Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Января 2014 в 16:28, курсовая работа
Метою цієї роботи, а властиво її практичної частини, є дослідження та переклад фразеологічних одиниць сучасної німецької мови, запозичених з художньо-літературних джерел. Цей аспект вивчення фразеології має особливе значення, тому що велика частина фразеологізмів запозичена з художньої літератури як німецької, так і інших мов, і деякі фразеологічні одиниці зберегли свою первісну іншомовну форму. Запозичення є одним з основних джерел поповнення німецької фразеології. Особливо численні запозичення з німецької літератури. Є окремі запозичення з літератури латинської, грецької, французької, іспанської, італійської й інших мов.
Фразеологічні одиниці широко
використовуються в літературі всіх
стилів, грамотний перекладач не повинен
допускати неточностей у
РОЗДІЛ 3. Семантика фразеологічних одиниць
Специфіка фразеологічного значення стоїть у даний час в центрі фразеологічної проблематики. Чи є це значення лише різновидом лексичного або воно є особливим видом, для якого потрібне особливе термінологічне позначення, належить вирішити теорії фразеології в майбутньому. Для фразеографії істотними є деякі попередні міркування, висловлені фразеологами вже в даний час.
Так, представляється вірним положення, сформульоване на основі аналізу німецької фразеології, що одиниці фразеології і лексики як двосторонні лінгвістичні знаки протиставили:
а) по зовнішній (матеріальній) стороні: роздільно оформленість - цільнооформленість;
б) по внутрішній (семантичній) стороні: фразеологічне значення - лексичне значення.
Якщо в спеціальній
літературі зроблені вже цікаві і
цінні спостереження над
Якщо представити значення знаків вторинної освіти у вигляді набору семантичних компонентів, то як в слові, так і у фразеологізмі будуть присутні, в якості обов'язкових, денотативний, сигніфікативний і конототивний компоненти. Наявність конотації - необхідна складова частина значення будь-якого мовного знаку вторинної освіти.
Проте як спосіб освіти, так
і матеріальне втілення конотації
в слові і фразеологізмі
Специфіка фразеологічного значення полягає в основі розуміння інших семантичних категорій фразеології: фразеологічної полісемії, омонімії, синонімії, антонімії.
3.1 Фразеологічна полісемія і омонімія
Квантитативна характеристика
полісемії фразеологічних одиниць,
проведена в даний час на матеріалі
декількох мов, показує, що полісемія
у фразеології явище мало продуктивне.
В основному вона властива лише одному
розряду фразеологізмів - фразеологічним
єдностям, особливо із структурою дієслівних
словосполучень. Ця корінна відмінність
фразеологічної полісемії від полісемії
в лексиці пов'язана з тим, що
фразеологізми як знаки вторинної
освіти вже є результатом
1) «кинути якір», «влаштуватися» (на проживання де-небудь);
2) «зайти посидіти» (у ресторан);
3) «кинути якір в
тихій гавані», тобто
Всі три значення, як можна думати, виникли через метафоризацію одного і того ж наочно-конкретного словосполучення vor Anker gehen «встати на якір», «кинути якір». Навряд чи можна тут припустити семантичне утворення варіанту, семантико-фразеологізму, 2 з 1 і 3 з 2 або навпаки.
Через паралельну метафоризацію утворюється також значне число фразеологічних омонімів. Це має місце в тих випадках, коли у фразеологізмів, що виникли таким чином, відсутні семантичні асоціативні зв'язки. Так, наприклад, фразеологізм j-m schwillt der Kamm означає:
1) хто-небудь миттєво закипає (від злості);
2) хто-небудь загордився про себе; хто-небудь надувся пихою, надувся як індик.
Даний спосіб розвитку полісемії і омонімії у фразеології є ведучим, особливо в утворенні фразеологічних омонімів.
3.2 Фразеологічні синоніми
Найбільш специфічну особливість
фразеологічної синонімії німецької
мови, складає значна група рівнозначних
або рівноцінних синонімів, явищ,
абсолютно чужих лексичній
а) різноструктурні:
der hat einen Vogel, bei dem piept e wohl?
bei dem ist eine Schraube locker
б) одноструктурні:
nicht alle Töne auf der Zither haben,
nicht alle Töne auf der Flцte haben,
nicht alle auf dem Kasten haben,
nicht alle auf dem Christbaum haben,
nicht alle nebeneinander haben,
nicht alle Tassen im Schrank (Spind) haben,
nicht alle Daten im Speicher haben (Neubildung der neueren Pressesprache).
Рівнозначні фразеологічні
синоніми не тільки дуже численні й
стійкі, але і володіють крім того
потенційною властивістю
Причиною такої абсолютно
- особливої властивості
Які модифікації компонентного складу одержать надалі термінологічне позначення фразеологічних синонімів, а які - фразеологічних варіантів, належить вирішити теорії фразеології. Для практики фразеографії залишається, мабуть, актуальною точка зору H. H. Амосової [2:100], яка вважала структурними варіантами ідіоми відомі формальні варіації другорядного порядку, що не відображаються ні на мотивуванні, ні на характері її реалізації. Це - варіації словоформ компонентів, словотворчої перебудови одного з компонентів, підміни службового елементу, перестановки компонентів тощо.
