських фразеологізмів, наприклад:

 

time is money - «час - це гроші».

 

2) 3 іншого боку, можлива  наявність у українській мові  двох або більше еквівалентів  німецької фразеологічної одиниці,  з яких для перекладу даного  тексту обирається найкращий  або будь-який, якщо вони обоє  або всі рівноцінні. Такі еквіваленти  можна назвати вибірковими. Крім  зазначеного розподілу, еквіваленти  можна класифікувати наступним  чином:

 

Повні еквіваленти - це українські еквіваленти, які здебільшого є  мо-ноеквівалентами німецьких фразеологізмів, що збігаються з ними за значенням, лексичним складом, образністю, стилістичним забарвленням та граматичною структурою. Число подібних відповідностей невелике; до цієї групи відносяться фразеологізми  інтернаціонального характеру, основані на міфологічних переказах, біблійних  легендах та історичних фактах:

 

Augenasstallen - «авгієві стайні».

 

Переклад стійких сполучень  слів за допомогою повних або неповних еквівалентів, який можна назвати  фразеологічним перекладом, не становить  значних труднощів і не є творчим  перекладом.

 

2.1.1 Калькування або дослівний  переклад фразеологізмів при  наявності повного або часткового  еквівалента

 

Калькування (від фр. calque «копія» ) - копіювання іншомовного слова  за допомогою свого, незапозиченого матеріалу; поморфемний переклад іншомовного  слова.

 

Стійкі сполучення слів іноді  доводиться перекладати дослівно, незважаючи на наявність повного або часткового еквівалента. Дослівний переклад особливо важливий, коли образ, який міститься  у фразеологізмі, необхідний для  розуміння тексту, а заміна його іншим образом не дає достатнього ефекту. Дослівний переклад часто застосовується при наявності розширеної метафори, фразеологічних синонімів, гри слів і каламбурах.

 

Перекладач українською  мовою Н.В. Любчук використовує калькування  при перекладі : „ Wie, um einen Punkt unter diesen unverrückbaren Entschluß zu setzen, wie das Amen in der Kirche, halt plötzlich ein Schuß durch den Wald"(c.l88). «І неначе крапка, поставлена безповоротним рішенням, неначе Амінь в церкві, по лісу густою луною раптом покотився постріл».

 

Ein blauer Brief (Fallada, s.79) - лист неприємного  змісту. Н.В.Любчук перекладає як  «лист про звільнення зі служби».Уоn Stadt zu Stadt постійний рух.

 

Калькування дає можливість донести до українського читача живий  образ німецького фразеологізму, що неможливо при використанні вільного необразного словосполучення, що є  українським поясненням значення німецького фразеологізму.

 

2.1.2 Буквалізм

 

Калькування принципово відрізняється  від буквалізму. Калькування - виправданий  дослівний переклад, буквалізм же - дослівний переклад, що спотворює  зміст перекладного виразу або рабськи  копіює конструкції чужої мови та є по суті насильством над тією мовою, на яку робиться переклад.

 

Укладачі чомусь взяли  за необхідне перекладати дослівно кожен німецький фразеологізм. Поряд  з дослівним перекладом часто  дається український еквівалент. У цілому корисну книжку псують численні буквалізми. їх, щоправда, менше, ніж  у першому виданні, але все-таки й у третьому виданні вони залишилися.

 

В книжці можна знайти буквалізми наступних типів:

 

1) перекручування змісту  німецького прислів'я із - за його  буквального перекладу, тобто  семантичний буквалізм. Правильнийукраїнський  еквівалент не дається;

 

2) у перекрученому вигляді  наводиться український еквівалент, що викликається бажанням будь-що  перекласти буквально. Це

 

веде до лексичних і  граматичних буквалізмів;

 

3) поряд з правильним  українським еквівалентом дається  безглуздий буквальний переклад.

 

2.1.3 «Обертональні» переклади

 

Велике місце в «Німецькo-українських  фразеологічних словниках» займають переклади, які ми називаємо «обертональними».

 

«Обертональні» переклади - це свого роду оказіональний еквівалент, який використовується для перекладу  фразеологізму тільки у даному контексті. Тому «обертональний» переклад дається  в перекладі цитати, а не даного фразеологізму. Варто враховувати, що окказіональність даного еквівалента  визначається виключно особливостями  контексту та що в іншому контексті  аналогічний переклад може й не бути «обертональним», а повним або частковим еквівалентом. Знаходження «обертонального перекладу», на відміну від використання готового еквівалента - творчий процес.