3.3 Фразеологічні антоніми
Фразеологічні антоніми ще мало вивчені на матеріалі німецької мови. Проте і тут відмінності виразу семантичної полярності через слова або фразеологізми вельми суттєві.
Ці відмінності позначаються,
по-перше, в квантитативних показниках.
Фразеологічні антоніми менш розвинені,
ніж антонімія лексичних
Квантитативна характеристика по лексико-семантичних розрядах лексичної антонімії і фразеологічної також неоднакова. Найбільша кількість фразеологізмів - антонімів спостерігається серед дієслівних фразеологічних одиниць, тоді як в словах - антонімах кількісна перевага припадає на прикметники.
І, нарешті, властивість фразеологічних антонімів, що визначається цілком специфікою фразеологічного значення, полягає в їх неможливості моделювання.
Таким чином, всі похідні
семантичні категорії фразеології
(полісемія, омонімія, синонімія, антонімія)
протиставили семантичним категоріям
лексики квантитативна і
РОЗДІЛ 4. Перекладацькі трансформації
при перекладі німецьких
Суть трансформаційного аналізу полягає в тому, що основою класифікації мовних одиниць є їх здатність чи нездатність перетворюватися (трансформуватися) на інші одиниці. Якщо одна з досліджуваних одиниць допускає якусь трансформацію, а інша - ні, то такі одиниці належать до різних класифікаційних рубрик.
Трансформаційний аналіз
знайшов практичне застосування
в прикладній лінгвістиці, особливо
в автоматичному перекладі (різні
синтаксичні конструкції
Існує п'ять можливих способів перекладу фразеологічних одиниць:
1) дослівна відповідність (еквівалент):Bei Nacht sind alle Katzen grauВночі всі коти сірі;
2) адекватний відповідник:Eile mit Weile.
Хто спішить, той й людей смішить;
3) калькування:
Ein Kalb darf kein Kalb bleiben. Не увесь час теляті телятком бути;
4) псевдо прислівна
Die Hand bleibt über, die nach dem Schatten greift. Свою тінь не доженеш;
5) описовий переклад
Kinegramme - кінограми (невербальне поведінка щойно закодована)
1 ein Auge zudrücken - закривати око;
2 die Achseln zucken - знизувати плечима;
3 die Hände über dem Kopf zusammen schlagen - розгубленим бути;
4 sich die Beine in den Leibstehen - довго чекати;
5 die Nase rümpfen - морщити носа;
6 auf großen Fuße leben - житина широку ногу;
7 an der Nase führen - водити за носа.
Існують різні точки зору з приводу розділення трансформацій на види, але більшість авторів сходяться в одному, що основні види трансформацій - це граматичні і лексичні. У свою чергу, ці трансформації діляться на підвиди.
З самого початку слід підкреслити, що ділення такого роду є значною мірою приблизним і умовним. Ці два типу елементарних перекладацьких трансформацій на практиці «в чистому вигляді» зустрічаються рідко - звичайно вони поєднуються один з одним, приймаючи характер складних, «комплексних» трансформацій. З цими обмовками ми приступаємо до розгляду виділених нами двох типів трансформацій, здійснюваних в процесі перекладу.
4.1 Граматичні трансформації
Переклад з однієї мови
на іншу неможливий без граматичних
трансформацій. Граматичні трансформації
- це в першу чергу перебудова
речення (зміна його структури) і
всілякі заміни - як синтаксичного,
так і морфологічного порядку. Граматичні
трансформації обумовлюються
При зіставленні граматичних категорій і форм німецької і української мов звичайно виявляються наступні явища:
1) відсутність тієї або іншої категорії в одній з мов;
2) частковий збіг;
3) повний збіг.
Необхідність граматичних
трансформаціях природно виникає лише
в першому і другому випадках.
В українській мові, в порівнянні
з німецькою, відсутні такі граматичні
категорії, як артикль або герундій,
а також інфінітивні і
Артикль (як означений, так і неозначений), не дивлячись на своє украйвідвернуте значення, нерідко вимагає смислового виразу в перекладі. Як відомо, обидва артиклі мають займенникове походження: означений артикль походить від вказівного займенника, а неозначений - від неозначеного займенника, який сходить до числівника один. Ці первинні значення артиклів іноді виявляються в їх сучасному вживанні. У таких випадках їх лексичне значення повинно бути передано в перекладі, інакше українське речення було б неповним і неточним, оскільки денотативне значення артиклів семантичне є невід'ємною частиною всього смислового змісту речення.
Ігнорування лексичного, а іноді і граматичного значення артикля при перекладі привело б до неповної або неточної передачі змісту.
В українській мові відсутні
інфінітивні комплекси, які так
поширені в німецькій мові. Проте
дуже часто граматичні трансформації
бувають необхідні і при
Що стосується незчисленних іменників, особливо тих, які виражають абстрактні поняття, то тут кількість неспівпадань може бути більше. Розбіжність виявляється і в деяких випадках вживання інфінітива. Український інфінітив не має ні перфектної, ні тривалої форми.
Информация о работе Особливості перекладу фразеологічних одиниць сучасної німецької мови