 

Використання вибіркових еквівалентів дає можливість перекладачеві  не тільки вибирати оптимальний варіант, але й вносити розмаїття у  переклад того самого фразеологізму, що неодноразово вживається автором у  тому самому добутку.

 

2.2 Переклад безеквівалентної  фразеології

 

Багато німецьких фразеологічних одиниць не мають еквівалентів в  українській мові. Це в першу чергу  стосується фразеологізмів, що позначають неіснуючі у нас реалії. При  перекладі подібних фразеологізмів з рекомендацією, даною у «Посібнику з перекладу з німецької мови на українську», при перекладі образних фразеологічних одиниць будь-якого  типу ніколи не використовувати українські фразеологізми, що містять специфічні національні реалії.

 

Іноді у якості відмінної  ознаки фразеологізмів виступає частотність  вживання в мовленні того або іншого ідіоматичного вислову, при порушенні  якої вживана фразеологія може надавати мовленню мовця незвичайного або  навіть старомодного характеру. Про  це перекладачеві варто завжди пам'ятати.

 

При перекладі ФО перекладач повинен вміти встановити, чи має  він справу зі змінним або сталим словосполученням. Для цього необхідно  мати великий «рецептивний запас  фразеологізмів» [40:15]. Варто мати на увазі, що словосполученням, так само як і словам, властиві багатозначність  і омонімія, причому одне із значень  може бути фразеологічним і один з  омонімів - фразеологізмом.

 

Але теоретично можливий контекст, у якому це словосполучення вжите  як змінне. Фразеологізм може іноді  відрізнятися від змінного словосполучення  лише артиклем, який у даному випадку  є формальною диференціюючою ознакою.

 

Добре рецептивне знання фразеології  необхідне й для того, щоб розрізняти узуальні та оказіональні фразеологізми, а також для того, щоб уміти  відновити фразеологізми, які зазнали  «авторської трансформації» [8:74-78], і передати при перекладі ефект, який нею досягається. До числа авторських перетворень, у результаті яких підкреслюється асоціативне значення фразеологізмів (яке майже не сприймається інакше), відносяться, зокрема, наступні стилістичні  прийоми:

 

1  Введення у фразеологічний  зворот нових компонентів, семантично  співвіднесених із прямим значенням,  тобто зі значенням вихідного  змінного словосполучення.

 

2  Відновлення лексико-граматичного  складу фразеологізму в результаті  заміни окремих його компонентів  іншими словами. Відбувається  своєріднадеформація фразеологічного  звороту, текст якого легко  відновлюється.

 

3  Розщеплення фразеологізму  й використання його компонента(або  компонентів) у складі змінного  словосполучення. Окремий компонент(або  компоненти) у цьому випадку є  носієм асоціативного значення  всієї фразеологічної одиниці,  на якому будується весь зміст  висловлювання. Повна форма фразеологізму  ніби проходить іншою стороною, але без її відновлення розуміння  неможливе.

 

Висновки до розділу 2

 

Для досягнення максимальної адекватності при перекладі фразеологізмів з німецької на українську перекладач повинен вміти користуватися  різними «видами перекладу» [8:80]:

 

1 Еквівалент, тобто наявний  в українській мові адекватний  фразеологічний зворот, що збігається  з німецьким зворотом за змістом,  і по образній основі.

 

2  Аналог, тобто такий  український стійкий зворот, що  за значенням адекватний німецькому, але по образній основі відрізняється  від нього повністю або частково.

 

3  Описовий переклад, тобто  переклад шляхом передачі змісту  німецького звороту вільним словосполученням. Описовий переклад застосовується  тоді, коли в українській мові  відсутні еквіваленти й аналоги.

 

4  Антонімічний переклад, тобто передача негативного значення  за допомогою стверджувальної  конструкції або навпаки.

 

5  Калькування. Метод  калькування застосовується в  тих випадках,коли перекладач  хоче виділити образну основу  фразеологізму, або коли німецький  зворот не може бути перекладений  за допомогою інших видів перекладу.

 

6 Комбінований переклад. У тих випадках, коли український  аналог не повністю передає  значення німецького фразеологізму  або ж має інший специфічний  колорит місця й часу, дається  калькований переклад, а потім  іде описовий переклад та український  аналог для порівняння.

 

Допускаючи повне або  часткове калькування в окремих  випадках, перекладач виключає будь-яку  можливість використання буквалізмів, тобто невиправданих дослівних  перекладів, що спотворюють зміст  німецьких фразеологізмів або не відповідають нормам сучасної української  мови.

Информация о работе Особливості перекладу фразеологічних одиниць сучасної німецької мови